📄Работа №87675

Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО - ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ (опыт перевода статьи «Starsuckers celebrity hoax dupes tabloids» из издания Guardian. UK)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет филология
📄
Объем: 98 листов
📅
Год: 2012
👁️
Просмотров: 266
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава I. Стилистические особенности газетно-информационных материалов в английском и русском языках 6
§1.1 Синтаксические особенности газетно-информационных материалов в английском и русском языках 6
§1.2 Лексические особенности газетно-информационных материалов в английском и русском языках 10
§1.3 Особенности перевода газетных заголовков 23
Выводы 27
Глава II. Сопоставительный анализ перевода газетно-информационных мате-риалов 29
§2.1 Сопоставительный анализ перевода информативной статьи 29
§2.2 Сопоставительный анализ перевода публицистической статьи 39
§2.3 Технология перевода и практические переводческие «шаги» (опыт перевода статьи «Starsuckers celebrity hoax dupes tabloids» из издания Guardian.UK) 51
Выводы 66
Заключение 68
Библиография 70
Приложение

📖 Введение

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью» [30, 12].
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения пред-шествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. С развитием человечества, с изобретением новых технологий и распространением средств массовой информации важным видом перевода стал перевод газетно - ин-формационных материалов, а публицистический стиль является основным в таком виде перевода [17, 13].
Среди главных языковых особенностей публицистического стиля следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств; использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка, использование и абстрактной, и конкретной лексики. Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова [29, 17].
Публицистика является основной сферой возникновения и наиболее активным каналом распространения языковых неологизмов: лексических, словообразовательных, фразеологических. Поэтому данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы [25, 154].
Перевод газетно-информационных материалов можно отнести к информативному переводу. Такая классификация обусловлена главной функцией средств массовой информации (в частности газет, журналов) - донести читателям информацию [9, 134].
С точки зрения теории и практики перевода необходимо учитывать как цель передачи информации (их может быть и несколько), так и фоновые знания получателя сообщения или рецептора. Учёт фоновых знаний получателя информации, разность систем исходного и переводящего языков влияют на процесс перевода и выбор переводческих приёмов [15, 24].
Основная задача материалов газетно-информационного стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на рецептора [18, 56].
Кроме этого для таких текстов характерно использование выражений разговорного стиля, всевозможных клише, жаргонизмов. Все эти языковые средства могут носить национальный характер, т.е. для людей различных национальностей иметь свои особенности [2, 130].
В качестве объекта исследования в данной работе определен информативный перевод.
Предметом исследования выступают особенности газетно-информационных текстов.
Для того чтобы ясно представить процесс перевода газетно-информационного характера, необходимо определить особенности перевода таких материалов, а также выявить основные трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода таких материалов.
Исходя из этого, цель работы состоит в том, чтобы определить, в чем же заключаются особенности перевода газетно-информационных материалов с английского на русский язык, провести анализ переводов подобного характера и в соответствии с определенными выводами подвести итоги.
Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
-рассмотреть особенности газетного стиля;
-выделить характерные черты информационных газетных статей;
-определить особенности перевода информационных газетных статей;
-определить критерии эквивалентности при информативном переводе.
Структура данной дипломной работы включает введение, 2 главы, заключение и список использованной научной литературы, лексикографических и иллюстративных источников.
Данная работа была апробирована на итоговой образовательной научной конференции студентов КФУ 19 апреля 2012 года.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты английской печати:
1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов.
2. «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов, перифраз.
3. Официальность титулов и обращений.
4. Особый характер газетных заголовков.
5. Особый способ выделения абзацев.
6. Использование терминов.
В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле - это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.д. Мы сделали сопоставительный анализ английских и русских газетно - ин-формационных материалов, свой перевод английской статьи и пришли к заключению, что:
- перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
- перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
- наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;
- если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;
- при переводе титулы, как правило, опускаются;
- переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;
- переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.
Так же особое внимание переводчику необходимо обратить на заголовки статей, работая с ними переводчик должен знать, о чем идет речь в самой статье. Заголовки должны быть яркими, излагать основную идею всей статьи, привлекать к себе внимание читателя. Особые различия в переводе и оригинале есть и с грамматической точки зрения. Использование, в основном, глагольных форм в оригинале следует правильно передать в переводе, так же следует знать, действия какого времени передают те или иные формы глаголов. Таким образом, изучив теоретические работы В.Н. Комиссарова, Е.Н. Абрамичевой, И.В. Рогозиной, посвященные описанию особенностей газетно-информационных материалов, проведя сопоставительный анализ переводов информационной и публицистической статей, мы сделали попытку перевести оригинальную статью «Starsuckers celebrity hoax dupes tabloids» из он-лайн издания Guardian.UK, на практике учитывая все особенности газетного стиля в английском и русском языках. Надеемся, что этот опыт перевода оказался успешным.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Абрамичева Е.Н. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет. - Севастополь: СевНТУ, 2010. -C.124-129
2. Абрамичева Е.Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, А.А. Со-кол // Севастополь : СевНТУ, 2010. - С. 130-139
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - C. 128
4. Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода. Сб.научн.тр. - М.: МГИИЯ, вып. 342, 1989. - С. 21
5. Георги Г. Классификация методов целей перевода. М.: Высшая школа, 1978. - С. 82
6. Гордеева М.И Публицистические тексты и их перевод на английский язык / М.И. Гордеева, Е.В. Бреус, Ю.А. Денисенко // Readings in the special theories of translation. - Sofia, 1993. - С. 197-210.
7. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / - М. : РОССПЭН, 2000. - С. 228
8. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М.: Высшая школа, 1996. - С. 134
9. Касагранде Дж. Особенности работы переводчика. М.: Высшая школа, 1986 - С. 134
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод. - М.: Высшая школа, 1980. -
С. 158-162
11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М: Высшая школа., 1973. - С. 27¬30
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - С. 144-147
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999. - С. 97
14. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. - М.: ЭТС, 2002. - С. 120
15. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
- М.: Высшая школа, 1978. - С. 24
16. Комисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. - С. 32
17. Левин Ю.Д. Русские переводчики 19 века и развитие художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 13
18. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 56-59
19. Любимов Н.М. Перевод - искусство. - М.: Высшая школа, 1977. - С. 201-203
20. Макарова М.Е. Лексико-грамматические проблемы перевода с английского языка на русский язык на примере газетного лексикона // Вестн. Самар. гос. экон. акад. - Самара, 2003. - № 2. - С. 348-355.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: ЭТС, 1996. -
С. 105
22. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. - М.: Высшая школа, 1994. - С.17
23. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. -
С.161
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Высшая школа, 1974. - С. 103
25. Рогозина И.В., и Стриженко А.А. Политическая лексика англоязычной прессы. -М.: Высшая школа, 1983. - С. 15
26. Солдушов А.И. Публицистические речевые штампы и клише: теоретический и переводческий аспекты // Литература и общественное знание. - Бийск, 2002. - Вып. 7, ч. 2. - С. 154-161.
27. Толстой С.С. Как переводить с английского языка. - М.: Высшая школа, 1960. - С. 124
28. Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: ЭТС, 2004. - С. 134
29. Усачева О.Н. Оценочная лексика газеты в переводе на родственный и неродственный языки // Славянская филология. - СПб.: Астрель, 1993. - Вып. 7. - С. 136-146
30. Фёдоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. - М.: Высшая школа, 1983. - С. 17-18
31. Федюшкина Н.В. Трудности перевода англоязычных газетных материалов и пути их преодоления. - Челябинск.: Монограф, 2002. - С. 12-15
32. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Высшая школа, 1973. -
С. 145
33. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Высшая школа, 1988. - С. 73
Лексикографические источники:
34. Кунин А.В., Англо-Русский фразеологический словарь, издание 4¬ое переработанное и дополненное, М.: Русский язык 1984.- 942 с.
Прохоров А.М., Большой энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия 1991. - С.1468
35. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь, М.: ЭТС, 2001. - С. 201
36. Dictionary of contemporary English. Longman, 2000. - 325р.
37. Russian dictionary; Oxford, 2000. - Р. 134
38. Англо-Русский словарь Американского сленга.- М.: Иносерв, 1994. - С. 544
Иллюстративные источники:
39. Financial Times, newspaper. 1997 № 19
40. Sunday, magazine. 2001
41. The Globe, newspaper. 2000
Электронные ресурсы:
42. Опыт редактирования текстов [Электронный ресурс]: [учебное пособие]/ novok.gov.ua: сайт. - URL:http://www.nbuv. gov.ua/.pdf(дата обращения: 01.03.2012).
43. История мировой журналистики [Электронный ресурс]: [учебное пособие]/ evartist.narod.ru: сайт. - URL:http://evartist.narod.ru/.htm(дата обращения: 01.03.2012).
44. Washington Post [Электронный ресурс]: [газета]/washingtonpost.com: сайт. - URL: http://www.washingtonpost.com (дата обращения: 3.03.2012)
45. Иносми [Электронный ресурс]: [газета]/ inosmi.ru: сайт. - URL: http://www.inosmi.ru/.html(дата обращения: 12.03.2012)
46. Daily Telegraph [Электронный ресурс]: [газета]/ telegraph.co: сайт. - URL:http: //www. telegraph. co. uk/(дата обращения: 23.03.2012)
47. Guardian [Электронный ресурс]: [журнал]/ guardian.co: сайт. - URL: http: //www. guardian. co. uk/(дата обращения: 19.032012)
48. Boston Globe [Электронный ресурс]: [газета]/bostonglobe.com: сайт. - URL:http://www.bostonglobe.com/(дата обращения: 23.03.2012)
49. USA Today [Электронный ресурс]: [газета]/ usatoday.com: сайт. - URL:http://www.usatoday.com/(дата обращения: 20.03.2012 )
50. The Wall Street Journal [Электронный ресурс]: [журнал]/ eu- rope.wsj.com: сайт. - URL:http: //europe. wsj .com/home-page. htm(дата обращения: 23.03.2012)

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ