Терминосистема нефтехимической сферы в английском и русском языках: функционально-переводческий аспект
|
Введение 9
Глава 1. Терминосистема нефтехимической сферы как совокупность языковых единиц 14
1.1. Разграничение понятий термин, многокомпонентный термин и
терминологическое сочетание 14
1.2. Функциональные особенности терминов 17
1.3. Понятия терминология, терминополе и терминосистема 23
1.4. Функционально-категориальный аппарат в терминологии нефтехимии. 28
Выводы по первой главе 31
Глава 2. Особенности терминосистемы нефтихимической сферы 33
2.1. Основные принципы терминотворчества в нефтехимии 33
2.2. Структурные особенности терминов нефтехимической сферы 37
2.3. Особенности перевода терминов нефтехимической сферы 45
2.4. Функции терминов сферы нефтехимии в русском и английском языках 60
Выводы по второй главе 72
Заключение 73
Список литературы 79
Приложение А 85
Глава 1. Терминосистема нефтехимической сферы как совокупность языковых единиц 14
1.1. Разграничение понятий термин, многокомпонентный термин и
терминологическое сочетание 14
1.2. Функциональные особенности терминов 17
1.3. Понятия терминология, терминополе и терминосистема 23
1.4. Функционально-категориальный аппарат в терминологии нефтехимии. 28
Выводы по первой главе 31
Глава 2. Особенности терминосистемы нефтихимической сферы 33
2.1. Основные принципы терминотворчества в нефтехимии 33
2.2. Структурные особенности терминов нефтехимической сферы 37
2.3. Особенности перевода терминов нефтехимической сферы 45
2.4. Функции терминов сферы нефтехимии в русском и английском языках 60
Выводы по второй главе 72
Заключение 73
Список литературы 79
Приложение А 85
Объект: терминосистема нефтехимической сферы. Предмет: функциональные и переводческие особенности элементов терминосистемы сферы нефтехимии в русском и английском языках. Цель работы: выявить особенности перевода и функционирования элементов терминосистемы нефтехимической сферы в русском и английском языках. В ходе работы были решены следующие задачи: сформирован категориально-понятийный аппарат исследования, произведен сбор, систематизация, интерпретация эмпирического материала, были определены способы формирования терминосистемы нефтехимии, выявлены функции, которые термины выполняют в текстах, а также способы перевода терминов в русском и английском языках, произведено сопоставление результатов анализа терминов в русском и английском языках.
Результаты исследования: выявлены и описаны трудности, связанные с определением понятий «термин» и «многокомпонентный термин», определены способы формирования терминосистемы нефтехимической сферы в русском и английском языках, выявлены основные способы перевода терминов и особенности их функционирования.
Материал исследования: 700 терминов (350единиц английского языка и 350 единиц русского языка), полученных в результате сплошной выборки из монографии «Plasma assisted dissociation of hydrogen sulfide» и ее русского переводного варианта
Приемы и методы анализа материала: научного описания, сплошной выборки, дефиниционного анализа, компонентного анализа, количественного подсчета, сопоставительного анализа
Практическая значимость: материалы исследования могут быть использованы при разработке учебно-методического обеспечения для спецкурсов по техническому переводу, а также в теории и практике перевода текстов в нефтехимической сферы.
Отличительной особенностью специальных областей знания является постоянное обновление и пополнение лексики. Данные процессы, происходящие в специальной лексике, во много раз опережают аналогичные процессы в развитии общей лексики. Общая лексика не нуждается в форсированном развитии словарного состава.
Развитие нефтехимии обусловливает усложнение всех видов профессиональной деятельности, связанной с этой сферой прикладной науки. В свою очередь процессу развития данной отрасли сопутствует появление огромного количества новых понятий, и, как следствие, появляются новые языковые единицы, необходимые для обозначения данных понятий.
Современный уровень развития теории и практики нефтехимии непрерывно повышает уровень требований к систематизации и инвентаризации строго определенных научных терминов. К лингвистам и переводчикам предъявляется требование применять конкретные термины, то есть избегать синонимов, последовательно и упорядоченно во всех видах документов, особенно в научной литературе.
Как следствие, на сегодняшний день число исследований и публикаций, посвященных различным проблемам перевода терминологии в области нефтехимии, постоянно растет не только в России, но и по всему миру.
Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода и функционирования терминологических единиц одной из наиболее востребованных и динамично развивающихся терминологических систем - терминосистемы нефтехимии.
В настоящее время наиболее актуальной является задача систематизации и стандартизации терминов нефтехимии, поскольку данная отрасль является передовой и востребованной не только для российской науки, но и для мировой. В связи с этим деятельность ученых-лингвистов по
нормализации терминологии становится все активнее. Тем не менее, не до конца изученным является вопрос о том, как функционируют термины в тексте и как переводятся недавно возникшие термины, еще не вошедшие в словарь или в обиход переводящего языка, то есть к каким формам терминопорождения отдается предпочтение в сознании переводчика.
Тем самым данное исследование проводится в русле двух направлений: систематизация, стандартизация лексики в профессиональной среде и изучение функциональных и переводческих особенностей терминологических единиц в научных текстах.
Объектом исследования является терминосистема нефтихимической
сферы.
Предмет исследования - функциональные и переводческие особенности элементов терминосистемы сферы нефтехимии в русском и английском языках.
Цель исследования заключается в том, чтобы выявить особенности перевода и функционирования элементов терминосистемы нефтехимической сферы в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:
1) формирование категориально-понятийного аппарата
исследования;
2) сбор, систематизация, интерпретация эмпирического материала;
3) определение способов формирования терминосистемы нефтехимии;
4) выявление функций, которые термины выполняют в текстах;
5) выявление особенностей перевода терминов в русском и английском языках;
6) сопоставление результатов комплексного анализа терминов в русском и английском языках.
Материалом исследования послужила монография K.Gutsol «Plasma assisted dissociation of hydrogen sulfide». Достоверность полученных
результатов обеспечивается достаточным объемом исследуемого материала. Общий корпус проанализированных единиц насчитывает 700 терминов (350 терминов английского языка и 350 терминов русского языка), выбором адекватных методов анализа (дефиниционный анализ и метод сопоставления словарных дефиниций (А.П.Чудинов), компонентный и количественный анализ), а также теоретическими положениями, на которых основано исследование. Метод анализа на основе словарных дефиниций, представленных в толковых словарях, позволяет установить
лексикографическое значение единиц общеупотребительного языка и сравнить их со значением омонимичного термина.
Результаты исследования: выявлены и описаны трудности, связанные с определением понятий «термин» и «многокомпонентный термин», определены способы формирования терминосистемы нефтехимической сферы в русском и английском языках, выявлены основные способы перевода терминов и особенности их функционирования.
Материал исследования: 700 терминов (350единиц английского языка и 350 единиц русского языка), полученных в результате сплошной выборки из монографии «Plasma assisted dissociation of hydrogen sulfide» и ее русского переводного варианта
Приемы и методы анализа материала: научного описания, сплошной выборки, дефиниционного анализа, компонентного анализа, количественного подсчета, сопоставительного анализа
Практическая значимость: материалы исследования могут быть использованы при разработке учебно-методического обеспечения для спецкурсов по техническому переводу, а также в теории и практике перевода текстов в нефтехимической сферы.
Отличительной особенностью специальных областей знания является постоянное обновление и пополнение лексики. Данные процессы, происходящие в специальной лексике, во много раз опережают аналогичные процессы в развитии общей лексики. Общая лексика не нуждается в форсированном развитии словарного состава.
Развитие нефтехимии обусловливает усложнение всех видов профессиональной деятельности, связанной с этой сферой прикладной науки. В свою очередь процессу развития данной отрасли сопутствует появление огромного количества новых понятий, и, как следствие, появляются новые языковые единицы, необходимые для обозначения данных понятий.
Современный уровень развития теории и практики нефтехимии непрерывно повышает уровень требований к систематизации и инвентаризации строго определенных научных терминов. К лингвистам и переводчикам предъявляется требование применять конкретные термины, то есть избегать синонимов, последовательно и упорядоченно во всех видах документов, особенно в научной литературе.
Как следствие, на сегодняшний день число исследований и публикаций, посвященных различным проблемам перевода терминологии в области нефтехимии, постоянно растет не только в России, но и по всему миру.
Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода и функционирования терминологических единиц одной из наиболее востребованных и динамично развивающихся терминологических систем - терминосистемы нефтехимии.
В настоящее время наиболее актуальной является задача систематизации и стандартизации терминов нефтехимии, поскольку данная отрасль является передовой и востребованной не только для российской науки, но и для мировой. В связи с этим деятельность ученых-лингвистов по
нормализации терминологии становится все активнее. Тем не менее, не до конца изученным является вопрос о том, как функционируют термины в тексте и как переводятся недавно возникшие термины, еще не вошедшие в словарь или в обиход переводящего языка, то есть к каким формам терминопорождения отдается предпочтение в сознании переводчика.
Тем самым данное исследование проводится в русле двух направлений: систематизация, стандартизация лексики в профессиональной среде и изучение функциональных и переводческих особенностей терминологических единиц в научных текстах.
Объектом исследования является терминосистема нефтихимической
сферы.
Предмет исследования - функциональные и переводческие особенности элементов терминосистемы сферы нефтехимии в русском и английском языках.
Цель исследования заключается в том, чтобы выявить особенности перевода и функционирования элементов терминосистемы нефтехимической сферы в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:
1) формирование категориально-понятийного аппарата
исследования;
2) сбор, систематизация, интерпретация эмпирического материала;
3) определение способов формирования терминосистемы нефтехимии;
4) выявление функций, которые термины выполняют в текстах;
5) выявление особенностей перевода терминов в русском и английском языках;
6) сопоставление результатов комплексного анализа терминов в русском и английском языках.
Материалом исследования послужила монография K.Gutsol «Plasma assisted dissociation of hydrogen sulfide». Достоверность полученных
результатов обеспечивается достаточным объемом исследуемого материала. Общий корпус проанализированных единиц насчитывает 700 терминов (350 терминов английского языка и 350 терминов русского языка), выбором адекватных методов анализа (дефиниционный анализ и метод сопоставления словарных дефиниций (А.П.Чудинов), компонентный и количественный анализ), а также теоретическими положениями, на которых основано исследование. Метод анализа на основе словарных дефиниций, представленных в толковых словарях, позволяет установить
лексикографическое значение единиц общеупотребительного языка и сравнить их со значением омонимичного термина.
В настоящей работе была произведена систематизации и стандартизации терминов нефтехимии. Данная отрасль является передовой и востребованной не только для российской науки, но и для мировой, что обуславливает интерес лингвистов к нормализации терминологии, с целью обеспечить адекватный перевод научно-технических текстов и коммуникацию между учеными. Тем не менее, не до конца изученным является вопрос о том, как функционируют термины в тексте и как переводятся недавно возникшие термины, еще не вошедшие в словарь или в обиход переводящего языка, то есть к каким формам терминопорождения отдается предпочтение в сознании переводчика. Именно эти вопросы были изучены в настоящем исследовании.
В результате проделанной работы был сформирован категориальнопонятийный аппарат исследования: определены различия между термином и многокомпонентным термином, особенности понятий «терминология», «терминополе» и «терминосистема»; были описаны основные принципы формирования терминосистемы нефтехимии; выявлены функции терминов в научном тексте, особенности перевода терминов в русском и английском языках; было проведено сопоставление результатов комплексного анализа терминов в русском и английском языках.
На начальном этапе был проведен анализ терминоединиц обоих исследуемых языков на способ образования. Данный анализ показал, что для обоих языков наиболее частотным способом является транстерминологизация. На основании полученных в ходе анализа результатов можно утверждать, что изучение принципов терминотворчества способствует выбору наиболее адекватного приема перевода терминоединиц терминосистемы нефтехимии. Например, транстерминологизация подразумевает переход терминов из одной отрасли в другую, что подразумевает достаточную сформированность терминосистемы-донора, соответственно, переходящий термин также является устоявшимся, как следствие, в терминосистеме нефтехимии русского языка имеется большое количество эквивалентов, поэтому при анализе на способ перевода особо распространен был прием подбора эквивалента.
Помимо вышеописанного анализа был также проведен структурный анализ отобранных терминоединиц. Наиболее продуктивной структурой являются двухкомпонентные термины, однокомпонентные термины по- прежнему не теряют актуальности. Среди рассмотренных нами структурных моделей многокомпонентных терминов регрессивного типа наиболее распространенную группу представляют трехкомпонентные термины, следующее место занимают четырехкомпонентные термины, но среди пяти- и семикомпонентных терминов можно наблюдать резкий спад частотности случаев их встречаемости. Шестикомпонентные термины в исследуемом материале не были выявлены. Данное явление объясняется стремлением английского и русского языков к лаконичности и точности представления понятий, а также некоторыми особенностями восприятия информации человеком.
Результаты сопоставительного анализа на выявление зависимости между структурой терминологической единицы и выбора приема перевода показали следующее:
• Для однословных терминов характерны приемы подбора эквивалента (103 единицы из 350), транскрибирование (7 единиц из 350), транслитерация (4 единицы из 350), отсутствие перевода (4 единицы из 350). Соответственно, в данной структурной группе наиболее продуктивным приемом перевода является подбор эквивалента.
• Для структурной группы с количеством компонентов равным двум характерны приемы перевода слева направо (91 единица из 177), справа налево (54 единицы из 177), подбора эквивалента (32 единицы из 177). Такие результаты обусловлены влиянием национальной картины русского языка, и в частности грамматическим строем.
• Для трехсловных терминов наиболее продуктивным является перевод справа налево (18 единиц из 42), далее идет прием подбора эквивалента (13 единиц из 42), и прием перевода слева направо (11 единиц из 42). На выбор приема перевода также влияют принципы, по которым образуются термины в русском языке, то есть общие принципы словообразования.
• Описательный перевод характерен только для МКТ с количеством компонентов более 4 (12 четырехсловных терминов, 1 пятисловный термин). При переводе МКТ со столь сложной структурой в русском языке наблюдается тенденция к увеличению количества компонентов - максимальное увеличение доходит до 7 компонентов. Увеличение числа компонентов обусловлено тем, что англоязычный термин слишком подробно номинирует реалию, и русский язык вынужден передать эту подробность описания. Представляется возможным утверждать, что, скорее всего, данные МКТ со временем будут претерпевать изменения в структурном составе, а именно сокращение числа компонентов
В результате проведенного подсчета общего количества случаев применения каждого из упомянутых приемов перевода, использованных при передаче всех анализируемых многокомпонентных терминов сферы нефтехимии, было выявлено, что наиболее частотными трансформациями при переводе многокомпонентных терминов являются: подбор эквивалента, изменение порядка следования компонентов, калькирование.
Рассмотрение функций терминов, прежде всего, необходимо для перевода на уровне предложения и текста в качестве предварительного этапа перевода. В ходе исследования были рассмотрены функции термина на уровне слова и на уровне предложения. На уровне слова терминологические единицы терминосистемы нефтехимии выполняют две основные функции: номинативную и уточняющую. Номинативная функция называет реалии, эту функцию, как правило, выполняют однословные термины. Уточняющая функция заключается в номинации подвидов тех или иных реалий, эту функцию выполняют терминологические сочетания и МКТ с более сложной структурой. Уточняющая функция, в основном, заключена в прилагательном, которое конкретизирует разновидность понятия, заключенного в существительном, или указывает на какую-то его характеристику. Двухсловные термины, состоящие из двух существительных, также могут выполнять уточняющую функцию, однако, в основном, они называют уникальные реалии, поэтому несут номинирующую функцию.
В результате проделанной работы был сформирован категориальнопонятийный аппарат исследования: определены различия между термином и многокомпонентным термином, особенности понятий «терминология», «терминополе» и «терминосистема»; были описаны основные принципы формирования терминосистемы нефтехимии; выявлены функции терминов в научном тексте, особенности перевода терминов в русском и английском языках; было проведено сопоставление результатов комплексного анализа терминов в русском и английском языках.
На начальном этапе был проведен анализ терминоединиц обоих исследуемых языков на способ образования. Данный анализ показал, что для обоих языков наиболее частотным способом является транстерминологизация. На основании полученных в ходе анализа результатов можно утверждать, что изучение принципов терминотворчества способствует выбору наиболее адекватного приема перевода терминоединиц терминосистемы нефтехимии. Например, транстерминологизация подразумевает переход терминов из одной отрасли в другую, что подразумевает достаточную сформированность терминосистемы-донора, соответственно, переходящий термин также является устоявшимся, как следствие, в терминосистеме нефтехимии русского языка имеется большое количество эквивалентов, поэтому при анализе на способ перевода особо распространен был прием подбора эквивалента.
Помимо вышеописанного анализа был также проведен структурный анализ отобранных терминоединиц. Наиболее продуктивной структурой являются двухкомпонентные термины, однокомпонентные термины по- прежнему не теряют актуальности. Среди рассмотренных нами структурных моделей многокомпонентных терминов регрессивного типа наиболее распространенную группу представляют трехкомпонентные термины, следующее место занимают четырехкомпонентные термины, но среди пяти- и семикомпонентных терминов можно наблюдать резкий спад частотности случаев их встречаемости. Шестикомпонентные термины в исследуемом материале не были выявлены. Данное явление объясняется стремлением английского и русского языков к лаконичности и точности представления понятий, а также некоторыми особенностями восприятия информации человеком.
Результаты сопоставительного анализа на выявление зависимости между структурой терминологической единицы и выбора приема перевода показали следующее:
• Для однословных терминов характерны приемы подбора эквивалента (103 единицы из 350), транскрибирование (7 единиц из 350), транслитерация (4 единицы из 350), отсутствие перевода (4 единицы из 350). Соответственно, в данной структурной группе наиболее продуктивным приемом перевода является подбор эквивалента.
• Для структурной группы с количеством компонентов равным двум характерны приемы перевода слева направо (91 единица из 177), справа налево (54 единицы из 177), подбора эквивалента (32 единицы из 177). Такие результаты обусловлены влиянием национальной картины русского языка, и в частности грамматическим строем.
• Для трехсловных терминов наиболее продуктивным является перевод справа налево (18 единиц из 42), далее идет прием подбора эквивалента (13 единиц из 42), и прием перевода слева направо (11 единиц из 42). На выбор приема перевода также влияют принципы, по которым образуются термины в русском языке, то есть общие принципы словообразования.
• Описательный перевод характерен только для МКТ с количеством компонентов более 4 (12 четырехсловных терминов, 1 пятисловный термин). При переводе МКТ со столь сложной структурой в русском языке наблюдается тенденция к увеличению количества компонентов - максимальное увеличение доходит до 7 компонентов. Увеличение числа компонентов обусловлено тем, что англоязычный термин слишком подробно номинирует реалию, и русский язык вынужден передать эту подробность описания. Представляется возможным утверждать, что, скорее всего, данные МКТ со временем будут претерпевать изменения в структурном составе, а именно сокращение числа компонентов
В результате проведенного подсчета общего количества случаев применения каждого из упомянутых приемов перевода, использованных при передаче всех анализируемых многокомпонентных терминов сферы нефтехимии, было выявлено, что наиболее частотными трансформациями при переводе многокомпонентных терминов являются: подбор эквивалента, изменение порядка следования компонентов, калькирование.
Рассмотрение функций терминов, прежде всего, необходимо для перевода на уровне предложения и текста в качестве предварительного этапа перевода. В ходе исследования были рассмотрены функции термина на уровне слова и на уровне предложения. На уровне слова терминологические единицы терминосистемы нефтехимии выполняют две основные функции: номинативную и уточняющую. Номинативная функция называет реалии, эту функцию, как правило, выполняют однословные термины. Уточняющая функция заключается в номинации подвидов тех или иных реалий, эту функцию выполняют терминологические сочетания и МКТ с более сложной структурой. Уточняющая функция, в основном, заключена в прилагательном, которое конкретизирует разновидность понятия, заключенного в существительном, или указывает на какую-то его характеристику. Двухсловные термины, состоящие из двух существительных, также могут выполнять уточняющую функцию, однако, в основном, они называют уникальные реалии, поэтому несут номинирующую функцию.



