Тема: Выявление трудностей перевода причастных конструкций при переводе романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ПРИЧАСТИЕ КАК ГЛАГОЛЬНАЯ ФОРМА. ТИПЫ
ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Причастия и причастные обороты английского языка.
1.2. Причастия и причастные обороты русского языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПРИЧАСТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
2.1. Основные теории перевода. Трансформационный и денотационный подходы.
2.2. Анализ переводов романа О. Уайльда Портрет Дориана Грея.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
С Актуальность работы определяется целым комплексом социально-исторических факторов, обусловивших острую потребность в широкомасштабной, переводческой деятельности. Вот почему исследование трудностей перевода, в частности — причастий и причастных конструкций, а также попытка найти способы преодоления этих трудностей — не только насущная и немедленная задача современной науки о языке, но и острая социальная проблема. Причастие широко используется как в художественных текстах, так и в научно-популярной и публицистической литературе, а также в деловой переписке английского и русского языков. Причастие - уникальная часть речи, которую можно перевести множеством способов. Причастие может выполнять функцию глагола, прилагательного, деепричастия, наречия, предлога, и даже союза.
Целью настоящей работы является выявление трудностей перевода причастных конструкций и анализ использования различных способов перевода причастий и причастных оборотов при переводе романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». В данной работе мы попытаемся дать интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды переводческих подходов, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе художественного текста, а также проследить различные функции использования причастий и причастных конструкций.
В соответствии с целью были выдвинуты следующие задачи:
1. Проанализировать причастия и их конструкции в английском языке.
2. Проанализировать причастия и их конструкции в русском языке.
3. Провести анализ переводческих механизмов и возможностей.
4. Сделать сравнительный анализ переводческих решений при переводе английской художественной литературы.
На основании изученных теоретических подходов к трактовке причастия был проведен анализ методов переводческой трансформации изучаемой части речи на лексическом материале, содержащем более 500 причастий и причастных оборотов.
Таким образом, объектом исследования работ выступают причастия и конструкции на их основе, а предметом - перевод таких конструкций с английского языка на русский и существующие переводческие решения. Исследование проводилось на основе ряда общетеоретических методов: анализ, сопоставление, а также лингвистического метода сплошной и частичной выборки.
Методологическим основанием исследования послужили работы отечественных лингвистов по теории английских неличных форм глагола, причастий и их конструкций - А. И. Смирницкого [38], В. В. Бурлакова, Т.A. Казаковой [12], по теории русского языка в том же сегменте грамматики - Т. К Цветковой, И. Б. Хлебникова, В.Н. Ярцевой, [48], а также по теории перевода - Е.В. Бреуса, [7], Т.Р. Левицкой, [23], А.М. Фитерман и B. Н. Комиссарова [16], [17].
Научная новизна исследования заключается в определении распространенности переводческих подходов на выбранных примерах произведения О.Уайльда «Портрет Дориана Грея» и частотности использования причастий и причастных конструкций в их различных функциях на примерах данного произведения.
Теоретическая значимость заключается в систематизации и анализе некоторых аспектов теории и практики перевода художественных текстов. Результаты исследования могут быть использованы при создании лингвистической теории перевода художественных текстов, а также в развитии методов и инструментов анализа сопоставительной лексикологии английского и русского языков.
Практическая ценность работы заключается в обучении изучающих английский язык точному пониманию текста, пониманию уровня эмоциональной окраски в зависимости от применения различных способов литературного перевода причастия и причастный конструкций, а также выявлении ряда переводческих решений, которые могут быть использованы при переводе текстов со схожими лексическими сложностями. Работа выявляет специфику перевода как на уровне всей языковой системы, так и на уровне конкретных речевых реализаций, что служит своеобразной катологизацией и способствует наглядному усвоению теории.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обоснована актуальность исследования, названы его объект, предмет, цель, задачи, методы и методология, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, структура. Первая глава содержит теоретический материал по грамматике неличных форм глагола, причастий и конструкций на их основе в русском и английском языке. Вторая глава посвящена практическому исследованию способов перевода причастных конструкций, сопоставительному анализу переводческих решений. По каждой главе сформулирован ряд выводов. В заключении приведены основные результаты исследования. Работа содержит список использованных источников и литературы.
✅ Заключение
1. Проблемы культуры, языка, перевода, понимания и коммуникации находятся в фокусе исследования практически всех гуманитарных наук. Язык, культура и время материализуются в текстах. Тексты же - материальные носители смыслов, посредством которых мы имеем возможность реконструировать традиции, уровень развития, моральные устои, а также события, происходившие в тот или иной период времени. Именно переводчику и надлежит правильно и грамотно донести до будущего читателя всю полноту переведённых смыслов. Поэтому проблема перевода фокусируется как самостоятельная научная проблема в филологии, лингвистике, психологии, а также в смежных с ними науках.
Необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до текста в целом. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации. В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.
2. Анализируя мнения как российских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе художественного текста.
3. Как видно из многочисленных примеров данной работы, переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.
4. При рассмотрении употребления лексических и лексико-
грамматических трансформаций в произведении Оскара Уайльда, мы установили, что при переводе причастия и причастного оборота наиболее частым методом перевода трансформационный, наиболее распространенными причастными конструкциями в романе «Портрет Дориана Грея» является аттрибутивная и обстоятельственная.
5. Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации), необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.
В данной работе мы доказали актуальность выбранной нами темы, так как трудности перевода причастий и причастных оборотов в англоязычных художественных текстах, в научно-популярной и публицистической литературе, а также в деловой переписке английского и русского языков текстах представляют собой огромный интерес для современного развития языка.
Мы достигли поставленной цели, выявив трудности перевода причастных конструкций и проведя анализ использования различных способов перевода причастий и причастных оборотов при переводе романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», определили уровень эмоциональной окраски в зависимости от применения различных способов литературного перевода причастия. На основании изученных теоретических подходов к трактовке причастия провели анализ методов переводческой трансформации изучаемой части речи на лексическом материале, содержащем более 500 причастий и причастных оборотов.
Мы провели сопоставление лексико-грамматических особенностей английского и русского языков и показали возможности достижения эквивалентности при переводе художественных текстов.
Хотелось бы завершить работу словами В. Г. Белинского о переводе в широком смысле слова: «Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов, надо чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала жизни подлинника».



