Тема: ТИПИЧНЫЕ СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭТОВ ОЗЕРНОГО КРАЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ 8
1.1. Переводная литература, как часть литературного взаимодействия 8
1.2. Понятие «коммуникативной равноценности» 11
1.3 Эквивалентность перевода 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 24
ГЛАВА II АНАЛИЗ СПОСОБОВ И ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА
СТИХОТВОРЕНИЯ «DAFFODILS» W.WORDSWORTH 26
2.1. Характерные отличительные признаки поэзии У.Вордсворта 26
2.2. Сопоставительный анализ перевода стихотворения The Daffodils
У. Вордсворта 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
ПРИЛОЖЕНИЯ
📖 Введение
По мнению А.Н. Гиривенко, «любой художественный перевод, сколь ни был он близок и точен по отношению к оригиналу, представляет интерес для исследователя, так как является фактом истории словесности» [Гиривенко 2000: 5]. Исследование экспрессивных средств речи является одним из
актуальных направлений в современной лингвистике, так как каждое речевое произведение рассматривается как средство выражения эмоциональной экспрессии личности определенной нации.
Литература как один из видов искусства отражает жизнь общества, народа во всем его многообразии. Писатель как представитель того или иного народа воспроизводит жизненные явления с общенациональной точки зрения, т.е. каждый истинно национальный писатель создает свои произведения в близкой ему национальной форме. Чем разностороннее и глубже познавательная деятельность народа, тем богаче развит его язык, в котором ярко запечатлен весь исторический опыт народа, своеобразие его бытия и мышления. Специфические черты, присущие языку, наиболее ярко проступают при переводе, когда происходит сопоставление двух языковых стихий, таких как русская и английская.
Обращаясь к переводам поэтических текстов такого поэта, как Уильям Вордсворт, любой исследователь представляет всю сложность процесса перевода, а результаты и критерии оценки данного вида деятельности позволяют осознать, насколько значима роль поэтов-интерпретаторов в литературной взаимосвязи двух культур.
Лэкистами называли поэтов Озёрной Школы, сформировавшейся в конце XVIII - первой половине XIX веков. Учителем, мэтром поэтов- лэкистов был Уильям Вордсворт. Ученики собирались в его имении в краю озёр - отсюда и пошло название школы. В Озёрную Школу входило всего- навсего трое человек - сам Вордсворт, Роберт Саути и Самюэль Кольридж. Поэтов роднил живой интерес и любовь к природе.
Актуальность данной работы состоит в освещении малоизученного в переводоведении вопроса о переводе образа в этнопоэтических произведениях.
Проблеме художественного перевода традиционно уделяется большое место в трудах по теории и практике перевода таких авторов, как П.М. Топер, P.P. Чайковский, С.Ф. Гончаренко, Т.А. Казакова и других исследователей, занимающихся проблематикой поэтического перевода в нашей стране.
Важно отметить, что вопрос о средствах и путях достижения адекватности - один из наиболее обсуждаемых в теории художественного перевода. Строгие ограничения, налагаемые на поэтический перевод в силу специфики самого жанра, т.е. необходимость передать не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника, большая зависимость поэтического произведения от особенностей языка, на котором оно написано, - все это делает перевод поэзии одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности. Но именно этот аспект поэтического перевода как нельзя лучше характеризует все переводческие трудности и способы их разрешения на лексико-стилистическом плане выражения.
Для решения проблем, связанных с оценкой качества поэтических переводов необходимо изучать и «обсуждать не то, что, по мнению теоретиков и критиков перевода, должно быть в том или ином переводном тексте, а то, что есть на самом деле, - конкретные поэтические оригиналы и их иноязычные перевоплощения в их социально-художественном бытовании» [Чайковский 1997: 34].
Объект исследования - текст англоязычного стихотворения "Daffodils"и его русскоязычный вариант.
Предмет исследования - способы и приемы перевода стихотворений.
Задачи исследования:
1. На теоретическом уровне:
проанализировать наиболее важные положения переводоведения, общие лингвистические положения, позволяющие выявить теоретические и методологические установки определения критерия адекватности в стихотворном переводе;
на основании современных теорий изучить способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе поэзии.
2. На практическом уровне:
провести сопоставительный анализ образных структур стихотворения- оригинала и его русского перевода;
проанализировать аспекты стиля Вордсворта в плане сопоставительной стилистики и теории перевода, подчеркнуть решающую роль стилистических соответствий в достижении адекватного поэтического перевода.
В процессе решения поставленных задач применялись следующие методы:
1. метод лингвостилистического описания (характеристика
лингвистических и стилистических особенностей поэтического произведения);
2. метод сопоставительного лингвистического анализа оригинала и переводов;
3. метод синтеза (исследований творчества Уильяма Вордсворта, методик сопоставительного анализа оригинала и его перевода).
Структура работы определяется поставленной целью и ее задачами. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего 39 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, интернет-ссылок. Работа содержит приложения. Они содержат оригиналы рассматриваемых произведений и исследуемые нами переводы соответственно.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и научная новизна работы, определяются цели и задачи исследования, описывается его методология, указывается научно-теоретическая база, описывается материал исследования.
В первой главе анализируется различие в английском и русском стихосложении, выявляется прагматический потенциал поэтических текстов, приводятся принципы перевода поэтических произведений и эволюционирование понятия адекватность и эквивалентность.
Во второй главе рассматривается история перевода и критики поэзии Вордсворта в России и за рубежом на примере сопоставительного анализа оригинала стихотворения «Daffodils» и перевода И.Лихачева.
В заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы.
В приложениях приводится сводная библиография переводов произведений Вордсворта на русский язык, оригиналы и тексты всех рассматриваемых переводов.
✅ Заключение
Сегодня их деятельность очень важна, поэтому языковеды уделяют огромное внимание теоретическим и практическим аспектам перевода. Еще первые исследователи столкнулись со значимым противоречием, сущность которого заключается в том, что некоторые теоретики считают невозможным добавление в перевод чего-то, что не предусмотрено автором оригинала. Другие, напротив, убеждены, что переводчик имеет полное право вносить свое в текст перевода, тем самым, создавая его целостность.
Существует множество различных классификаций переводов, в том числе и по функциональным стилям текста оригинала, ведь разные стили обуславливают специфику перевода. В зависимости от стиля оригинала переводчик правильно должен расставлять акценты и выделять наиболее значимые части текста.
Проведенное нами исследование, изучение источников, посвященных проблемам поэтического языка и текста, а также переводческим проблемам, результаты анализа переводческих соответствий, позволяют нам сделать следующие выводы: поэтический язык и поэтический текст имеет свои характерные особенности. Поэтический язык - креативный, имеет когнитивный аспект, т.к. является способом мышления в образах и средством хранения всех знаний человека. Поэтический текст представляет собой акт коммуникации. Основываясь на теоретических исследованиях, выявлены следующие основные особенности поэтического текста - как единства смысловых, фоносемантических, семантических, грамматических и стилистических характеристик.
Перевод, как таковой, основывается на передаче информации с одного языка на другой. Процесс перевода является сложным и многоступенчатым, требующим от специалиста способности воспринимать текст оригинала и анализировать его, разбивая па простейшие элементы речи. В то же время он должен помнить о необходимости учитывать все художественные особенности текстов исходного (ИЯ) и переводящего (ПЯ) языков.
Поэтому нами рассматривается понятие «эквивалентность» перевода, которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Степень близости перевода и оригинала может быть различной, и эквивалентность перевода устанавливается на разных уровнях.
В данной выпускной квалификационной работе рассматриваются теоретические вопросы перевода поэзии и анализируется оригинал и русскоязычный перевод стихотворения "Daffodils". В его переводе очень важно сохранить форму. Стихотворение "Нарциссы"(Daffodils) - пожалуй, одно из самых известных произведений поэта. Стихи были написаны в апреле 1804 года, то есть более двухсот лет назад - однако нисколько не устарели, и все так же прекрасно передают весеннее настроение середины апреля, и вместе с ним - особое ощущение возвышенной радости.
В русскоязычной версии и версии оригинала сохранен общий смысл, использованы похожие приемы. При сопоставлении оригинала стихотворения и его перевода мною было выявлено, что при передаче на русский язык И.Лихачеву удалось также передать качественное звуковое наполнение стихотворения. Он сумел найти лексико-стилистические, ритмико-интонационные соответствия оригиналу средствами русского языка и воплотить замысел поэта в своем переводе.
По аналогии с оригиналом произведения стихотворение Лихачева состоит из четырех строф, в каждой из которых 6 строк.
Перекрестная рифма в стихотворении сочетается с парной. Первая строка рифмуется с третьей, вторая - с четвертой, и пятая с шестой. Произведение написано двудольным размером ямб, который как нельзя лучше передает настроение героя.
Переводы Лихачева характерны высоким профессионализмом, художественной «чистотой» переводимого текста, изяществом, эрудицией. Поэтому анализируя оба произведения, можно заметить сходство как в структуре стихотворения, так и в эмоциональной составляющей, которые отражены в использовании одного ритма, сложности построения предложений, красочном описании метафорами и сравнениями.
В Великобритании стихи Вордсворта проходят еще в школе: тщательно анализируют каждую строчку, заучивают наизусть и пишут сочинения. У нас подобным образом изучают лирику Ф. Тютчева и его всем известное "Люблю грозу в начале мая..". На мой взгляд, это доказывает, что стилистический аспект чрезвычайно важен при переводе.
Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес. Стихотворный перевод является самым сложным видом межкультурной коммуникации, который требует от переводчика мастерства высокого класса.
Характерными чертами стиля У.Вордсворта являются композиционная четкость, ясность изложения, тщательный отбор лексических средств, синтаксических и стилистических фигур для достижения яркости образов, которая зачастую кажется простой.
Как правило, перевод привносит нечто новое в понимание стиха. Но в поэтическом тексте всегда присутствуют определенные объективные маркеры авторской интенции, и их надо искать посредством комплексного художественно-эстетического и лингвокультурного анализа. Зная все особенности, возможности и ограничения, переводчику необходимо на основе их учета и регуляции разрешать проблемы и противоречия, возникающие в процессе перевода. Он выбирает оптимальный для своей индивидуальности способ разрешения этих проблем, стараясь учитывать предъявляемые к нему требования.
Подводя итог, можно сделать вывод, что сопоставительный анализ переводов показывает особенности описания однотипной ситуации средствами разных языков.
Поэтический перевод - это особый вид художественного перевода, который носит условно свободный характер, ограниченный рамками стихотворного текста. При переводе поэтических текстов, переводчику необходимо самому выступить в роли поэта, передать основной замысел автора оригинала, по возможности сохранив структуру, ритм, рифму и стиль произведения. Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника, как и в прозаическом произведении, подлежат воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны (да и не могут) передаваться со стопроцентной точностью. Искусство поэтического перевода - это в большей степени искусство нести потери и допускать преобразования, и «абсолютный» перевод удастся лишь в исключительных случаях. Задача переводчика, таким образом, заключается в том, чтобы добиваться сведения потерь до минимума



