ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 СОКРАЩЕНИЕ И ЕГО МЕСТО В СИСТЕМЕ
АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА
1.1 Понятие сокращения в современной лексикологии
1.2 Типы аббревиатур
1.3 Методика расшифровки и перевода сокращений
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ СОКРАЩЕНИЙ В ЧАТАХ
2.1 Виртуальная коммуникация и её особенности
2.2 Статус виртуального текста
2.3 Влияние на нормативный язык
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 3 СОКРАЩЕНИЯ В ИНТЕРНЕТЕ И СМС СООБЩЕНИЯХ
3.1 История появления сокращений и развитие SMS-аббревиации в
английском языке
3.3 Цели и причины использования сокращений в текстовых
сообщениях на английском и русском языках
3.4 Характерные приемы сокращений слов английского и русского
языков
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
В наше время в языке научной, технической, экономической литературы, как английской, так и русской, встречается большое количество разного рода сокращений. Рост числа сокращений, находящих применение в современном английском языке, совершенно закономерен. Следствием развития науки и техники, международных интеграционных процессов в области экономики и народного хозяйства является появление все новых и новых понятий, которые нуждаются в терминировании. Большинство новых понятий и в русском, и в английском языках выражается при помощи словосочетаний или сложных слов, так как именно эти виды терминов дают возможность отразить необходимые и достаточные признаки того или иного понятия с наибольшей полнотой и точностью. Но термины - сложные слова и словосочетания - громоздки. Поэтому и появляется стремление сократить их тем или иным способом. В одних случаях это приводит к употреблению кратких вариантов термина в виде одного только основного компонента, в других - к использованию различного рода сокращений и аббревиатур.
Также в современной методике идет непрерывный поиск наиболее эффективных способов и путей перевода сокращений, в виде которых появляются то термины и собственные имена, то реалии, то иноязычные вкрапления. Этим и объясняется необходимость изучать экономическую терминологию, не последнее место в которой занимают аббревиатуры и сокращения. Специфический подход, которого они требуют как особый класс лексики, обуславливает целесообразность выделения их в отдельную область научного знания.
На рубеже тысячелетий телефон, радио, телевидение, Интернет и мобильная связь обусловили высочайшую скорость прохождения информации, что вызвало ускорение общего темпа жизни. Всеобщее стремление к экономии времени и соответственно, языковых средств, привело к изменению мышления, в том числе текстового. В США издан словарь SMS-языка. На язык текстовых сообщений переведена Библия и «Илиада» Гомера с целью их популяризации. Сотни слов имеют SMS- эквивалент, SMS-язык стал вторым для миллионов людей, особенно для англоязычных пользователей. К сегодняшнему дню этот способ общения является одним из самых распространенных. Подобное явление наблюдается почти во всех странах, национальных языках, но особенно SMS-сокращения распространены в США.
Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные исследования, посвященные проблемам SMS-сокращений в английском языке, сокращенные лексические единицы данного вида остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходится рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как, проблема структуры слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Рассмотрение SMS- сокращений является актуальной темой для изучения, которой в последнее десятилетие уделяется особое внимание.
Сокращение в современном английском является весьма продуктивным способом словообразования, и, в целом, в английском языке сокращения и аббревиатуры развиты значительно сильнее, чем в русском. Однако, в дальнейшем, раскрывая специфику перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский, будут рассмотрены основные трудности, связанные, прежде всего, с выбором соответствий-эквивалентов или межъязыковых синонимов. В целом, изучение аббревиатур и сокращений как способа словообразования и их места в специальной экономической терминологии, требует, прежде всего, системного подхода, когда лексические единицы языка рассматриваются в их взаимосвязи с другими элементами языковой системы, со стороны их практической надобности и назначения в процессе коммуникации и особенностей функционирования в языке научной литературы. Такой подход к изучению английских сокращений вытекает из специфики языка как структурно-системного образования и диалектического единства научного языка и речи. С другой стороны, необходимо, чтобы английские аббревиатуры и сокращения, которые можно было бы отнести к категории "специальных терминов", были включены в специальные справочники и словари. Другими словами, необходим процесс кодификации то есть создания англо-русских словарей сокращений терминов, пособий и практических рекомендаций по переводу сокращений с английского языка на русский и наоборот.
Актуальность данной работы определяется тем, что с использованием английского языка, как средства общения, возникает необходимость изучения тех изменений, которым он подвергается в процессе общения путём текстовых сообщений. Работа направлена на изучение языковых особенностей современных СМС и сообщений, передаваемых посредством интернет ресурсов, с целью расширения знаний о языковых единицах, о языковой стороне мини - текстов, а также с целью предупреждения возможных ошибок при их написании. Данная проблема обусловила выбор темы исследования: Использование английских сокращений в интернете и мобильных текстовых сообщениях (на материале английского и русского языков).
Цель исследования: выявить актуальность изучения языка в интернете и мобильных текстовых сообщениях в молодёжной среде.
Объект исследования - сокращения в .
Предмет исследования - использование английских сокращений в интернете и мобильных текстовых сообщениях.
В соответствии с целью, объектом и предметом исследования была выдвинута следующая гипотеза - влияет ли использование сокращенных форм английского языка положительно на изучение и использование английского языка учащимися старших классов.
Для достижения целей и проверки гипотезы были поставлены следующие задачи:
1. определить значение сокращений и аббревиатур в лексике современного английского языка и рассмотреть их влияние на систему языка в целом;
2. сделать количественный анализ, разработать основные способы перевода английских сокращений на русский язык, рассмотреть их использование в научной литературе и в процессе коммуникации на материале изучения литературы на английском языке;
3. рассмотреть процесс развития интернет и SMS - аббревиации в английском языке;
4. выявить основные способы образования интернет и SMS- сокращений;
5. проанализировать частотность использования различных способов образования интернет и SMS-сокращений.
Структура данной работы вытекает из цели, задач и материалов исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.
Одним из самых востребованных и продуктивных способов словообразования на сегодняшний день является аббревиация, которая используется не только в русском или английском языках, но и во всех европейских.
История аббревиации с момента возникновения до нынешних дней насчитывает не один десяток лет, однако изучающие иностранный язык зачастую не уделяют данному способу словообразования должного внимания. Между тем, изучение аббревиации становится сегодня очевидной необходимостью, без которой невозможно представить общую картину словообразования.
Типы аббревиатур в русском и английском языках сходны. В обоих языках наиболее распространен инициальный тип аббревиатур. В русском языке встречаются тип сложносокращенных слов, состоящий из усечённого первого слова и косвенного падежа второго. (Например: «завкафедрой»). В английском языке этот тип аббревиатур не существует из-за отсутствия самого косвенного падежа существительного.
В русском языке, как и в других европейских языках, присутствуют заимствованные из английского аббревиатуры - «кальки», которые используются в сфере развлечений (Ltd, Int, MC, DJ) и в области компьютерной деятельности.
Роль аббревиации в современной лексикологии трудно переоценить. Аббревиатуры помогают сократить до минимума речевые усилия, языковые средства и время, оставаясь при этом понятными и доходчивыми. Аббревиатуры также необходимы для того, чтобы упростить длинные наименования в официально-деловой речи. Слова со сложной внутренней структурой имеют при этом сжатую внешнюю форму, что позволяет употреблять их как в разговорной живой речи, так и в научных трудах. Аббревиатуры, получая массовое распространение в специальных сферах, входят равноправными словами в общенародную речь.
В современной лингвистике виртуальная коммуникация рассматривается как особая сфера коммуникации, в которой своеобразно преломляются типичные особенности устной и письменной форм речи. Экономия усилий со стороны отправителя, которому, однако, часто приходится бороться за избирательное внимание получателя, обуславливает большую нагрузку на средства графического выделения для достижения большей эмоциональности неформального сообщения.
Данное исследование посвящено анализу особенностей языка виртуальной коммуникации, представляющего собой письменную форму общения, в основе которой лежит современный разговорный язык и которая характеризуется стремлением к максимальному сжатию информации. Этот язык не является новоизобретенным, он объединяет в себе ранее известные способы сокращения слов. Его характерными особенностями являются широкое использование аббревиатур, усечений и сокращений, тенденция к доминированию фонетического принципа письма, а также распространение английских заимствований. В процессе виртуального общения говорящие осуществляют отбор наиболее рациональных для целей этого общения языковых средств. Данная тенденция отвечает культурному стремлению современного общества к увеличению информативности текста за счёт его сокращения.
В результате проведенного исследования фактического материала были сделаны следующие выводы.
Функция аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Тенденция к повышению информативной ценности речевого сообщения является одним из важных факторов развития языка как социального явления.
Участники виртуальной коммуникации используют большое количество сокращенных единиц не только для того, чтобы уменьшить объем текста. Тяготение к необычности и нестандартности формы общения является еще одной причиной распространения сокращений и аббревиатур в чатах. Словесные новшества рождаются в непринужденной речи, в узкой социальной среде, чаще всего среди молодежи, как сознательное нарушение нормы, протест против нее, когда известное, часто употребляемое слово приобретает общую экспрессивность и новизну.
В настоящие время Интернет-язык не оказывает большого влияния на знание участников коммуникации орфографических и синтаксических правил. Формируется новый стиль в языке - стиль интернет-общения - который не только является специфической особенностью интернет- сообщества, но и влияет на речевое поведение всего общества в целом.
Таким образом, можно сделать вывод, что цель данной работы достигнута и выявлено, что использование языка и его сокращение в интернете и мобильных текстовых сообщениях в молодёжной среде достаточно актуально. Это было определено посредством анкетирования, среди учеников 9-11 классов МОУ Лицея №14 г.Нижнекамска. В ходе которого выяснилось, что 100% опрошенных пользуются SMS, форумами и чатами, но активно используют сокращения в общении не все, а лишь 68,7% респондентов. В свою очередь, среди них выявили тех, кто считает влияние сокращений негативным, это 64,5% подростков и, лишь 35,4% считают его нейтральным. В своих ответах, учащиеся признавались, что такого рода сокращения и их употребление в повседневной жизни действительно «засоряют» речь, но по-другому они уже выражаться не могут.
Подводя итог, необходимо добавить, что гипотеза - влияет ли использование сокращенных форм английского языка положительно на изучение и использование английского языка учащимися старших классов - не подтверждена, так как анкетирование показало, что сами учащиеся признают это явление негативным.
1. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов / Д.И.Алексеев // Развитие словообразования современного русского языка. 3 изд. М.: Просвещение, 1977. - 334с.
2. Андросова О.Е. Аббревиатуры в интернет-сленге: их функции и классификация // Современная парадигма лингвистических исследований: методы и подходы. - Стерлитамак.: Свет, 2007. - 290с.
3. Антрушина Г.В., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Английская лексикология. - М.: Высшая школа, 2001. - 311 с.
4. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М.: Высшая школа, 2004г. - 378с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1978. - 315с.
6. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов. - М.:
Просвещение, 1972. - 357с.
7. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно¬
технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М.: Просвещение, 2004. - 496с.
8. Борисовская Е.Н. Словообразовательный словарь русского языка для школьников. - М.: Высшая школа, 2003. - 439с.
9. Вишнякова Е.А. Электронное письмо как способ диалогического воздействия. - Тула: ТулГУ, 2006. - Вып. 6. - 389с.
10. Войкунский А.Е. Феномен зависимости от Интернета // Гуманитарные исследования в Интернете / Под ред. А.Е.Войскунского. М.: Просвещение, 2000. - 231с.
11. Горшунов Ю.В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (на материале английского языка). - СПб.: Феникс, 2004. - 269с.
12. Деловой английский язык: Учебное пособие / Сост. Е.В. Пинская. - К.: Знание, 1998. - 164с.
13. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. - СПб.: Лань, 2001. - 512 с.
14. Ионина А.А. Особенности современного текстового мышления. SMS- язык. - М.: ЮнвесЛист, 2007. - 236с.
15. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М.: ЮнвесЛист, 2000. - 717с.
16. Костерина О.Н. Лексические сокращения в современном английском языке: структурный и прагматический аспекты: дис. канд. филол. наук / Костерина О.Н. - СПб.: Академия, 2005. - 370 с.
17. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: ЮнвесЛист, 2003. - 457с.
18. Лепшеева Н.А. Наблюдения за стилистическими особенностями языковой реализации русскоязычных и англоязычных чатов // Учен. зап. РОСИ / Регион. Открытый социальный институт. - Курск: Флинта, 2006. - Вып. 14. - 347с.
19. Леонтьев В.П. Карманный справочник «Персональный компьютер». - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2007г. - 175с.
20. Миньяр - Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 437с.
21. Никитин М.В. Семантические особенности Интернет-сообщений // Школа. Вуз. Наука: материалы науч. конф. аспирантов и студентов. - Бирск: Наука, 2003. - Ч. 2. - 143с.
22. Новиков Л.А. Искусство слова. - М.: Педагогика, 1991. - 344 с.
23. Новичков Н. Словарь современных русских сокращений и аббревиатур. - М.: Просвещение, 1995г. - 576с.
24. Обухова О.В. Социокультурные факторы формирования лексики интернета: на материале англ. яз.: автореф. дис. канд. филол. наук / Обухова О.В. - М.: Феникс, 2007. - 184 с.
25. Разинкина Н.М., Гуро Н.И., Зенкович Н.К. Международные контакты. Русско - английские соответствия. - М.: Высшая школа, 1992. - 395с.
26. Смирнов Ф.О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках: автореф. дис. канд. филол. наук / Смирнов Ф.О.; Яросл. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского. - Ярославль, Академия, 2004. - 422с.
27. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. - М.:
Высшая школа, 1990. - 415с.
28. Школовая М.С. Некоторые особенности видеовербальных текстов межличностной коммуникации в сети Интернет // Изв. Тул. гос. ун-та. - Тула: ТулГУ, 2006. - Вып.6. - 348с.
Лексикографические источники
29. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Рипол Классик, 2006.¬
831с.
30. Фадеев С. Словарь сокращений современного русского языка. СПб.:
Издательство «Политехника», 1997г. - 515с.
31. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, Essex, England:
Longman, 2001. - 1668 p. LDCE.
32. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English / A.S. Hornby,
ed. by S. The Oxford English - Russian Dictionary. - Oxford-Moscow: Oxford University Press, 1999. - 734 р.
33. Wehnmeier. 6thedition, 12thimpression. - New York: Oxford University
Press, 2004. - 1539 p. OALD.
Электронные ресурсы
34. english.language.ru(дата обращения 23.12.11)
35. ftp://lib. herzen.spb.ru/text/barinova_30_67_18_20.pdf «Слоговые и
сложнослоговые английские сокращения, используемые в сети Интернет». Автор: Баринова С.О. // Изв. РГПУ им. А.И.Герцена. Аспирантские тетради. - 2008. - №30 (дата обращения 12.12.11).
36. http://eng.1 september.ru/view article.php?ID=200900720«Феномен SMS-
языка». Автор: Светлана Попова (дата обращения 5.03.12).
37. http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-5527/«Как появился Интернет-жаргон
и что означают некоторые сокращения?» Подготовка материала: Богдан Поддубный (дата обращения 11.04.12).
38. http://www.study.ru/support/abb.html (дата обращения 24.04.12).
39. langinfo.ru(дата обращения 27.03.12).
40. http.//en.wikipedia.org- SMS language. (дата обращения 7.05.12).
41. ru.wikipedia.org- свободная электронная энциклопедия (дата
обращения 7.05.12).