ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ СОЧЕТАНИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода атрибутивных сочетаний с английского на русский язык 6
1.1. Понятие перевода, его виды и основные подходы 6
1.2. Сущность, виды, функции атрибутивных сочетаний в английском
языке и способы их перевода на русский язык 21
Глава 2. Анализ переводов атрибутивных сочетаний с английского на русский
язык в романе Ч. Диккенса «Домби и сын» 33
2.1. Перевод атрибутивных сочетаний с учетом особенностей их
структурно-семантических связей 33
2.2. Классификация способов перевода атрибутивных сочетаний
с английского на русский язык 46
Заключение 51
Список использованной литературы
Глава 1. Теоретические основы перевода атрибутивных сочетаний с английского на русский язык 6
1.1. Понятие перевода, его виды и основные подходы 6
1.2. Сущность, виды, функции атрибутивных сочетаний в английском
языке и способы их перевода на русский язык 21
Глава 2. Анализ переводов атрибутивных сочетаний с английского на русский
язык в романе Ч. Диккенса «Домби и сын» 33
2.1. Перевод атрибутивных сочетаний с учетом особенностей их
структурно-семантических связей 33
2.2. Классификация способов перевода атрибутивных сочетаний
с английского на русский язык 46
Заключение 51
Список использованной литературы
Атрибутивные словосочетания в английском и русском языках представлены различными по семантике и структуре конструкциями. Для теории и практики перевода интерес представляет вопрос о том, на основании каких критериев они объединяются в один тип, и возможно ли такое объединение. Кроме того, изучение особенностей перевода атрибутивных словосочетаний интересно в плане того, одинаковы ли языковые средства выражения тех или иных конструкций в обоих языках, как реализуются в них категории, в основе которых лежит одно и то же семантическое понятие и каким образом они пере-водятся в переводе с одного языка на другой.
Актуальность исследования определяется, прежде всего, необходимостью выявления критериев объединения разных моделей атрибутивных слово-сочетаний в русском и английском языках в соответствующие типы, облегчая тем самым задачу переводчика в поиске структурно-семантического эквивалента перевода.
Вопросы координации единиц разных языковых уровней всегда интересовали лингвистов. Однако вопросы лексико-синтаксической координации и сейчас остаются недостаточно изученными. Данный аспект исследования считается наиболее целесообразным по той причине, что между лексическим и синтаксическим значениями компонентов и общей семантикой словосочетания существует тесная взаимосвязь.
Изучение атрибутивных словосочетаний в аспекте лексико-синтаксической координации способствует выявлению круга лексических значений, синтаксической семантикой которых являются атрибутивные отношения, и позволяет установить критерии объединения разных атрибутивных структур в определенные типы.
Актуальным является и вопрос о самой атрибутивности, поскольку это понятие семантическое. Сложность его квалификации состоит в том, что модели атрибутивных словосочетаний весьма разнообразны, и зачастую понятие атрибутивности сводится лишь к представлению о члене предложения.
В данном исследовании термин «атрибутивный» используется применительно к области синтаксической семантики, смысловых отношений, устанавливающихся между компонентами словосочетания.
В англистике ученые давно и часто обращались к анализу субстантивных атрибутивных словосочетаний. Лингвисты к ним относят синтаксические конструкции, атрибутивная связь между субстантивными элементами которых осуществляется при помощи предлогов, форманта ‘s, простого соположения имен и образования прилагательного от существительного с помощью адъективных суффиксов (Н.И. Варламова [13], И.И. Бойцова [9], О.Н. Труевцева [40] и др.). Г.Ю. Вострецова [16] занималась изучением словосочетаний с причасти-ем. Л.М. Меликова [29] описала атрибутивные словосочетания с местоимением в роли главного компонента.
Вопросы структурно-семантического изучения атрибутивных словосочетаний рассмотрены в работе Д.Р. Ханаху [42].
Объектом исследования в данной работе выступают атрибутивные словосочетания в английском языке в контексте теории и практики перевода.
Предметом исследования являются особенности перевода атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский язык.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский язык на основе их сопоставительного изучения и выявления соответствующих структурно-семантических типов.
Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:
- определить понятие перевода, его виды и основные подходы;
- выявить сущность, виды, функции атрибутивных сочетаний в английском языке и способы их перевода на русский язык;
- провести анализ переводов атрибутивных сочетаний с английского на русский язык в романе Ч. Диккенса «Домби и сын»;
- выявить способы перевода атрибутивных сочетаний с английского на русский язык и классифицировать их в зависимости от структурно-семантического типа атрибутивного словосочетания.
Эмпирическую базу исследования составили переводы романа Ч. Диккенса «Домби и сын», выполненные в разное время крупными отечественными переводчиками И.И. Введенским и А.В. Кудрявцевой.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней методом сопоставительно-типологического анализа проведено исследование структурно-семантических типов атрибутивных словосочетаний в разносистемных языках, выявлены эквивалентные способы перевода атрибутивных сочетаний с английского на русский язык.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов исследования на лекциях и практических занятиях, специальных курсах и семинарах по теории и практике перевода.
В структурном отношении работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Актуальность исследования определяется, прежде всего, необходимостью выявления критериев объединения разных моделей атрибутивных слово-сочетаний в русском и английском языках в соответствующие типы, облегчая тем самым задачу переводчика в поиске структурно-семантического эквивалента перевода.
Вопросы координации единиц разных языковых уровней всегда интересовали лингвистов. Однако вопросы лексико-синтаксической координации и сейчас остаются недостаточно изученными. Данный аспект исследования считается наиболее целесообразным по той причине, что между лексическим и синтаксическим значениями компонентов и общей семантикой словосочетания существует тесная взаимосвязь.
Изучение атрибутивных словосочетаний в аспекте лексико-синтаксической координации способствует выявлению круга лексических значений, синтаксической семантикой которых являются атрибутивные отношения, и позволяет установить критерии объединения разных атрибутивных структур в определенные типы.
Актуальным является и вопрос о самой атрибутивности, поскольку это понятие семантическое. Сложность его квалификации состоит в том, что модели атрибутивных словосочетаний весьма разнообразны, и зачастую понятие атрибутивности сводится лишь к представлению о члене предложения.
В данном исследовании термин «атрибутивный» используется применительно к области синтаксической семантики, смысловых отношений, устанавливающихся между компонентами словосочетания.
В англистике ученые давно и часто обращались к анализу субстантивных атрибутивных словосочетаний. Лингвисты к ним относят синтаксические конструкции, атрибутивная связь между субстантивными элементами которых осуществляется при помощи предлогов, форманта ‘s, простого соположения имен и образования прилагательного от существительного с помощью адъективных суффиксов (Н.И. Варламова [13], И.И. Бойцова [9], О.Н. Труевцева [40] и др.). Г.Ю. Вострецова [16] занималась изучением словосочетаний с причасти-ем. Л.М. Меликова [29] описала атрибутивные словосочетания с местоимением в роли главного компонента.
Вопросы структурно-семантического изучения атрибутивных словосочетаний рассмотрены в работе Д.Р. Ханаху [42].
Объектом исследования в данной работе выступают атрибутивные словосочетания в английском языке в контексте теории и практики перевода.
Предметом исследования являются особенности перевода атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский язык.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский язык на основе их сопоставительного изучения и выявления соответствующих структурно-семантических типов.
Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:
- определить понятие перевода, его виды и основные подходы;
- выявить сущность, виды, функции атрибутивных сочетаний в английском языке и способы их перевода на русский язык;
- провести анализ переводов атрибутивных сочетаний с английского на русский язык в романе Ч. Диккенса «Домби и сын»;
- выявить способы перевода атрибутивных сочетаний с английского на русский язык и классифицировать их в зависимости от структурно-семантического типа атрибутивного словосочетания.
Эмпирическую базу исследования составили переводы романа Ч. Диккенса «Домби и сын», выполненные в разное время крупными отечественными переводчиками И.И. Введенским и А.В. Кудрявцевой.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней методом сопоставительно-типологического анализа проведено исследование структурно-семантических типов атрибутивных словосочетаний в разносистемных языках, выявлены эквивалентные способы перевода атрибутивных сочетаний с английского на русский язык.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов исследования на лекциях и практических занятиях, специальных курсах и семинарах по теории и практике перевода.
В структурном отношении работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы.
Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на переводящем языке создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структур-ном отношении.
В рамках теории перевода выделяются такие виды переводов как: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.
Информативный перевод представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
В работе рассмотрены три основные модели перевода: денотативная, трансформационная и семантическая, которые рассматривают процесс перевода в зависимости от единиц, выступающих в качестве исходных в операции преобразования содержания исходного текста в текст перевода.
В практической части исследования были проанализированы переводы атрибутивных сочетаний с английского на русский язык в романе Ч. Диккенса «Домби и сын», выполненные переводчиками И.И. Введенским и А.В. Кудрявцевой.
Была дана классификация способов перевода атрибутивных сочетаний. В частности было установлено, что часто встречающимися способами перевода атрибутивных словосочетаний с английского на русский язык являются: прямой перевод, морфологическая трансформация, модуляция и описательный перевод. Встречаются также такие способы перевода как конкретизация, генерализация, адекватная замена и др.
Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на переводящем языке создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структур-ном отношении.
В рамках теории перевода выделяются такие виды переводов как: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.
Информативный перевод представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
В работе рассмотрены три основные модели перевода: денотативная, трансформационная и семантическая, которые рассматривают процесс перевода в зависимости от единиц, выступающих в качестве исходных в операции преобразования содержания исходного текста в текст перевода.
В практической части исследования были проанализированы переводы атрибутивных сочетаний с английского на русский язык в романе Ч. Диккенса «Домби и сын», выполненные переводчиками И.И. Введенским и А.В. Кудрявцевой.
Была дана классификация способов перевода атрибутивных сочетаний. В частности было установлено, что часто встречающимися способами перевода атрибутивных словосочетаний с английского на русский язык являются: прямой перевод, морфологическая трансформация, модуляция и описательный перевод. Встречаются также такие способы перевода как конкретизация, генерализация, адекватная замена и др.



