ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРИЧАСТИЕ КАК ГЛАГОЛЬНАЯ ФОРМА. ТИПЫ
ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Причастия и причастные обороты английского языка.
1.2. Причастия и причастные обороты русского языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПРИЧАСТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
2.1. Основные теории перевода. Трансформационный и денотационный подходы.
2.2. Анализ переводов романа О. Уайльда Портрет Дориана Грея.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
В современной лингвистике значительное внимание уделяется изучению языковых явлений в функциональном аспекте. Функциональный подход и сравнительный анализ имеют большое значение для исследования причастия, так как причастие, занимая промежуточное положение между глаголом и прилагательным и обладая двойственным характером, именно в процессе функционирования в той или иной мере проявляет свойства этих частей речи.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
С Актуальность работы определяется целым комплексом социально-исторических факторов, обусловивших острую потребность в широкомасштабной, переводческой деятельности. Вот почему исследование трудностей перевода, в частности — причастий и причастных конструкций, а также попытка найти способы преодоления этих трудностей — не только насущная и немедленная задача современной науки о языке, но и острая социальная проблема. Причастие широко используется как в художественных текстах, так и в научно-популярной и публицистической литературе, а также в деловой переписке английского и русского языков. Причастие - уникальная часть речи, которую можно перевести множеством способов. Причастие может выполнять функцию глагола, прилагательного, деепричастия, наречия, предлога, и даже союза.
Целью настоящей работы является выявление трудностей перевода причастных конструкций и анализ использования различных способов перевода причастий и причастных оборотов при переводе романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». В данной работе мы попытаемся дать интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды переводческих подходов, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе художественного текста, а также проследить различные функции использования причастий и причастных конструкций.
В соответствии с целью были выдвинуты следующие задачи:
1. Проанализировать причастия и их конструкции в английском языке.
2. Проанализировать причастия и их конструкции в русском языке.
3. Провести анализ переводческих механизмов и возможностей.
4. Сделать сравнительный анализ переводческих решений при переводе английской художественной литературы.
На основании изученных теоретических подходов к трактовке причастия был проведен анализ методов переводческой трансформации изучаемой части речи на лексическом материале, содержащем более 500 причастий и причастных оборотов.
Таким образом, объектом исследования работ выступают причастия и конструкции на их основе, а предметом - перевод таких конструкций с английского языка на русский и существующие переводческие решения. Исследование проводилось на основе ряда общетеоретических методов: анализ, сопоставление, а также лингвистического метода сплошной и частичной выборки.
Методологическим основанием исследования послужили работы отечественных лингвистов по теории английских неличных форм глагола, причастий и их конструкций - А. И. Смирницкого [38], В. В. Бурлакова, Т.A. Казаковой [12], по теории русского языка в том же сегменте грамматики - Т. К Цветковой, И. Б. Хлебникова, В.Н. Ярцевой, [48], а также по теории перевода - Е.В. Бреуса, [7], Т.Р. Левицкой, [23], А.М. Фитерман и B. Н. Комиссарова [16], [17].
Научная новизна исследования заключается в определении распространенности переводческих подходов на выбранных примерах произведения О.Уайльда «Портрет Дориана Грея» и частотности использования причастий и причастных конструкций в их различных функциях на примерах данного произведения.
Теоретическая значимость заключается в систематизации и анализе некоторых аспектов теории и практики перевода художественных текстов. Результаты исследования могут быть использованы при создании лингвистической теории перевода художественных текстов, а также в развитии методов и инструментов анализа сопоставительной лексикологии английского и русского языков.
Практическая ценность работы заключается в обучении изучающих английский язык точному пониманию текста, пониманию уровня эмоциональной окраски в зависимости от применения различных способов литературного перевода причастия и причастный конструкций, а также выявлении ряда переводческих решений, которые могут быть использованы при переводе текстов со схожими лексическими сложностями. Работа выявляет специфику перевода как на уровне всей языковой системы, так и на уровне конкретных речевых реализаций, что служит своеобразной катологизацией и способствует наглядному усвоению теории.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обоснована актуальность исследования, названы его объект, предмет, цель, задачи, методы и методология, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, структура. Первая глава содержит теоретический материал по грамматике неличных форм глагола, причастий и конструкций на их основе в русском и английском языке. Вторая глава посвящена практическому исследованию способов перевода причастных конструкций, сопоставительному анализу переводческих решений. По каждой главе сформулирован ряд выводов. В заключении приведены основные результаты исследования. Работа содержит список использованных источников и литературы.
Подводя общий итог проделанной работе, необходимо отметить, что исследования проблем перевода представляет собой обширное поле, как специального, так и междисциплинарного исследования, которое не может быть исчерпано в рамках настоящей дипломной работы. Мы полагаем, что проделанная работа даёт нам основание для следующих выводов:
1. Проблемы культуры, языка, перевода, понимания и коммуникации находятся в фокусе исследования практически всех гуманитарных наук. Язык, культура и время материализуются в текстах. Тексты же - материальные носители смыслов, посредством которых мы имеем возможность реконструировать традиции, уровень развития, моральные устои, а также события, происходившие в тот или иной период времени. Именно переводчику и надлежит правильно и грамотно донести до будущего читателя всю полноту переведённых смыслов. Поэтому проблема перевода фокусируется как самостоятельная научная проблема в филологии, лингвистике, психологии, а также в смежных с ними науках.
Необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до текста в целом. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации. В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.
2. Анализируя мнения как российских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе художественного текста.
3. Как видно из многочисленных примеров данной работы, переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.
4. При рассмотрении употребления лексических и лексико-
грамматических трансформаций в произведении Оскара Уайльда, мы установили, что при переводе причастия и причастного оборота наиболее частым методом перевода трансформационный, наиболее распространенными причастными конструкциями в романе «Портрет Дориана Грея» является аттрибутивная и обстоятельственная.
5. Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации), необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.
В данной работе мы доказали актуальность выбранной нами темы, так как трудности перевода причастий и причастных оборотов в англоязычных художественных текстах, в научно-популярной и публицистической литературе, а также в деловой переписке английского и русского языков текстах представляют собой огромный интерес для современного развития языка.
Мы достигли поставленной цели, выявив трудности перевода причастных конструкций и проведя анализ использования различных способов перевода причастий и причастных оборотов при переводе романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», определили уровень эмоциональной окраски в зависимости от применения различных способов литературного перевода причастия. На основании изученных теоретических подходов к трактовке причастия провели анализ методов переводческой трансформации изучаемой части речи на лексическом материале, содержащем более 500 причастий и причастных оборотов.
Мы провели сопоставление лексико-грамматических особенностей английского и русского языков и показали возможности достижения эквивалентности при переводе художественных текстов.
Хотелось бы завершить работу словами В. Г. Белинского о переводе в широком смысле слова: «Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов, надо чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала жизни подлинника».
1. Анри П. Относительные конструкции как связующие элементы дискурса: Пер. с фр.// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и порт. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.
2. Арват Н.Н., Скиба Ю.Г. Древнерусский язык - «Вища школа», 1977 г.
3. Арош К., Анри П., Пёше М. Семантика, и переворот, произведённый Соссюром: язык, речевая деятельность, дискурс.// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные
отношения, 1975.
5. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре
предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3
6. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе /Статья - Интернет-источник.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. - М.: Изд-во УРАО, 2002.
8. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса, - М., 1958.
9. Гордон Д., Дуглас Стюарт Как читать Библию и видеть всю ее ценность. - С-П.: Логос, 1993.
10. Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой
коммуникации. - М.: Дело, 1998.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000.
12. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, СГПИ,1988.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishDRussia.- Серия: Изучаем иностранные языки. - Спб.: Союз, 2000.
14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения, 1980.
15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные
отношения,1973.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков - М.: Высшая школа, 1990.
17. Комиссаров В.Н. Смысловая стратисфакция текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988. С. 287
18. Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). - М., 1987. С. 322
19. Косериу Э. Синхрония, Диахрония и история. «Новое в лингвистике», вып. III, - М., ИЛ, 1963.
20. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. - М.:
Международные отношения, 1979.
21. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. -
http://m3.easyspace.com/yurasch/transltn/krupnov.htm
22. Кудрявцева Т.С. Текст как пересечение смысла и стиля (функционально-смысловой тип речи как объект исследования взаимодействия стилистических характеристик в тексте) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987.
23. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики прдавания. Книга для учителя. - М.: Просвещение, 1988.
24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Вопросы практики перевода. Тетради переводчика №12 — сайтhttp://sch-yuri.narod.ru/transltn/trans-theory.htm
25. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1973. — 136с.
26. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). — М.: Высшая школа, 1985. — 232с.
27. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М.: Высшая школа, 1985.
28. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл текст». - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.
29. Словообразовательная система современного немецкого языка
(структура и семантика) : учеб. пособие, Уфа: БГУ, 1980
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, - 1996.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: «Готика», 1999.
30. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. — М.: Р.Валент, 1999.
31. Полянский С.М. Таксис — относительное время — эвиденциальность. (Сибирский лингвистический семинар. - Новосибирск, 2001, № 2.
32. Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея, перевод М.Абкиной -
Государственное издательство художественной литературы, 1960.
33. Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея, перевод В. Чухно —
Эксмо, 2007.
34. Петров А.В. Грамматика английского языка. - М., 1994.
35. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, - М., 1966.
36. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.
37. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980.
38. Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация. Учебное пособие. - М.: Слово/Slovo, 2000.
39. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / Под ред. В.В.Пассека. - М.: ИЛ, 1956.
40. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997.
41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистичесикй очерк). - М.: Высшая школа, 1986.
42. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30
43. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1982. С. 254
44. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973.
45. Швейцер А.Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.:Наука, 1988.
46. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983.
47. Флоренский П. Антиномия языка.// Имена. - М.:ЗАО Изд. ЭКСМО-Пресс; Харьков: Фолио, 1998.
48. Ярцева, В.Н. Историческая морфология английского языка / В.Н. Ярцева. -М., 1960.
49. Ярцева, В.Н. Проблема вариативности и взаимоотношение уровней грамматической системы языка / В.Н. Ярцева // Вопросы языкознания, 1983.
50. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. - Киев.: Издательство "Знание”, 1999.
51. Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray.- Penguin Classics, 2006