Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Выявление трудностей перевода причастных конструкций при переводе романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Работа №87896

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы60
Год сдачи2013
Стоимость4330 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
160
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРИЧАСТИЕ КАК ГЛАГОЛЬНАЯ ФОРМА. ТИПЫ
ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Причастия и причастные обороты английского языка.
1.2. Причастия и причастные обороты русского языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПРИЧАСТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
2.1. Основные теории перевода. Трансформационный и денотационный подходы.
2.2. Анализ переводов романа О. Уайльда Портрет Дориана Грея.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

В современной лингвистике значительное внимание уделяется изучению языковых явлений в функциональном аспекте. Функциональный подход и сравнительный анализ имеют большое значение для исследования причастия, так как причастие, занимая промежуточное положение между глаголом и прилагательным и обладая двойственным характером, именно в процессе функционирования в той или иной мере проявляет свойства этих частей речи.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
С Актуальность работы определяется целым комплексом социально-исторических факторов, обусловивших острую потребность в широкомасштабной, переводческой деятельности. Вот почему исследование трудностей перевода, в частности — причастий и причастных конструкций, а также попытка найти способы преодоления этих трудностей — не только насущная и немедленная задача современной науки о языке, но и острая социальная проблема. Причастие широко используется как в художественных текстах, так и в научно-популярной и публицистической литературе, а также в деловой переписке английского и русского языков. Причастие - уникальная часть речи, которую можно перевести множеством способов. Причастие может выполнять функцию глагола, прилагательного, деепричастия, наречия, предлога, и даже союза.
Целью настоящей работы является выявление трудностей перевода причастных конструкций и анализ использования различных способов перевода причастий и причастных оборотов при переводе романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». В данной работе мы попытаемся дать интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды переводческих подходов, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе художественного текста, а также проследить различные функции использования причастий и причастных конструкций.
В соответствии с целью были выдвинуты следующие задачи:
1. Проанализировать причастия и их конструкции в английском языке.
2. Проанализировать причастия и их конструкции в русском языке.
3. Провести анализ переводческих механизмов и возможностей.
4. Сделать сравнительный анализ переводческих решений при переводе английской художественной литературы.
На основании изученных теоретических подходов к трактовке причастия был проведен анализ методов переводческой трансформации изучаемой части речи на лексическом материале, содержащем более 500 причастий и причастных оборотов.
Таким образом, объектом исследования работ выступают причастия и конструкции на их основе, а предметом - перевод таких конструкций с английского языка на русский и существующие переводческие решения. Исследование проводилось на основе ряда общетеоретических методов: анализ, сопоставление, а также лингвистического метода сплошной и частичной выборки.
Методологическим основанием исследования послужили работы отечественных лингвистов по теории английских неличных форм глагола, причастий и их конструкций - А. И. Смирницкого [38], В. В. Бурлакова, Т.A. Казаковой [12], по теории русского языка в том же сегменте грамматики - Т. К Цветковой, И. Б. Хлебникова, В.Н. Ярцевой, [48], а также по теории перевода - Е.В. Бреуса, [7], Т.Р. Левицкой, [23], А.М. Фитерман и B. Н. Комиссарова [16], [17].
Научная новизна исследования заключается в определении распространенности переводческих подходов на выбранных примерах произведения О.Уайльда «Портрет Дориана Грея» и частотности использования причастий и причастных конструкций в их различных функциях на примерах данного произведения.
Теоретическая значимость заключается в систематизации и анализе некоторых аспектов теории и практики перевода художественных текстов. Результаты исследования могут быть использованы при создании лингвистической теории перевода художественных текстов, а также в развитии методов и инструментов анализа сопоставительной лексикологии английского и русского языков.
Практическая ценность работы заключается в обучении изучающих английский язык точному пониманию текста, пониманию уровня эмоциональной окраски в зависимости от применения различных способов литературного перевода причастия и причастный конструкций, а также выявлении ряда переводческих решений, которые могут быть использованы при переводе текстов со схожими лексическими сложностями. Работа выявляет специфику перевода как на уровне всей языковой системы, так и на уровне конкретных речевых реализаций, что служит своеобразной катологизацией и способствует наглядному усвоению теории.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обоснована актуальность исследования, названы его объект, предмет, цель, задачи, методы и методология, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, структура. Первая глава содержит теоретический материал по грамматике неличных форм глагола, причастий и конструкций на их основе в русском и английском языке. Вторая глава посвящена практическому исследованию способов перевода причастных конструкций, сопоставительному анализу переводческих решений. По каждой главе сформулирован ряд выводов. В заключении приведены основные результаты исследования. Работа содержит список использованных источников и литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Подводя общий итог проделанной работе, необходимо отметить, что исследования проблем перевода представляет собой обширное поле, как специального, так и междисциплинарного исследования, которое не может быть исчерпано в рамках настоящей дипломной работы. Мы полагаем, что проделанная работа даёт нам основание для следующих выводов:
1. Проблемы культуры, языка, перевода, понимания и коммуникации находятся в фокусе исследования практически всех гуманитарных наук. Язык, культура и время материализуются в текстах. Тексты же - материальные носители смыслов, посредством которых мы имеем возможность реконструировать традиции, уровень развития, моральные устои, а также события, происходившие в тот или иной период времени. Именно переводчику и надлежит правильно и грамотно донести до будущего читателя всю полноту переведённых смыслов. Поэтому проблема перевода фокусируется как самостоятельная научная проблема в филологии, лингвистике, психологии, а также в смежных с ними науках.
Необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до текста в целом. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации. В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.
2. Анализируя мнения как российских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе художественного текста.
3. Как видно из многочисленных примеров данной работы, переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.
4. При рассмотрении употребления лексических и лексико-
грамматических трансформаций в произведении Оскара Уайльда, мы установили, что при переводе причастия и причастного оборота наиболее частым методом перевода трансформационный, наиболее распространенными причастными конструкциями в романе «Портрет Дориана Грея» является аттрибутивная и обстоятельственная.
5. Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации), необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.
В данной работе мы доказали актуальность выбранной нами темы, так как трудности перевода причастий и причастных оборотов в англоязычных художественных текстах, в научно-популярной и публицистической литературе, а также в деловой переписке английского и русского языков текстах представляют собой огромный интерес для современного развития языка.
Мы достигли поставленной цели, выявив трудности перевода причастных конструкций и проведя анализ использования различных способов перевода причастий и причастных оборотов при переводе романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», определили уровень эмоциональной окраски в зависимости от применения различных способов литературного перевода причастия. На основании изученных теоретических подходов к трактовке причастия провели анализ методов переводческой трансформации изучаемой части речи на лексическом материале, содержащем более 500 причастий и причастных оборотов.
Мы провели сопоставление лексико-грамматических особенностей английского и русского языков и показали возможности достижения эквивалентности при переводе художественных текстов.
Хотелось бы завершить работу словами В. Г. Белинского о переводе в широком смысле слова: «Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов, надо чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала жизни подлинника».


1. Анри П. Относительные конструкции как связующие элементы дискурса: Пер. с фр.// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и порт. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.
2. Арват Н.Н., Скиба Ю.Г. Древнерусский язык - «Вища школа», 1977 г.
3. Арош К., Анри П., Пёше М. Семантика, и переворот, произведённый Соссюром: язык, речевая деятельность, дискурс.// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные
отношения, 1975.
5. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре
предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3
6. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе /Статья - Интернет-источник.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. - М.: Изд-во УРАО, 2002.
8. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса, - М., 1958.
9. Гордон Д., Дуглас Стюарт Как читать Библию и видеть всю ее ценность. - С-П.: Логос, 1993.
10. Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой
коммуникации. - М.: Дело, 1998.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000.
12. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, СГПИ,1988.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishDRussia.- Серия: Изучаем иностранные языки. - Спб.: Союз, 2000.
14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения, 1980.
15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные
отношения,1973.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков - М.: Высшая школа, 1990.
17. Комиссаров В.Н. Смысловая стратисфакция текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988. С. 287
18. Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). - М., 1987. С. 322
19. Косериу Э. Синхрония, Диахрония и история. «Новое в лингвистике», вып. III, - М., ИЛ, 1963.
20. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. - М.:
Международные отношения, 1979.
21. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. -
http://m3.easyspace.com/yurasch/transltn/krupnov.htm
22. Кудрявцева Т.С. Текст как пересечение смысла и стиля (функционально-смысловой тип речи как объект исследования взаимодействия стилистических характеристик в тексте) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987.
23. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики прдавания. Книга для учителя. - М.: Просвещение, 1988.
24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Вопросы практики перевода. Тетради переводчика №12 — сайтhttp://sch-yuri.narod.ru/transltn/trans-theory.htm
25. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1973. — 136с.
26. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). — М.: Высшая школа, 1985. — 232с.
27. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М.: Высшая школа, 1985.
28. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл текст». - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.
29. Словообразовательная система современного немецкого языка
(структура и семантика) : учеб. пособие, Уфа: БГУ, 1980
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, - 1996.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: «Готика», 1999.
30. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. — М.: Р.Валент, 1999.
31. Полянский С.М. Таксис — относительное время — эвиденциальность. (Сибирский лингвистический семинар. - Новосибирск, 2001, № 2.
32. Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея, перевод М.Абкиной -
Государственное издательство художественной литературы, 1960.
33. Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея, перевод В. Чухно —
Эксмо, 2007.
34. Петров А.В. Грамматика английского языка. - М., 1994.
35. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, - М., 1966.
36. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.
37. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980.
38. Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация. Учебное пособие. - М.: Слово/Slovo, 2000.
39. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / Под ред. В.В.Пассека. - М.: ИЛ, 1956.
40. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997.
41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистичесикй очерк). - М.: Высшая школа, 1986.
42. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30
43. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1982. С. 254
44. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973.
45. Швейцер А.Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.:Наука, 1988.
46. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983.
47. Флоренский П. Антиномия языка.// Имена. - М.:ЗАО Изд. ЭКСМО-Пресс; Харьков: Фолио, 1998.
48. Ярцева, В.Н. Историческая морфология английского языка / В.Н. Ярцева. -М., 1960.
49. Ярцева, В.Н. Проблема вариативности и взаимоотношение уровней грамматической системы языка / В.Н. Ярцева // Вопросы языкознания, 1983.
50. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. - Киев.: Издательство "Знание”, 1999.
51. Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray.- Penguin Classics, 2006


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ