Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода атрибутивных сочетаний с английского на русский язык 6
1.1. Понятие перевода, его виды и основные подходы 6
1.2. Сущность, виды, функции атрибутивных сочетаний в английском
языке и способы их перевода на русский язык 21
Глава 2. Анализ переводов атрибутивных сочетаний с английского на русский
язык в романе Ч. Диккенса «Домби и сын» 33
2.1. Перевод атрибутивных сочетаний с учетом особенностей их
структурно-семантических связей 33
2.2. Классификация способов перевода атрибутивных сочетаний
с английского на русский язык 46
Заключение 51
Список использованной литературы
Атрибутивные словосочетания в английском и русском языках представлены различными по семантике и структуре конструкциями. Для теории и практики перевода интерес представляет вопрос о том, на основании каких критериев они объединяются в один тип, и возможно ли такое объединение. Кроме того, изучение особенностей перевода атрибутивных словосочетаний интересно в плане того, одинаковы ли языковые средства выражения тех или иных конструкций в обоих языках, как реализуются в них категории, в основе которых лежит одно и то же семантическое понятие и каким образом они пере-водятся в переводе с одного языка на другой.
Актуальность исследования определяется, прежде всего, необходимостью выявления критериев объединения разных моделей атрибутивных слово-сочетаний в русском и английском языках в соответствующие типы, облегчая тем самым задачу переводчика в поиске структурно-семантического эквивалента перевода.
Вопросы координации единиц разных языковых уровней всегда интересовали лингвистов. Однако вопросы лексико-синтаксической координации и сейчас остаются недостаточно изученными. Данный аспект исследования считается наиболее целесообразным по той причине, что между лексическим и синтаксическим значениями компонентов и общей семантикой словосочетания существует тесная взаимосвязь.
Изучение атрибутивных словосочетаний в аспекте лексико-синтаксической координации способствует выявлению круга лексических значений, синтаксической семантикой которых являются атрибутивные отношения, и позволяет установить критерии объединения разных атрибутивных структур в определенные типы.
Актуальным является и вопрос о самой атрибутивности, поскольку это понятие семантическое. Сложность его квалификации состоит в том, что модели атрибутивных словосочетаний весьма разнообразны, и зачастую понятие атрибутивности сводится лишь к представлению о члене предложения.
В данном исследовании термин «атрибутивный» используется применительно к области синтаксической семантики, смысловых отношений, устанавливающихся между компонентами словосочетания.
В англистике ученые давно и часто обращались к анализу субстантивных атрибутивных словосочетаний. Лингвисты к ним относят синтаксические конструкции, атрибутивная связь между субстантивными элементами которых осуществляется при помощи предлогов, форманта ‘s, простого соположения имен и образования прилагательного от существительного с помощью адъективных суффиксов (Н.И. Варламова [13], И.И. Бойцова [9], О.Н. Труевцева [40] и др.). Г.Ю. Вострецова [16] занималась изучением словосочетаний с причасти-ем. Л.М. Меликова [29] описала атрибутивные словосочетания с местоимением в роли главного компонента.
Вопросы структурно-семантического изучения атрибутивных словосочетаний рассмотрены в работе Д.Р. Ханаху [42].
Объектом исследования в данной работе выступают атрибутивные словосочетания в английском языке в контексте теории и практики перевода.
Предметом исследования являются особенности перевода атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский язык.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский язык на основе их сопоставительного изучения и выявления соответствующих структурно-семантических типов.
Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:
- определить понятие перевода, его виды и основные подходы;
- выявить сущность, виды, функции атрибутивных сочетаний в английском языке и способы их перевода на русский язык;
- провести анализ переводов атрибутивных сочетаний с английского на русский язык в романе Ч. Диккенса «Домби и сын»;
- выявить способы перевода атрибутивных сочетаний с английского на русский язык и классифицировать их в зависимости от структурно-семантического типа атрибутивного словосочетания.
Эмпирическую базу исследования составили переводы романа Ч. Диккенса «Домби и сын», выполненные в разное время крупными отечественными переводчиками И.И. Введенским и А.В. Кудрявцевой.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней методом сопоставительно-типологического анализа проведено исследование структурно-семантических типов атрибутивных словосочетаний в разносистемных языках, выявлены эквивалентные способы перевода атрибутивных сочетаний с английского на русский язык.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов исследования на лекциях и практических занятиях, специальных курсах и семинарах по теории и практике перевода.
В структурном отношении работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы.
Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на переводящем языке создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структур-ном отношении.
В рамках теории перевода выделяются такие виды переводов как: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.
Информативный перевод представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
В работе рассмотрены три основные модели перевода: денотативная, трансформационная и семантическая, которые рассматривают процесс перевода в зависимости от единиц, выступающих в качестве исходных в операции преобразования содержания исходного текста в текст перевода.
В практической части исследования были проанализированы переводы атрибутивных сочетаний с английского на русский язык в романе Ч. Диккенса «Домби и сын», выполненные переводчиками И.И. Введенским и А.В. Кудрявцевой.
Была дана классификация способов перевода атрибутивных сочетаний. В частности было установлено, что часто встречающимися способами перевода атрибутивных словосочетаний с английского на русский язык являются: прямой перевод, морфологическая трансформация, модуляция и описательный перевод. Встречаются также такие способы перевода как конкретизация, генерализация, адекватная замена и др.
1. Аристова В.М., Дьяконов В.Н. Актуализация значений английских единиц в русском языке // Смысл и значение на синтаксическом и лексическом уровнях. - Калининград: Изд-во Калининград. Ун-та, 1986. - С.20¬25.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 295c.
3. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.
4. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). - Л.: Просвящение, 1966. - 192с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвящение, 1973. - 301с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории пере-вода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
8. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Словник. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. - 191с.
9. Бойцова И.И. Функционально-семантический анализ атрибутивных словосочетаний типа А + N (person). (На материале современного английского языка): Автореф. Дисс... канд. филол. наук. - Л., 1977. - 22с.
10. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 685с.
11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. - М.: УРАО, 2000. - 108 с.
12. Буджази Д.М. К вопросу об определении понятия «перевод» // Мосты. - 2011. - №2(30). - С.44-55.
13. Варламова Н.И. Словосочетания типа существительное + предлог существительное в английском языке: Автореф. Дисс... канд. филол. наук. - Л., 1971. - 25с.
14. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Высшая школа, 1972. - 613с.
15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
16. Вострецова Г.Ю. Нераспространённый причастный атрибут в современном русском языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1990. - 24с.
17. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. - М.: Наука, 1977. - С.230-293.
18. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. - 246с.
19. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Вища школа, 1974. - 176с.
20. Казакова Т.А. Практические основы перевода: Учеб. пособие. - СПб.: Союз, 2001. - 320 с.
21. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). - М.: ЧеРо, 1999. - 135с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.
23. Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. - М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1987. - 206c.
24. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981. - 248 с.
25. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 394с.
26. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа,
1995. - 256 с.
27. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683с.
28. Любимов Н.М. Перевод - искусство // Перевод - средство взаимного сближения народов. / Сост. А.А. Клышко. - М., 1987. - С. 141-158.
29. Меликова Л.М. Атрибутивные словосочетания с местоимением в роли главного слова (на материале современного русского литературного языка): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Л., 1983. - 23с.
30. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208с.
31. Мирам Г.Э. Профессия переводчик. - М.: Ника-Центр, 1999. - 159 с.
32. Найда Ю.Я. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сборник статей. - М.: Международные отношения, 1978. - С.114-137.
33. Никитин Н.К., Иванов И.В. Лекции по курсу «Теория перевода». - М.: МАИ, 2010. - 46с.
34. Пас О. Перевод // Перевод - средство взаимного сближения народов / Сост. А.А. Клышко. - М., 1987. - С. 159-166.
35. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу. - М.: Просвещение, 1981. - 454с.
36. Сдобников В.В., Петрова О.В.. Теория перевода. - Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001. - 306с.
37. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: МГУ, 1956. - 260с.
38. Стернин М.Н. Лексическая система языка. - Воронеж, 1984. - 145с.
39. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке.
- М.: Наука, 1981. - 269с.
40. Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. - Л.: Наука, 1986. - 248с.
41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические пробле¬
мы): Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: СПбГУ, 2002. - 416с.
42. Ханаху Д.Р. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ): Автореф. дисс... канд. филол. наук. - Майкоп, 2007. - 29с.
43. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: Международные отношения, 1976 - 264 с.
44. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М.: Наука, 1987. - С. 157-167.
45. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. - 1999. - Вып. № 444. - С. 180-187.
46. Яковлев А.А. Что является объектом понимания? // Загадка человеческого понимания / Под общ.ред. А.А.Яковлева; Сост. В.П. Филатов. - М., 1991. - С. 53-71.
47. Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation The-ory. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. - 246p.
Иллюстративная литература
48. Диккенс Ч. Домби и сын / Пер. с англ. И.И. Введенского. - СПб.: Просвещение, 1853. - 866 с.
49. Диккенс Ч. Собрание сочинений: в 30-ти тт. Т. 13. - М.: Художественная литература, 1959. - 533 с.
50. Dickens Ch. Dombey and Son. - Wordsworth Editions Limited, UK, 1995. - 474 p.