Тема: Изучение межъязыковой асимметрии в номинации украшений одежды
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Межъязыковая асимметрия. О понятии межъязыковой омонимии, синонимии, паронимии
1.2 Семантика слова
1.3 Семантическая организация лексики
1.4 Метод компонентного анализа лексики
Выводы
ГЛАВА II. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ В НОМИНАЦИИ УКРАШЕНИЙ ОДЕЖДЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Структура тематической группы «украшения одежды» и дефиниционный анализ наименований в современном русском языке
2.2 Структура тематической группы «украшения одежды» и
дефиниционный анализ наименований в современном английском языке
2.3 Межъязыковая асимметрия в тематической группе «украшения одежды» в сравниваемых языках
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
📖 Введение
Настоящая работа посвящена анализу наименований украшений одежды в двух языках — русском и английском — на основе их принадлежности к европейской культурно-исторической общности, известной степени взаимодействия и взаимопроникновения языковых элементов с учетом социально-психологических особенностей и своеобразия национальных культурных особенностей. Украшения одежды в данной работе понимаются как «всякая художественная отделка» [Современный словарь русского литературного языка, 1965, т. 16, с. 493], включающая элементы декора отдельных предметов одежды, особенности кроя, а также ткани, выполняющие функцию украшения, и другие детали (головные уборы, украшения рук, шеи и др.), придающие костюмному комплексу завершенный художественный образ.
Выбор темы связан с возрастающей ролью международных связей в сфере дизайна и моды, одним из элементов которого является дизайн одежды. Актуальность темы определяется возрастающей ролью дизайна одежды и моды в современном мультикультурном обществе. В последние десятилетия индустрия моды стремительно развивается и расширяет свои границы, создаются совместные проекты в рамках международного сотрудничества, что приводит к возрастающей потребности общения. А также стоит отметить недостаточную освещенность проблемы межъязыкового сопоставления тематической группы «украшения одежды» в современной науке и недостаточную освещенность проблемы структурно-компонентного анализа, мотивированности лексических единиц исследуемой группы, объединенной общей внеязыковой темой «украшения одежды» в русском и английском языках.
Лингвистический анализ номинации украшений одежды до настоящего времени следует признать неполным, в значительной степени фрагментарным. Тематическая группа наименований украшений в английском языке также исследована фрагментарно.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые: в научный оборот введен значительный пласт лексических единиц, называющих украшения одежды в русском и английском литературных языках; проведен дефиниционный анализ наименований украшений, что дало возможность определить структурно-семантическую организацию лексических единиц и выявить их интегральные и дифференциальные признаки.
Предметом исследования в настоящей работе служит группа эквивалентных наименований украшений одежды в русском и английском языках, различающихся по значению. Объектом исследования явились 359 лексических единиц (157 и 202 современных наименований украшений одежды в языках сравнения), составляющих тематическую группу «украшения одежды».
Целью данной работы является изучение межъязыковой асимметрии в номинации украшений одежды.
Реализация поставленной цели включает решение следующих задач:
а) изучить литературу в области межъязыковой асимметрии, украшений одежды и семантики слова;
б) выявить отличия и общие тенденции в наименовании украшений одежды в двух языках;
в) определить семную структуру наименований украшений одежды в сравниваемых языках на основе дефиниционного анализа их значений;
г) рассмотреть различия семантики наименований украшений в русском и английском языках;
Поставленные цель и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись следующие методы: метод лингвистического описания: наблюдения и классификацию исследуемого материала: сравнительно-типологический метод: сопоставительный анализ русских и английских сем наименований украшений одежды; метод компонентного анализа значений отдельных лексико-семантических вариантов.
Материалом исследования послужили данные словарей (толковых, исторических, диалектных, этимологических, терминологических) и словарных материалов (энциклопедий, справочников). Привлекалась также специальная литература, связанная с историей, традициями украшения одежды, с целью определения внешних характеристик, особенностей функционирования того или иного вида украшения одежды.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в исследовании прослеживается связь между реалией и ее наименованием, являющаяся результатом закрепления в языковой системе чувственного образа представления, который связан в сознании носителя того или иного языка с конкретной реалией.
Практическая значимость работы. Материал исследования может быть использован при составлении сравнительных русско-английских или англо-русских словарей, как общих, так и специализированных. Результаты исследования могут найти применение в преподавании курсов общей лексикологии, контрастивной лингвистики, сравнительной типологии русского и английского языков.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
✅ Заключение
Литература в области межъязыковой асимметрии, номинации украшений одежды, семантики слова достаточно хорошо освещена в русском и английском языках.
При использовании контрастивного подхода в компонентном анализе тематической группы «наименования украшений одежды» определились черты различия между двумя языками. Английский язык проявил большее стремление к уточнению, конкретизации значения слова, обозначающего украшения, за счет введения в дефиницию дополнительных дифференциальных сем и уточняющих атрибутивных конструкций. Английский язык имеет более разнообразную и широкую систему наименований украшений с тенденцией сохранить в литературном языке реалии многовековой европейской культуры, перешедшие в разряд общеупотребительных международных понятий, в отличие от русского языка, который стремится к экономии языковых средств путем введения в определение значения части слов интегральных сем.
Акт номинации содержит установление отношения нового называемого явления к уже известному. Поэтому при осознании носителями языка называемого предмет как представителя определенного класса явлений возникает ряд признаков, которые содержатся в предметах этого класса. В процессе номинации на передний план выдвигается тот признак, который будет нести дополнительную информацию о реалии, выделяя ее тем самым из ряда подобных.
Эквивалентные семантические группы в языках сравнения различаются количеством анализируемых семем (157 семем в русском языке и 202 семемы в английском языке). Большее количество актуализированных смыслов в английском языке свидетельствует о тенденции к сохранению архаичных лексических единиц и историзмов в английском языке. Иерархическая семантическая структура тематической группы «украшения одежды» отличается в языках сравнения количеством субгрупп (в русском языке представлены 11субгрупп; в английском языке 12). В семантических группах и субгруппах наличествует относительная соотносимость лексических единиц. Немногим более сложной и разветвленной иерархической структурой характеризуется лексико-семантическая группа «украшения одежды» в английском языке. Следует отметить и о количественном различии в составе групп и субгрупп.
В сравниваемых языках зафиксировано 27 повторяющихся дифференциальных сем. В качестве единичных в русском языке выступает 1 сема («место использования украшения»), в английском языке 3 («регион функционирования украшения», «время функционирования украшения», «качество украшения»).
Исходя из выше сказанного, приходим к выводу, что ярко прослеживается явление межъязыковой асимметрии в тематической группе «украшения одежды» исследуемых языков.



