ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Межъязыковая асимметрия. О понятии межъязыковой омонимии, синонимии, паронимии
1.2 Семантика слова
1.3 Семантическая организация лексики
1.4 Метод компонентного анализа лексики
Выводы
ГЛАВА II. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ В НОМИНАЦИИ УКРАШЕНИЙ ОДЕЖДЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Структура тематической группы «украшения одежды» и дефиниционный анализ наименований в современном русском языке
2.2 Структура тематической группы «украшения одежды» и
дефиниционный анализ наименований в современном английском языке
2.3 Межъязыковая асимметрия в тематической группе «украшения одежды» в сравниваемых языках
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
В современном языке пласт лексики со значением "одежда" довольно обширен, это объясняется тем, что данный предмет быта составляет часть повседневной жизни человека: люди не могут обходиться без одежды, которая служит средством защиты от непогоды, а также реализует эстетическую функцию, так как с ее помощью человек украшает себя. История возникновения одежды и слов ее обозначающих параллельна истории развития человеческой цивилизации, так как на протяжении веков менялись элементы платья, характер ткани, появлялись новые фасоны и т.д.
Настоящая работа посвящена анализу наименований украшений одежды в двух языках — русском и английском — на основе их принадлежности к европейской культурно-исторической общности, известной степени взаимодействия и взаимопроникновения языковых элементов с учетом социально-психологических особенностей и своеобразия национальных культурных особенностей. Украшения одежды в данной работе понимаются как «всякая художественная отделка» [Современный словарь русского литературного языка, 1965, т. 16, с. 493], включающая элементы декора отдельных предметов одежды, особенности кроя, а также ткани, выполняющие функцию украшения, и другие детали (головные уборы, украшения рук, шеи и др.), придающие костюмному комплексу завершенный художественный образ.
Выбор темы связан с возрастающей ролью международных связей в сфере дизайна и моды, одним из элементов которого является дизайн одежды. Актуальность темы определяется возрастающей ролью дизайна одежды и моды в современном мультикультурном обществе. В последние десятилетия индустрия моды стремительно развивается и расширяет свои границы, создаются совместные проекты в рамках международного сотрудничества, что приводит к возрастающей потребности общения. А также стоит отметить недостаточную освещенность проблемы межъязыкового сопоставления тематической группы «украшения одежды» в современной науке и недостаточную освещенность проблемы структурно-компонентного анализа, мотивированности лексических единиц исследуемой группы, объединенной общей внеязыковой темой «украшения одежды» в русском и английском языках.
Лингвистический анализ номинации украшений одежды до настоящего времени следует признать неполным, в значительной степени фрагментарным. Тематическая группа наименований украшений в английском языке также исследована фрагментарно.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые: в научный оборот введен значительный пласт лексических единиц, называющих украшения одежды в русском и английском литературных языках; проведен дефиниционный анализ наименований украшений, что дало возможность определить структурно-семантическую организацию лексических единиц и выявить их интегральные и дифференциальные признаки.
Предметом исследования в настоящей работе служит группа эквивалентных наименований украшений одежды в русском и английском языках, различающихся по значению. Объектом исследования явились 359 лексических единиц (157 и 202 современных наименований украшений одежды в языках сравнения), составляющих тематическую группу «украшения одежды».
Целью данной работы является изучение межъязыковой асимметрии в номинации украшений одежды.
Реализация поставленной цели включает решение следующих задач:
а) изучить литературу в области межъязыковой асимметрии, украшений одежды и семантики слова;
б) выявить отличия и общие тенденции в наименовании украшений одежды в двух языках;
в) определить семную структуру наименований украшений одежды в сравниваемых языках на основе дефиниционного анализа их значений;
г) рассмотреть различия семантики наименований украшений в русском и английском языках;
Поставленные цель и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись следующие методы: метод лингвистического описания: наблюдения и классификацию исследуемого материала: сравнительно-типологический метод: сопоставительный анализ русских и английских сем наименований украшений одежды; метод компонентного анализа значений отдельных лексико-семантических вариантов.
Материалом исследования послужили данные словарей (толковых, исторических, диалектных, этимологических, терминологических) и словарных материалов (энциклопедий, справочников). Привлекалась также специальная литература, связанная с историей, традициями украшения одежды, с целью определения внешних характеристик, особенностей функционирования того или иного вида украшения одежды.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в исследовании прослеживается связь между реалией и ее наименованием, являющаяся результатом закрепления в языковой системе чувственного образа представления, который связан в сознании носителя того или иного языка с конкретной реалией.
Практическая значимость работы. Материал исследования может быть использован при составлении сравнительных русско-английских или англо-русских словарей, как общих, так и специализированных. Результаты исследования могут найти применение в преподавании курсов общей лексикологии, контрастивной лингвистики, сравнительной типологии русского и английского языков.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Наименования украшений одежды в русском и английском языках образуют обширную тематическую группу. Проанализированный материал дал возможность сделать следующие выводы.
Литература в области межъязыковой асимметрии, номинации украшений одежды, семантики слова достаточно хорошо освещена в русском и английском языках.
При использовании контрастивного подхода в компонентном анализе тематической группы «наименования украшений одежды» определились черты различия между двумя языками. Английский язык проявил большее стремление к уточнению, конкретизации значения слова, обозначающего украшения, за счет введения в дефиницию дополнительных дифференциальных сем и уточняющих атрибутивных конструкций. Английский язык имеет более разнообразную и широкую систему наименований украшений с тенденцией сохранить в литературном языке реалии многовековой европейской культуры, перешедшие в разряд общеупотребительных международных понятий, в отличие от русского языка, который стремится к экономии языковых средств путем введения в определение значения части слов интегральных сем.
Акт номинации содержит установление отношения нового называемого явления к уже известному. Поэтому при осознании носителями языка называемого предмет как представителя определенного класса явлений возникает ряд признаков, которые содержатся в предметах этого класса. В процессе номинации на передний план выдвигается тот признак, который будет нести дополнительную информацию о реалии, выделяя ее тем самым из ряда подобных.
Эквивалентные семантические группы в языках сравнения различаются количеством анализируемых семем (157 семем в русском языке и 202 семемы в английском языке). Большее количество актуализированных смыслов в английском языке свидетельствует о тенденции к сохранению архаичных лексических единиц и историзмов в английском языке. Иерархическая семантическая структура тематической группы «украшения одежды» отличается в языках сравнения количеством субгрупп (в русском языке представлены 11субгрупп; в английском языке 12). В семантических группах и субгруппах наличествует относительная соотносимость лексических единиц. Немногим более сложной и разветвленной иерархической структурой характеризуется лексико-семантическая группа «украшения одежды» в английском языке. Следует отметить и о количественном различии в составе групп и субгрупп.
В сравниваемых языках зафиксировано 27 повторяющихся дифференциальных сем. В качестве единичных в русском языке выступает 1 сема («место использования украшения»), в английском языке 3 («регион функционирования украшения», «время функционирования украшения», «качество украшения»).
Исходя из выше сказанного, приходим к выводу, что ярко прослеживается явление межъязыковой асимметрии в тематической группе «украшения одежды» исследуемых языков.
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1995. - 472 с.
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.
3. Арнольд И.В., Буга H.H. Адаптивные системы и некоторые вопросы лексикологии // Системное описание лексики германских языков: межвуз. сб. науч. трудов. Вып. 4. Л.: Изд-во ЛГУ, 2005.С. -1-7.
4. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 2003. - С. 169-191.
5. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Известия АН СССР, ОЛЯ. М.: Изд-во АН СССР, 1953. Т. 12. Вып. 3. - С. 185-210.
6. Гарбовский В.А. Теория перевода. М.: Титул, 2004. - 204 с.
7. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд- во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1995. 562 с.
8. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1997. — № 1. - С. 57-68.
9. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1990. - С. 81-155.
10. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1999. 19 с.
11. Левицкий В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различения // Научные доклады высшей школы. Филологические науки.
1998. № 5. - С. 66-73.
12. Наумов В.Г. Явление мотивации слов на морфологическом уровне // Актуальные проблемы русистики / под ред. Т.А. Демешкиной. Томск: Изд-во Том.ун-та, 2000. - С. 85-96.
13. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. - М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 204 с.
14. Нестерова Н.Г. К проблеме соотношения значения и смысла слова // Актуальные проблемы русистики: Сб. статей / под ред. Т.А. Демешкиной. Томск: Изд-во Том.ун-та, 2000. - С. 91-96.
15. Новиков Л.А. Семантика русского языка: уч. пособие. М.: Высшая школа, 1999. - 272 с.
16. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению США. М.: Новая школа, 1995. - С. 42-63.
17. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит.на ин. яз-х, 2003. - 260 с.
18. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / пер. с франц. под редакцией A.A. Холодовича. М.: ПРОГРЕСС, 1997, - 696 с.
19. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология // Языковая номинация: (общие вопросы). М.: Наука, 2007. - С. 294-358
20. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1994. - 206 с.
21. Черданцева Т.З. Знак и его образы. М.: Изд-во «Международные отношения», 1997. - 168 с.
22. Шапошникова И.В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. Иркутск: ИГЛУ, 1999. - 243 с.
23. Шафиков С.Г. Универсалии внутренней формы // Актуальные проблемы современного языкознания: тезисы докладов. Уфа: Изд-во БашГУ,
1999. - 196 с.
24. Шведова В.А. Номинация, семантика, семиология. М.: Наука, 1995 - 411с.
25. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1996. - 265 с.
26. Arnold J. Patterns of Fashion: English Women's Dresses and Their Construction, 1660-1860. L.: Macmillan, 1995. - 193 p.
27. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure. Amsterdam: North Holland, 1994. - 225 p.
28. Lounsbury F. A semantic analysis of the Pawnee kinship usage // Language. 1986. - P. 158-194.
29. Lyons J. Linguistic Semantics. An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 278 p.
30. Trier J. Das sprachliche Feld: Eine Auseinandersetzung // Neue Jahresberichte fur Wiss.u.Jugendbildung, 1994.- p. 428-449.
Лексикографические источник:
31. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 683 с.
32. Даль В.И. Толковый словарь великорусского языка. М.: ТЕРРА, 1995. Т. 1— 4.
33. Лингвистический энциклопедический словарь / Под.ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
34. Cambridge International Dictionary of English. London: Cambridge University Press, 1995.
35. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1982. V. 2.
Электронные ресурсы
36. Dictionary of Contemporary English. Longman. URL: http://www.ldoceonline. com/dictionary.
37. The Wordsmyth English Educational Dictionary. Thesaurus: http: //www.wordsmyth.net/