Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО - ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ (опыт перевода статьи «Starsuckers celebrity hoax dupes tabloids» из издания Guardian. UK)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Стилистические особенности газетно-информационных материалов в английском и русском языках 6
§1.1 Синтаксические особенности газетно-информационных материалов в английском и русском языках 6
§1.2 Лексические особенности газетно-информационных материалов в английском и русском языках 10
§1.3 Особенности перевода газетных заголовков 23
Выводы 27
Глава II. Сопоставительный анализ перевода газетно-информационных мате-риалов 29
§2.1 Сопоставительный анализ перевода информативной статьи 29
§2.2 Сопоставительный анализ перевода публицистической статьи 39
§2.3 Технология перевода и практические переводческие «шаги» (опыт перевода статьи «Starsuckers celebrity hoax dupes tabloids» из издания Guardian.UK) 51
Выводы 66
Заключение 68
Библиография 70
Приложение
📖 Введение
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения пред-шествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. С развитием человечества, с изобретением новых технологий и распространением средств массовой информации важным видом перевода стал перевод газетно - ин-формационных материалов, а публицистический стиль является основным в таком виде перевода [17, 13].
Среди главных языковых особенностей публицистического стиля следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств; использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка, использование и абстрактной, и конкретной лексики. Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова [29, 17].
Публицистика является основной сферой возникновения и наиболее активным каналом распространения языковых неологизмов: лексических, словообразовательных, фразеологических. Поэтому данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы [25, 154].
Перевод газетно-информационных материалов можно отнести к информативному переводу. Такая классификация обусловлена главной функцией средств массовой информации (в частности газет, журналов) - донести читателям информацию [9, 134].
С точки зрения теории и практики перевода необходимо учитывать как цель передачи информации (их может быть и несколько), так и фоновые знания получателя сообщения или рецептора. Учёт фоновых знаний получателя информации, разность систем исходного и переводящего языков влияют на процесс перевода и выбор переводческих приёмов [15, 24].
Основная задача материалов газетно-информационного стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на рецептора [18, 56].
Кроме этого для таких текстов характерно использование выражений разговорного стиля, всевозможных клише, жаргонизмов. Все эти языковые средства могут носить национальный характер, т.е. для людей различных национальностей иметь свои особенности [2, 130].
В качестве объекта исследования в данной работе определен информативный перевод.
Предметом исследования выступают особенности газетно-информационных текстов.
Для того чтобы ясно представить процесс перевода газетно-информационного характера, необходимо определить особенности перевода таких материалов, а также выявить основные трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода таких материалов.
Исходя из этого, цель работы состоит в том, чтобы определить, в чем же заключаются особенности перевода газетно-информационных материалов с английского на русский язык, провести анализ переводов подобного характера и в соответствии с определенными выводами подвести итоги.
Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
-рассмотреть особенности газетного стиля;
-выделить характерные черты информационных газетных статей;
-определить особенности перевода информационных газетных статей;
-определить критерии эквивалентности при информативном переводе.
Структура данной дипломной работы включает введение, 2 главы, заключение и список использованной научной литературы, лексикографических и иллюстративных источников.
Данная работа была апробирована на итоговой образовательной научной конференции студентов КФУ 19 апреля 2012 года.
✅ Заключение
1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов.
2. «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов, перифраз.
3. Официальность титулов и обращений.
4. Особый характер газетных заголовков.
5. Особый способ выделения абзацев.
6. Использование терминов.
В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле - это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.д. Мы сделали сопоставительный анализ английских и русских газетно - ин-формационных материалов, свой перевод английской статьи и пришли к заключению, что:
- перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
- перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
- наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;
- если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;
- при переводе титулы, как правило, опускаются;
- переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;
- переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.
Так же особое внимание переводчику необходимо обратить на заголовки статей, работая с ними переводчик должен знать, о чем идет речь в самой статье. Заголовки должны быть яркими, излагать основную идею всей статьи, привлекать к себе внимание читателя. Особые различия в переводе и оригинале есть и с грамматической точки зрения. Использование, в основном, глагольных форм в оригинале следует правильно передать в переводе, так же следует знать, действия какого времени передают те или иные формы глаголов. Таким образом, изучив теоретические работы В.Н. Комиссарова, Е.Н. Абрамичевой, И.В. Рогозиной, посвященные описанию особенностей газетно-информационных материалов, проведя сопоставительный анализ переводов информационной и публицистической статей, мы сделали попытку перевести оригинальную статью «Starsuckers celebrity hoax dupes tabloids» из он-лайн издания Guardian.UK, на практике учитывая все особенности газетного стиля в английском и русском языках. Надеемся, что этот опыт перевода оказался успешным.



