НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА «ВРЕМЕНА ГОДА» В РУССКОЙ И ТАТАРСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ПЕРВАЯ ГЛАВА. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ОТРАЖЕНИЯ СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ФАКТОРОВ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 8
1.1. Соотношение языка и социально-культурных факторов 8
1.2. Взаимосвязь концептуальной и языковой картины мира....13
ВТОРАЯ ГЛАВА. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА «ВРЕМЕНА ГОДА» В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ 19
2.1. Смысловая парадигма концепта «времена года» в русском и
татарском языках 19
2.2. Образный слой концепта «времена года» в русском и татарском
языках 35
2.3. Концепт «времена года» в паремиологии 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 69
ПЕРВАЯ ГЛАВА. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ОТРАЖЕНИЯ СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ФАКТОРОВ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 8
1.1. Соотношение языка и социально-культурных факторов 8
1.2. Взаимосвязь концептуальной и языковой картины мира....13
ВТОРАЯ ГЛАВА. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА «ВРЕМЕНА ГОДА» В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ 19
2.1. Смысловая парадигма концепта «времена года» в русском и
татарском языках 19
2.2. Образный слой концепта «времена года» в русском и татарском
языках 35
2.3. Концепт «времена года» в паремиологии 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 69
Данное исследование посвящено репрезентации концепта ВРЕМЕНА ГОДА в русской и татарской языковых картин мира. В последние годы активно развивается направление когнитивной лингвистики, опирающейся на изучение языка в тесном взаимодействии с миропониманием человека, его духовной и практической деятельностью. Язык обуславливает общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мировосприятие и т.п., которые В. фон Гумбольдт называл «другой реальностью».
Под языковой картиной мира понимается “совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе его развития”. Понятие языковой картины мира позволяет глубже решать вопрос о соотношении языка и действительности, о процессах языкового «отображения» действительности как сложного процесса интерпретации человеком мира. С одной стороны, в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры; с другой стороны, овладевая языком, его носитель начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры. Язык, как отмечает Б.А.Серебренников, - “одно из средств доступа к сознанию человека, его концептосфере, к содержанию и структуре концептов как единиц мышления”.
Концепты являются структурными составляющими концептуальной картины мира. Существует несколько трактовок этой ментальной категории, связанных с наличием ряда направлений концептологических исследований - лингвокогнитивного, психологического, логико-философского, историко- культурного. В нашей работе концепт понимается как “единица коллективного знания или сознания, имеющая языковое выражение и отмеченная лингвокультурной спецификой”.
Выявлению лингвокультурной специфики концептов посвящены контрастивные исследования Н.Ф. Алефиренко (Алефиренко 2003), С.Г Воркачева (Воркачев 2005), В.И. Карасика (Карасик 1996, 2002, 2005), Н.А. Красавского (Красавский 2000), Л.Ю. Семейн, И.А. Тарасовой (Семейн, Тарасова 2005), Г.Г. Слышкина (Слышкин 2001, 2004), Ю.С. Степанова (Степанов 1997), Г.В. Токарева (Токарев 2003), А.Д. Шмелева (Шмелев 2002).
Лингвокультурологический подход ориентирует исследователей на изучение культурно-универсальных концептов, содержание которых обусловлено и общностью человеческого бытия, и национально-культурной спецификой. К числу таких универсально значимых явлений относится концепт «времена года», который отражает общечеловеческие и национально-специфические представления о временах года. В нашей работе данный концепт исследуется как “элемент национально-языковой картины мира двух разноструктурных языков, где внимание сфокусировано на индивидуально-авторской трансформации указанных концептов”6. Выявление национально-лингвистического своеобразия лексических единиц, фразеологизмов, пословиц, поговорок, образных выражений и сопоставление характеристик данного концепта с аналогичными характеристиками этого же концепта в русской этнокультуре позволяет более четко представить систему ценностных приоритетов татарского языкового сообщества.
Актуальность работы заключается в том, что исследование выполнено в рамках современной антропоцентрической лингвистической парадигмы, позволяющей подойти к слову не только как к факту языка, но и как к феномену национальной культуры, культурному коду нации. Нами выбран фрагмент национальной культуры, который позволяет сопоставить средства языкового выражения указанного концепта в таких далеких друг от друга языках, как русский и татарский, выявить их смысловую эквивалентность и показать существенные отличия национальных культур (традиций, символов, метафор и т.п.).
Цель работы состоит в выявлении универсальных и специфических свойств концептов времен года в русской и татарской лингвокультурах.
Поставленная цель предполагает решить следующие задачи:
1) отобрать и систематизировать лингвистический и лингвокультурологический материал на тему «Времена года»;
2) определить теоретические подходы к рассмотрению концепта и методам его описания, а также основные базовые понятия;
3) провести лингвистический анализ употребления ключевых слов «осень», «зима», «весна», «лето» в современном русском и татарском языках на основе собранного языкового материала и данных лингвистических словарей;
4) определить лингвистическую и национально-культурную специфику указанных концептов в русской и татарской языковых картин мира.
Объектом исследования являются концепты времен года «весна», «зима», «лето», «осень», «яз», «ж;эй», «кез», «кыш» в аспекте их структуры, функционирования в текстах художественных произведений, представленности в языковом сознании носителей русского и татарского языков.
Предметом исследования выступает национально-культурная специфика концептов времен года в русской и татарской лингвокультурах. Под лингвокультурой в работе понимается “особый тип взаимосвязи языка и культуры, проявляющийся как в сфере языка, так и в сфере культуры, и подлежащий выявлению в сопоставлении с другим типом взаимосвязи языка и культуры, то есть в сравнении с другой лингвокультурой”.
В работе используются следующие методы: метод компонентного анализа, метод направленного ассоциативного эксперимента, контекстологический анализ, концептуальный анализ.
Научная новизна выпускной квалификационной работы заключается в контрастивном историко-культурном подходе к исследованию концептов времен года на материале разносистемных языков: русского и татарского.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она дает новый материал для решения вопроса о культурном варьировании концептов.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в возможности применения общих положений и выводов работы в лекционных курсах по общему языкознанию, культурологии. Материалы работы могут составить содержание спецкурсов и спецсеминаров по современному русскому языку.
Выпускная квалификационная работа имеет следующую структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении раскрывается актуальность исследуемых вопросов, излагаются общие теоретические основания исследования, характеризуется степень изученности данной проблемы. В первой главе предлагается обзор научной литературы по проблематике исследования, рассматриваются существующие точки зрения на сущность концепта, его организацию, описываются основные приемы анализа и характеристики концептов, применяемые в данном исследовании.
Во второй главе описываются общие и специфичные элементы вербализации концепта “времена года” в русском и татарском языках. В заключении формулируются основные выводы исследования.
Под языковой картиной мира понимается “совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе его развития”. Понятие языковой картины мира позволяет глубже решать вопрос о соотношении языка и действительности, о процессах языкового «отображения» действительности как сложного процесса интерпретации человеком мира. С одной стороны, в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры; с другой стороны, овладевая языком, его носитель начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры. Язык, как отмечает Б.А.Серебренников, - “одно из средств доступа к сознанию человека, его концептосфере, к содержанию и структуре концептов как единиц мышления”.
Концепты являются структурными составляющими концептуальной картины мира. Существует несколько трактовок этой ментальной категории, связанных с наличием ряда направлений концептологических исследований - лингвокогнитивного, психологического, логико-философского, историко- культурного. В нашей работе концепт понимается как “единица коллективного знания или сознания, имеющая языковое выражение и отмеченная лингвокультурной спецификой”.
Выявлению лингвокультурной специфики концептов посвящены контрастивные исследования Н.Ф. Алефиренко (Алефиренко 2003), С.Г Воркачева (Воркачев 2005), В.И. Карасика (Карасик 1996, 2002, 2005), Н.А. Красавского (Красавский 2000), Л.Ю. Семейн, И.А. Тарасовой (Семейн, Тарасова 2005), Г.Г. Слышкина (Слышкин 2001, 2004), Ю.С. Степанова (Степанов 1997), Г.В. Токарева (Токарев 2003), А.Д. Шмелева (Шмелев 2002).
Лингвокультурологический подход ориентирует исследователей на изучение культурно-универсальных концептов, содержание которых обусловлено и общностью человеческого бытия, и национально-культурной спецификой. К числу таких универсально значимых явлений относится концепт «времена года», который отражает общечеловеческие и национально-специфические представления о временах года. В нашей работе данный концепт исследуется как “элемент национально-языковой картины мира двух разноструктурных языков, где внимание сфокусировано на индивидуально-авторской трансформации указанных концептов”6. Выявление национально-лингвистического своеобразия лексических единиц, фразеологизмов, пословиц, поговорок, образных выражений и сопоставление характеристик данного концепта с аналогичными характеристиками этого же концепта в русской этнокультуре позволяет более четко представить систему ценностных приоритетов татарского языкового сообщества.
Актуальность работы заключается в том, что исследование выполнено в рамках современной антропоцентрической лингвистической парадигмы, позволяющей подойти к слову не только как к факту языка, но и как к феномену национальной культуры, культурному коду нации. Нами выбран фрагмент национальной культуры, который позволяет сопоставить средства языкового выражения указанного концепта в таких далеких друг от друга языках, как русский и татарский, выявить их смысловую эквивалентность и показать существенные отличия национальных культур (традиций, символов, метафор и т.п.).
Цель работы состоит в выявлении универсальных и специфических свойств концептов времен года в русской и татарской лингвокультурах.
Поставленная цель предполагает решить следующие задачи:
1) отобрать и систематизировать лингвистический и лингвокультурологический материал на тему «Времена года»;
2) определить теоретические подходы к рассмотрению концепта и методам его описания, а также основные базовые понятия;
3) провести лингвистический анализ употребления ключевых слов «осень», «зима», «весна», «лето» в современном русском и татарском языках на основе собранного языкового материала и данных лингвистических словарей;
4) определить лингвистическую и национально-культурную специфику указанных концептов в русской и татарской языковых картин мира.
Объектом исследования являются концепты времен года «весна», «зима», «лето», «осень», «яз», «ж;эй», «кез», «кыш» в аспекте их структуры, функционирования в текстах художественных произведений, представленности в языковом сознании носителей русского и татарского языков.
Предметом исследования выступает национально-культурная специфика концептов времен года в русской и татарской лингвокультурах. Под лингвокультурой в работе понимается “особый тип взаимосвязи языка и культуры, проявляющийся как в сфере языка, так и в сфере культуры, и подлежащий выявлению в сопоставлении с другим типом взаимосвязи языка и культуры, то есть в сравнении с другой лингвокультурой”.
В работе используются следующие методы: метод компонентного анализа, метод направленного ассоциативного эксперимента, контекстологический анализ, концептуальный анализ.
Научная новизна выпускной квалификационной работы заключается в контрастивном историко-культурном подходе к исследованию концептов времен года на материале разносистемных языков: русского и татарского.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она дает новый материал для решения вопроса о культурном варьировании концептов.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в возможности применения общих положений и выводов работы в лекционных курсах по общему языкознанию, культурологии. Материалы работы могут составить содержание спецкурсов и спецсеминаров по современному русскому языку.
Выпускная квалификационная работа имеет следующую структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении раскрывается актуальность исследуемых вопросов, излагаются общие теоретические основания исследования, характеризуется степень изученности данной проблемы. В первой главе предлагается обзор научной литературы по проблематике исследования, рассматриваются существующие точки зрения на сущность концепта, его организацию, описываются основные приемы анализа и характеристики концептов, применяемые в данном исследовании.
Во второй главе описываются общие и специфичные элементы вербализации концепта “времена года” в русском и татарском языках. В заключении формулируются основные выводы исследования.
Концепт ВРЕМЕНА ГОДА - один из наиболее важных в концептосфере любой национальной языковой картины мира и может быть отнесён к категории универсальных концептов, имеющих в разных языках и культурах специальные способы выражения, как собственно лингвистические, так и экстралингвистиче ские.
В русской и татарской языковых картинах мира концепты «Весна», «Лето», «Осень», «Зима» как составляющие единого концепта ВРЕМЕНА ГОДА представляют собой определённое, иерархически структурированное лексико-семантическое поле, включающее как базовые, ключевые для данного концепта средства языкового выражения (лексемы, словосочетания, словесные образы и т.п., актуальные для современного словоупотребления), так и периферийные элементы (устаревшие или индивидуально-авторские единицы, сохраняющиеся тем не менее в пассивном запасе русского языка).
Характеристики концепта «времена года» в обоих языках обусловлены явлениями, относящимися к различным сферам функционирования концепта: объективными природно-географическими условиями (холод, мороз, снег, дождь, жара, темнота); психологическим восприятием и настроением (зимняя бодрость; зимняя тоска, печаль, безысходность, уныние; воспоминания детства, ад); особенностями быта и истории (новогодние и рождественские праздники, весенние праздники, война); мифологическими представлениями и художественным восприятием (смерть, сон, волшебство, сказочность и др.). Характеристики концепта в русском и татарском языках свидетельствуют о существовании четырех основных сфер содержания концепта: природно-географической, бытовой, психологической и художественно-образной, которые взаимосвязаны и, подчас, трудноразделимы. Так, например, в названии повести А.С. Пушкина «Метель» воплощены в художественном единстве и реальная физическая опасность российских зимних природных катаклизмов, и душевное смятение героев повести, и фатальный слом их судеб.
На протяжении всей истории развития языка концепты «весна», «лето», «осень», «зима» включали компоненты, отражающие национально-культурную специфику восприятия времен года. В образном слое рассматриваемых концептов национально-культурная специфика проявляется, например, в большом количестве положительных эмоционально окрашенных образов. Кроме того, специфика концепта «времена года» выявляется через отдельные реакции религиозного плана, например, празднование Рождества и Крещения, Гаета. В образном слое концепта «кыш» была выявлена этноспецифическая реакция тэмуг (ад).
Концепты «Весна», «Лето», «Осень», «Зима» аккумулируют в семантике составляющих их лексических единиц как различные реальные признаки отображаемых объектов действительности (состояние природы и погоды: цвета, звуки, запахи, температура и т.п.), так и связанные с ними и выражаемые языковыми средствами чувства, оценки, определённые ассоциации носителей языка, обусловленные языковыми и культурными традициями: национальными и государственными праздниками, религиозными и языческими обрядами, событиями и именами, что находит соответствующее выражение в языке.
ВРЕМЕНА ГОДА в них имеют много общих черт: сходится понимание влияния каждого времени года, как природного явления, на земледелие и метеорологию, что находит и одинаковое выражение в языке в семантике, сочетаемости ключевых слов, метафорах и эпитетах; сходны даже некоторые словесные образы.
В результате проведенного эксперимента было установлено, что концепт «Лето-жэй» отличается большим объемом ассоциаций как в русском языковом сознании, так и в татарском. Для русских носителей языка, это - самое жаркое, самое любимое, время года, это - пора отпусков, сбора урожая, время сенокоса. Для татар это - самое красивое, веселое, жаркое время года, время теплых дождей. “Жэй” имеет также
отрицательную коннотацию: лето - это время, отрицательно влияющее на здоровье.
В татарском языковом сознании некоторые времена года имеют свой запах и цвет:
Наиболее характерные различия в анализируемых ассоциативно-вербальных полях обнаруживаются в наименованиях видов деятельности и активного отдыха. Лето для русских - это приятное время в году, поэтому русские ассоциируют лето с отдыхом, отпуском и дачей. Люди путешествуют за границу, собирают ягоды и грибы, устраивают пикники на природе. Несмотря на то, что люди много трудятся на даче, ср. реакции: поливать и полоть в огороде и в саду, посадить цветы, для русских дача связана не с работой, а с отдыхом.
Анализ русских единиц на фоне китайского языка позволил выявить лингвокультурологически значимые различия, обусловленные культурно-бытовыми традициями, историей, искусством двух народов.
В русской языковой картине мира более эксплицитно представлена ЛСГ наименований зимних праздников, что обусловлено как наличием «центрального», главного традиционного зимнего праздника - Нового года, так и непрекращающимися традициями празднования религиозного христианского праздника - Рождество. Эти единицы являются специфичными для татарской языковой картины мира. У татар активны традиционные праздники, имеющих древние традиции (Сабантуй, Навруз). Более актуальными для русского и татарского языкового сознания являются традиционные праздники, связанные с окончанием школы - школьный выпускной бал, выпускной вечер, последний звонок.
Подробный лингвокультурологический анализ русских паремий о зиме и лете на фоне китайских единиц показывает, что русские паремии в большей степени акцентируют климатические характеристики, суровость зимнего времени года и тепло лета, жизненные потребности человека. В русских паремиях отмечается персонификация зимы и лета, зимних периодов, наличествует сопоставление зимы и лета, выделяются отдельные зимние и летние месяцы. В китайских паремиях также находят отражение климатические явления, сопоставление зимы и лета, но, кроме того, наличествует и сопоставление зимы и весны. Важно отметить, что китайские паремии делают акцент на состоянии человека, его поведении, дают советы по сохранению здоровья.
Зима и лето в паремиологическом пространстве двух языков представлены философски: это - отражение принципов житейской философии. Так, жизненная философия русского человека проявляется в идеях о том, что каждому сезону - сво? время: Нет зимы, которая бы не кончалась; Заковал мороз реки, но не навеки; Зима лето пугает, да вс? равно тает. Однако времена года взаимосвязаны и взаимозависимы: Лето проходит - зима настает; Будет зима - будет и лето; Когда зима так себе - и лето будет так себе; Какова зима, таково и лето. Человек, как и вс? в природе, должен привыкнуть к смене времен года: Волку зима за обычай; Не первую зиму волку зимовать; Зиме и лету перемены нету; Будет зима - будет и лето.
Номинации времен года в китайских паремиях служат для аллегорического выражения мысли о том, что человек должен уметь выделять в жизни главное: Зимой утепляйся ватником, а в летнее время ешь арбуз, надо всегда говорить по существу.
В русской и татарской языковых картинах мира концепты «Весна», «Лето», «Осень», «Зима» как составляющие единого концепта ВРЕМЕНА ГОДА представляют собой определённое, иерархически структурированное лексико-семантическое поле, включающее как базовые, ключевые для данного концепта средства языкового выражения (лексемы, словосочетания, словесные образы и т.п., актуальные для современного словоупотребления), так и периферийные элементы (устаревшие или индивидуально-авторские единицы, сохраняющиеся тем не менее в пассивном запасе русского языка).
Характеристики концепта «времена года» в обоих языках обусловлены явлениями, относящимися к различным сферам функционирования концепта: объективными природно-географическими условиями (холод, мороз, снег, дождь, жара, темнота); психологическим восприятием и настроением (зимняя бодрость; зимняя тоска, печаль, безысходность, уныние; воспоминания детства, ад); особенностями быта и истории (новогодние и рождественские праздники, весенние праздники, война); мифологическими представлениями и художественным восприятием (смерть, сон, волшебство, сказочность и др.). Характеристики концепта в русском и татарском языках свидетельствуют о существовании четырех основных сфер содержания концепта: природно-географической, бытовой, психологической и художественно-образной, которые взаимосвязаны и, подчас, трудноразделимы. Так, например, в названии повести А.С. Пушкина «Метель» воплощены в художественном единстве и реальная физическая опасность российских зимних природных катаклизмов, и душевное смятение героев повести, и фатальный слом их судеб.
На протяжении всей истории развития языка концепты «весна», «лето», «осень», «зима» включали компоненты, отражающие национально-культурную специфику восприятия времен года. В образном слое рассматриваемых концептов национально-культурная специфика проявляется, например, в большом количестве положительных эмоционально окрашенных образов. Кроме того, специфика концепта «времена года» выявляется через отдельные реакции религиозного плана, например, празднование Рождества и Крещения, Гаета. В образном слое концепта «кыш» была выявлена этноспецифическая реакция тэмуг (ад).
Концепты «Весна», «Лето», «Осень», «Зима» аккумулируют в семантике составляющих их лексических единиц как различные реальные признаки отображаемых объектов действительности (состояние природы и погоды: цвета, звуки, запахи, температура и т.п.), так и связанные с ними и выражаемые языковыми средствами чувства, оценки, определённые ассоциации носителей языка, обусловленные языковыми и культурными традициями: национальными и государственными праздниками, религиозными и языческими обрядами, событиями и именами, что находит соответствующее выражение в языке.
ВРЕМЕНА ГОДА в них имеют много общих черт: сходится понимание влияния каждого времени года, как природного явления, на земледелие и метеорологию, что находит и одинаковое выражение в языке в семантике, сочетаемости ключевых слов, метафорах и эпитетах; сходны даже некоторые словесные образы.
В результате проведенного эксперимента было установлено, что концепт «Лето-жэй» отличается большим объемом ассоциаций как в русском языковом сознании, так и в татарском. Для русских носителей языка, это - самое жаркое, самое любимое, время года, это - пора отпусков, сбора урожая, время сенокоса. Для татар это - самое красивое, веселое, жаркое время года, время теплых дождей. “Жэй” имеет также
отрицательную коннотацию: лето - это время, отрицательно влияющее на здоровье.
В татарском языковом сознании некоторые времена года имеют свой запах и цвет:
Наиболее характерные различия в анализируемых ассоциативно-вербальных полях обнаруживаются в наименованиях видов деятельности и активного отдыха. Лето для русских - это приятное время в году, поэтому русские ассоциируют лето с отдыхом, отпуском и дачей. Люди путешествуют за границу, собирают ягоды и грибы, устраивают пикники на природе. Несмотря на то, что люди много трудятся на даче, ср. реакции: поливать и полоть в огороде и в саду, посадить цветы, для русских дача связана не с работой, а с отдыхом.
Анализ русских единиц на фоне китайского языка позволил выявить лингвокультурологически значимые различия, обусловленные культурно-бытовыми традициями, историей, искусством двух народов.
В русской языковой картине мира более эксплицитно представлена ЛСГ наименований зимних праздников, что обусловлено как наличием «центрального», главного традиционного зимнего праздника - Нового года, так и непрекращающимися традициями празднования религиозного христианского праздника - Рождество. Эти единицы являются специфичными для татарской языковой картины мира. У татар активны традиционные праздники, имеющих древние традиции (Сабантуй, Навруз). Более актуальными для русского и татарского языкового сознания являются традиционные праздники, связанные с окончанием школы - школьный выпускной бал, выпускной вечер, последний звонок.
Подробный лингвокультурологический анализ русских паремий о зиме и лете на фоне китайских единиц показывает, что русские паремии в большей степени акцентируют климатические характеристики, суровость зимнего времени года и тепло лета, жизненные потребности человека. В русских паремиях отмечается персонификация зимы и лета, зимних периодов, наличествует сопоставление зимы и лета, выделяются отдельные зимние и летние месяцы. В китайских паремиях также находят отражение климатические явления, сопоставление зимы и лета, но, кроме того, наличествует и сопоставление зимы и весны. Важно отметить, что китайские паремии делают акцент на состоянии человека, его поведении, дают советы по сохранению здоровья.
Зима и лето в паремиологическом пространстве двух языков представлены философски: это - отражение принципов житейской философии. Так, жизненная философия русского человека проявляется в идеях о том, что каждому сезону - сво? время: Нет зимы, которая бы не кончалась; Заковал мороз реки, но не навеки; Зима лето пугает, да вс? равно тает. Однако времена года взаимосвязаны и взаимозависимы: Лето проходит - зима настает; Будет зима - будет и лето; Когда зима так себе - и лето будет так себе; Какова зима, таково и лето. Человек, как и вс? в природе, должен привыкнуть к смене времен года: Волку зима за обычай; Не первую зиму волку зимовать; Зиме и лету перемены нету; Будет зима - будет и лето.
Номинации времен года в китайских паремиях служат для аллегорического выражения мысли о том, что человек должен уметь выделять в жизни главное: Зимой утепляйся ватником, а в летнее время ешь арбуз, надо всегда говорить по существу.
Подобные работы
- ЯЗЫКОВАЯ ЛАКУНА КАК ЕДИНИЦА ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА ПРИМЕРЕ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ТАТАРОГОВОРЯЩИХ УЧАЩИХСЯ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА «ЖЕНИХ/КИЯУ» В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2016 - КОНЦЕПТЫ «СВОБОДА» И «ВОЛЯ» В ХУДОЖЕСТЕННОМ ПРОСТРАНСТВЕ «ЗАПИСОК КАВАЛЕРИСТ-ДЕВИЦЫ» Н.А. ДУРОВОЙ
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2013 - КОНЦЕПТ «КИТАЙ» В РУССКОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2016 - Эстетика татарского орнамента как этнокультурная коммуникация
Дипломные работы, ВКР, культурология. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2016 - Языковые средства описания примет и суеверий в русской лингвокультуре
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2023 - ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКО-ПОЛЬСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4275 р. Год сдачи: 2019 - КОНЦЕПТ «ТРУД» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2019 - ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ В СОЗНАНИИ МУЖЧИНЫ - ЖИТЕЛЯ
РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН: СОЦИО-ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018



