Введение
ГЛАВА I. СРАВНЕНИЕ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ
1.1. Стилистические приемы и выразительные средства языка
1.2. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в
разных языках
1.3. Типы сравнений и их классификация
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ РОЛИ И ФУНКЦИЙ СРАВНЕНИЙ В РОМАНЕ
Т.ДРАЙЗЕРА «СЕСТРА КЕРРИ»
2.1 Композиционно-стилистические особенности романа Т. Драйзера
«Сестра Керри»
2.2. Особенности отражения авторской картины мира в романе
Т. Драйзера «Сестра Керри»
2.3. Типология сравнений в произведении Т. Драйзера
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Творческое наследие выдающихся писателей всегда привлекало и привлекает внимание многих исследователей, как лингвистов, так и литературоведов. Изучение языковых средств этих писателей имеет большое значение для раскрытия многих сторон национального литературного языка в целом, как, например, его истории, выразительных возможностей, закономерностей и тенденций развития языка в определенную эпоху. Все это возможно только благодаря глубокому проникновению исследователей в творческую лабораторию писателей.
Известно много способов достижения выразительности в художественной речи. Одним из таких способов, несомненно, является сравнение.
В научной литературе сравнение не нашло общепринятого определения. Так, например З.И. Хованская считает, что сравнение, «выделяющее и характеризующее те или иные свойства объекта изображения путём его сопоставления с другим предметом или явлением, обладает рядом лингвистических признаков, которые обнаруживают различную степень устойчивости, инвариантности» [34, с.300].
Среди стилистических явлений, наблюдающихся в актах коммуникации, принято различать две наиболее существенные категории: тропы и стилистические приемы. Тропы связаны с реализацией только стилистической функции и являются принадлежностью живой коммуникации, во всех сферах общения [6, с.123].
Стилистические же приемы, напротив, обязательно участвуют в реализации эстетической функции и характеризуют, как правило, только литературно-художественную коммуникацию. Очевидно, что они могут создаваться только на базе тропов, тогда мы имеем дело со стилистическими приемами тропеического характера [34, с.288] Однако, надо помнить, что существуют и стилистические приемы нетропеического характера.
Автор «Стилистики французского языка» считает, что в литературоведении и лингвистике (в стилистике, в частности) нет единого мнения, считать ли сравнение тропом или стилистическим приемом «нетропеического типа» [34, с.288].
Выяснению этого вопроса мы и посвятим данное исследование. В своих изысканиях мы придерживаемся, точки зрения, по которой стилистические приемы нетропеического типа обнаруживают значительную разнородность в структурном и семантическом отношениях.
«Они могут создаваться - считает З.И. Хованская, - на базе лексических, лексико-синтаксических и литературно-композиционных средств и не образуют такой единой группы, как стилистические приёмы - тропы» [34, с.300].
Объектом исследования в выпускной квалификационной работе является сравнение как стилистический приём.
Актуальность темы определяется тем, что сравнение является образным средством языка, и его функция в тексте позволяет судить о мастерстве писателя, о его индивидуально-художественном стиле. Нам показалось интересным изучить роль и функции сравнений в английских и американских произведениях, тем более что сравнение - это такое стилистическое средство, которое до сих пор не имеет в языкознании и литературоведении однозначного определения. Можно даже полагать, что сравнение - это недостаточно исследованный в настоящее время способ достижения выразительности в тексте.
Известно, что одним из самобытных американских писателей 20 века был и остается Теодор Драйзер, творчество которого хорошо известно. В его творчестве особое место занимает и роман «Сестра Керри».
Основная часть данной выпускной квалификационной работы и посвящена изучению способов и средств выражения сравнения как стилистического приема в американском художественном тексте начала 20 века.
Таким образом, предметом исследования данной работы является анализ способов выражения сравнения в американском литературном языке.
Цель исследования - выявить особенности выражения сравнения в американском художественном тексте.
Для реализации цели исследования были поставлены следующие задачи:
■ изучить теоретическую литературу по теме исследования;
■ дать различные точки зрения на стилистическую характеристику сравнений;
■ проанализировать образное сравнение с точки зрения:
а) языкознания; б) литературоведения;
■ методом сплошной выборки из американского художественного текста сформировать корпус языкового материала для анализа;
■ рассмотреть способы выражения и роль сравнений в романе Т. Драйзера «Сестра Керри»;
■ сформулировать выводы проведенного исследования.
Материал для анализа отобран из романа «Сестра Керри» Т. Драйзера. Отобранные примеры рассмотрены, во-первых, с точки зрения структурно-формального выражения сравнения; во-вторых, с точки зрения значения структурных составных единиц сравнения; в-третьих, с точки зрения функций и художественной значимости сравнений в тексте.
При анализе текстов и работе над фактическим материалом использовались следующие методы:
-Метод теоретического обоснования сущности такого стилистического
приема как сравнение;
-Метод сплошной выборки фактического языкового материала;
-Метод сравнительно-сопоставительный;
-Метод статистических подсчетов полученных результатов.
Цель и задачи исследования определили структуру работы: введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
Во введении определяются объект, цель, задачи и методы исследования, его актуальность и важность практического применения результатов.
В Главе I дан обзор проблематики, касающейся стилистического приема - сравнения в лингвистической литературе, в частности определение сущности сравнения, рассмотрены виды и типы сравнений, анализируется их структура.
Глава II посвящена выявлению сравнений в романе «Сестра Керри» и определению их роли и функций в романе.
В заключении обобщены результаты исследования. Список использованной литературы включает 54 наименования.
Результаты исследования могут быть использованы при обучении стилистике языка и при анализе текстов художественной литературы, как на русском, так и на английском языках, этим и определяется практическая ценность работы.
Мы рассмотрели функции сравнения в художественном тексте. Материалом исследования стал роман Т. Драйзера «Сестра Керри». Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:
1. Сравнения считаются издавна испытанным средством синтаксической изобразительности, это стилистический прием нетропеического типа.
2. Одним из важнейших признаков удачного сравнения является элемент неожиданности, новизны, изобретательности. Поэтому каждый автор очень индивидуален в смысле подбора и употребления сравнений.
3. Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого [12, с.141].
4. Можно анализировать сравнения с точки зрения строения их структуры: Ю. Степанов полагает, что индивидуальные сравнения состоят чаще всего из двух частей - указания на предмет, который сравнивают (тема), и описания предмета, с которым сравнивают. Например: «волосы черные как смоль», здесь волосы(тема) - переменная часть - черные (основание) - как смоль(сравнение) - постоянные, скрепленные друг с другом части.
5. К.А. Долинин называет основанием тот признак, по которому сближаются тема и образ сравнения, т.е. действие в глагольном сравнении и качество в сравнении с прилагательным [14, с. 154].
6. Ю. Степанов считает, что сравнения «состоят обычно из трех частей: темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, - это основание сравнения» [30, с.161].
7. Можно классифицировать сравнения и с точки зрения способов их введения в текст; в русском языке можно вывести основные способы, служащие для введения сравнения в тексты:
сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью:
a. союза as (как);
b. наречий as if (словно, подобно, точно);
c. прилагательного like (похожий на.);
d. глаголов: to look like (походить на, иметь вид, быть похожим на.);
e. приложения, которое может трансформироваться в оборот с одним из этих слов (сидит, тюлень тюленем = сидит как тюлень).
8. Всякое сравнение - это образное выражение, некого качества в целом или в какой-то его части, поэтому, очевидно, что в сравнении в качестве основания часто присутствуют имена прилагательные.
9. В качестве образа как части сравнения у Т.Драйзера встречаются разные одушевленные и неодушевленные существительные, некоторые из которых можно представить в виде некой группы, объединенной общностью значения, или принадлежностью к одному или похожему классу явлений. Так, например, часто встречаются в качестве образа существительные, обозначающие:
1) разные типы и классы животных домашних и диких; людей разного возраста и пола;
2) профессии или род деятельности.
10. Писателем используются, как правило, оригинальные образы при описании природных явлений и состояний.
11. В произведении Т. Драйзера в анализируемом тексте были выявлены сравнительные конструкции разного структурного состава и разного содержания.
12. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:
• Сравнительные обороты;
• Сравнительные придаточные предложения;
• Сравнения, образованные с помощью прилагательных;
• Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок;
• Сравнения развернутые;
• Языковые;
• Речевые;
• Логическое сравнение.
13. Наиболее распространенным из вышеприведенных типов сравнения в английском языке оказывается сравнительный оборот:
.he bowed himself out with the elegance of a Faust (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 215).
He was, by a combination of feelings and entanglements, almost deluded by that quality of voice and manner which, like a pathetic strain of music, seems ever a personal and intimate thing (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 217).
14. Для второго типа сравнений в английском языке характерно наличие сравнительных союзов:
They were marking very fair progress, and now it looked as if the play would be passable, in the less trying parts at least. (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 212).
15. Прилагательные достаточно часто участвуют в построении сравнительных оборотов, и чаще всего это - прилагательное like:
The street looked like a sea of round black cloth roots, twisting, bobbing, moving. (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 269).
16. На наш взгляд, отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным предложением и т.п. [13, с.141].
17. Очевидно, что в каждом языке существуют, по-видимому, излюбленные предметы, к которым обращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и для метафоры. В романе Т. Драйзера «Сестра Керри» есть как бы излюбленные образы сравнений. Одним из них является образ музыки:
Unrecognized for what they are their beauty, like music too often relaxes, then weakens then perverts the simpler human perception (Th. Dreiser «Sister Carrie», p. 22).
18. Наиболее характерными для Т. Драйзера оказываются все-таки сравнения авторские, нетрадиционные:
• снесенный дом он сравнивает с вырванным зубом, улицу, где этот дом снесен, - с лицом человека, у которого удален зуб;
• ребенка, по всей вероятности нежеланного, автор сравнивает с больным зубом, который следует удалить.
19. Как правило, в разных языках темы сравнений не совпадают. Не совпадают часто и образы сравнений.
20. Сравнения в художественном произведении играют роль характерологическую и оценочную.
21. Исследование сравнений в художественном тексте помогает понять мироощущение, мысли автора, его картину восприятия мира.
1. Антипова Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипова, О.А. Донских, И.Ю. Морковина. - Новосибирск, 2000. - 75 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.:
Просвещение, 1990. - 301 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 2002.
- 395 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика. - Париж, 1951. - 394 с.
5. Беспальчикова Е.В. Обучение анализу текста // Иностранные языки в школе. - 2002. - № 2. - с. 52-56
6. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1990. - 320 с.
7. Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи. - М., 2003. - 450
8. Введение в литературоведение / Под ред. Г.А. Поспелова. - М.: Высшая школа, 2001. - 527 с.
9. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. - М.: Наука, 1990. - 358 с.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: ИЛ, 2006.
- 456 с.
11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 144 с.
12. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис-пресс, 1997. - 448 с.
13. Голякова Л.А. Подтекст как полидетерминированное явление. / Л.А. Голякова. - Пермь: Перм. ун-та, 1999. - 208 с.
14. Долинин К.А. Стилистика французского языка. - СПб.: Просвещение, 1998. - 344 с.
15. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М.:МГУ, 1999.-508 с.
16. Засурский Я.И. Теодор Драйзер. - М.: МГУ, 2000. - 319 с.
17. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса 5-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. - 224 с.
18. Кайда Л.Г. Композиционный анализ художественного текста: Теория. Методология. Алгоритмы обратной связи / Л.Г. Кайда. - М.: Флинта, 2000. - 152 с.
19. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке. Художественный текст при изучении русского языка как иностранного / Н.В. Кулибина. - СПб.: Златоуст, 2001. -264 с.
20. Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении. - М.: Гос. ИРЯ, 2000. - 304 с.
21. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. - М.: «Нова книга», 2000. - 160 с.
22. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. - СПб.: Просвещение, 1999. - 327 с.
23. Ларин Б. А. Эстетика слова и языка писателя / Б. А. Ларин. - М.:
Высшая школа, 1994. - 327 с.
24. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. - М.: Высшая школа, 1990. - 344 с.
25. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. - М.: Просвещение, 1994. - 356 с.
26. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс / Ю.Е. Прохоров. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 224 с
27. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высшая школа, 1987. - 399 с.
28. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: Астрель, 2003. - 221 с.
29. Смелкова З.С. Слово в художественном тексте / З.С. Смелкова. - М.: Просвещение, 1998. - 320 с.
30. Степанов Ю. Французская стилистика. - М.: Высшая школа, 1965.-355 с.
31. Сысоев П.В. Феномен американской ментальности // Иностранные языки в школе. - 1999. - № 5. - с.68-73.
32. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. - М.: Просвещение, 1981. - 464 с.
33. Томашевский Б.В. Стилистика. - СПб.: ЛГУ, 1993. - 286 с.
34. Хованская З.И. Стилистика французского языка. - М.: Высшая школа,
1994. - 344 с.
ИЛЛЮСТРАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ
35. Драйзер Т. Сестра Керри. - М.: Высшая школа, 1998. - 593 с.
36. Байрон Д. Графиня Блессингтон. - М.: Просвещение, 1999. - 230 с.
37. Лермонтов М.Ю. Дума. - М.: Просвещение, 1990. 300 с.
38. Некрасов Н.А. Мороз-Красный нос. - М.: Высшая школа, 2000. - 260 с.
39. Пушкин А.С. Евгений Онегин. - М.: Книга, 1994. - 213 с.
40. Твардовский А.Т. Василий Теркин. - М.: Высшая школа, 1999. - 100 с.
41. Burns R. A red, red rose. - W.: Orion, 1997. - 212 pp.
42. Byron G. Childe Harold’s Pilgrim. - L.: Universe, 1990. - 128 pp.
43. Dickens Ch. Dombey and son. - L.: Dover Thrift, 2003. - 200 pp.
44. Dickens Ch. Oliver Twist. - L.: Dover Thrift, 2000. - 209 pp.
45. Dreiser Th. Sister Carrie. - L.: Tantor, 1999. - 600 pp.
46. Irving W. Legend of the Rose of the Alhambra. - W.: Orion, 1997. - 321 pp.
47. Shakespeare W. Sonnets CXXX. - L.: Universe, 1990. 324 pp.
48. Steinbeck J. East Of Eden. - L.: Penguin Books, 1995. - 245 pp.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
49. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. - М.: Эксмо, 2010. - 960 с.
50. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Русский язык Медиа, 2011. - 987 с.
51. Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева. - М.: Просвещение, 1994. - 508 с.
52. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. - М.: Просвещение,
1995. - 473 с.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
53. en.wikipedia.org( время использования - 17.02.2013)
54. http://translate.google.com/( время использования - 07.03.2013)