ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО - ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ (опыт перевода статьи «Starsuckers celebrity hoax dupes tabloids» из издания Guardian. UK)
|
Введение 3
Глава I. Стилистические особенности газетно-информационных материалов в английском и русском языках 6
§1.1 Синтаксические особенности газетно-информационных материалов в английском и русском языках 6
§1.2 Лексические особенности газетно-информационных материалов в английском и русском языках 10
§1.3 Особенности перевода газетных заголовков 23
Выводы 27
Глава II. Сопоставительный анализ перевода газетно-информационных мате-риалов 29
§2.1 Сопоставительный анализ перевода информативной статьи 29
§2.2 Сопоставительный анализ перевода публицистической статьи 39
§2.3 Технология перевода и практические переводческие «шаги» (опыт перевода статьи «Starsuckers celebrity hoax dupes tabloids» из издания Guardian.UK) 51
Выводы 66
Заключение 68
Библиография 70
Приложение
Глава I. Стилистические особенности газетно-информационных материалов в английском и русском языках 6
§1.1 Синтаксические особенности газетно-информационных материалов в английском и русском языках 6
§1.2 Лексические особенности газетно-информационных материалов в английском и русском языках 10
§1.3 Особенности перевода газетных заголовков 23
Выводы 27
Глава II. Сопоставительный анализ перевода газетно-информационных мате-риалов 29
§2.1 Сопоставительный анализ перевода информативной статьи 29
§2.2 Сопоставительный анализ перевода публицистической статьи 39
§2.3 Технология перевода и практические переводческие «шаги» (опыт перевода статьи «Starsuckers celebrity hoax dupes tabloids» из издания Guardian.UK) 51
Выводы 66
Заключение 68
Библиография 70
Приложение
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью» [30, 12].
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения пред-шествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. С развитием человечества, с изобретением новых технологий и распространением средств массовой информации важным видом перевода стал перевод газетно - ин-формационных материалов, а публицистический стиль является основным в таком виде перевода [17, 13].
Среди главных языковых особенностей публицистического стиля следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств; использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка, использование и абстрактной, и конкретной лексики. Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова [29, 17].
Публицистика является основной сферой возникновения и наиболее активным каналом распространения языковых неологизмов: лексических, словообразовательных, фразеологических. Поэтому данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы [25, 154].
Перевод газетно-информационных материалов можно отнести к информативному переводу. Такая классификация обусловлена главной функцией средств массовой информации (в частности газет, журналов) - донести читателям информацию [9, 134].
С точки зрения теории и практики перевода необходимо учитывать как цель передачи информации (их может быть и несколько), так и фоновые знания получателя сообщения или рецептора. Учёт фоновых знаний получателя информации, разность систем исходного и переводящего языков влияют на процесс перевода и выбор переводческих приёмов [15, 24].
Основная задача материалов газетно-информационного стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на рецептора [18, 56].
Кроме этого для таких текстов характерно использование выражений разговорного стиля, всевозможных клише, жаргонизмов. Все эти языковые средства могут носить национальный характер, т.е. для людей различных национальностей иметь свои особенности [2, 130].
В качестве объекта исследования в данной работе определен информативный перевод.
Предметом исследования выступают особенности газетно-информационных текстов.
Для того чтобы ясно представить процесс перевода газетно-информационного характера, необходимо определить особенности перевода таких материалов, а также выявить основные трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода таких материалов.
Исходя из этого, цель работы состоит в том, чтобы определить, в чем же заключаются особенности перевода газетно-информационных материалов с английского на русский язык, провести анализ переводов подобного характера и в соответствии с определенными выводами подвести итоги.
Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
-рассмотреть особенности газетного стиля;
-выделить характерные черты информационных газетных статей;
-определить особенности перевода информационных газетных статей;
-определить критерии эквивалентности при информативном переводе.
Структура данной дипломной работы включает введение, 2 главы, заключение и список использованной научной литературы, лексикографических и иллюстративных источников.
Данная работа была апробирована на итоговой образовательной научной конференции студентов КФУ 19 апреля 2012 года.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения пред-шествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. С развитием человечества, с изобретением новых технологий и распространением средств массовой информации важным видом перевода стал перевод газетно - ин-формационных материалов, а публицистический стиль является основным в таком виде перевода [17, 13].
Среди главных языковых особенностей публицистического стиля следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств; использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка, использование и абстрактной, и конкретной лексики. Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова [29, 17].
Публицистика является основной сферой возникновения и наиболее активным каналом распространения языковых неологизмов: лексических, словообразовательных, фразеологических. Поэтому данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы [25, 154].
Перевод газетно-информационных материалов можно отнести к информативному переводу. Такая классификация обусловлена главной функцией средств массовой информации (в частности газет, журналов) - донести читателям информацию [9, 134].
С точки зрения теории и практики перевода необходимо учитывать как цель передачи информации (их может быть и несколько), так и фоновые знания получателя сообщения или рецептора. Учёт фоновых знаний получателя информации, разность систем исходного и переводящего языков влияют на процесс перевода и выбор переводческих приёмов [15, 24].
Основная задача материалов газетно-информационного стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на рецептора [18, 56].
Кроме этого для таких текстов характерно использование выражений разговорного стиля, всевозможных клише, жаргонизмов. Все эти языковые средства могут носить национальный характер, т.е. для людей различных национальностей иметь свои особенности [2, 130].
В качестве объекта исследования в данной работе определен информативный перевод.
Предметом исследования выступают особенности газетно-информационных текстов.
Для того чтобы ясно представить процесс перевода газетно-информационного характера, необходимо определить особенности перевода таких материалов, а также выявить основные трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода таких материалов.
Исходя из этого, цель работы состоит в том, чтобы определить, в чем же заключаются особенности перевода газетно-информационных материалов с английского на русский язык, провести анализ переводов подобного характера и в соответствии с определенными выводами подвести итоги.
Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
-рассмотреть особенности газетного стиля;
-выделить характерные черты информационных газетных статей;
-определить особенности перевода информационных газетных статей;
-определить критерии эквивалентности при информативном переводе.
Структура данной дипломной работы включает введение, 2 главы, заключение и список использованной научной литературы, лексикографических и иллюстративных источников.
Данная работа была апробирована на итоговой образовательной научной конференции студентов КФУ 19 апреля 2012 года.
Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты английской печати:
1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов.
2. «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов, перифраз.
3. Официальность титулов и обращений.
4. Особый характер газетных заголовков.
5. Особый способ выделения абзацев.
6. Использование терминов.
В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле - это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.д. Мы сделали сопоставительный анализ английских и русских газетно - ин-формационных материалов, свой перевод английской статьи и пришли к заключению, что:
- перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
- перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
- наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;
- если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;
- при переводе титулы, как правило, опускаются;
- переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;
- переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.
Так же особое внимание переводчику необходимо обратить на заголовки статей, работая с ними переводчик должен знать, о чем идет речь в самой статье. Заголовки должны быть яркими, излагать основную идею всей статьи, привлекать к себе внимание читателя. Особые различия в переводе и оригинале есть и с грамматической точки зрения. Использование, в основном, глагольных форм в оригинале следует правильно передать в переводе, так же следует знать, действия какого времени передают те или иные формы глаголов. Таким образом, изучив теоретические работы В.Н. Комиссарова, Е.Н. Абрамичевой, И.В. Рогозиной, посвященные описанию особенностей газетно-информационных материалов, проведя сопоставительный анализ переводов информационной и публицистической статей, мы сделали попытку перевести оригинальную статью «Starsuckers celebrity hoax dupes tabloids» из он-лайн издания Guardian.UK, на практике учитывая все особенности газетного стиля в английском и русском языках. Надеемся, что этот опыт перевода оказался успешным.
1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов.
2. «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов, перифраз.
3. Официальность титулов и обращений.
4. Особый характер газетных заголовков.
5. Особый способ выделения абзацев.
6. Использование терминов.
В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле - это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.д. Мы сделали сопоставительный анализ английских и русских газетно - ин-формационных материалов, свой перевод английской статьи и пришли к заключению, что:
- перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
- перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
- наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;
- если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;
- при переводе титулы, как правило, опускаются;
- переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;
- переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.
Так же особое внимание переводчику необходимо обратить на заголовки статей, работая с ними переводчик должен знать, о чем идет речь в самой статье. Заголовки должны быть яркими, излагать основную идею всей статьи, привлекать к себе внимание читателя. Особые различия в переводе и оригинале есть и с грамматической точки зрения. Использование, в основном, глагольных форм в оригинале следует правильно передать в переводе, так же следует знать, действия какого времени передают те или иные формы глаголов. Таким образом, изучив теоретические работы В.Н. Комиссарова, Е.Н. Абрамичевой, И.В. Рогозиной, посвященные описанию особенностей газетно-информационных материалов, проведя сопоставительный анализ переводов информационной и публицистической статей, мы сделали попытку перевести оригинальную статью «Starsuckers celebrity hoax dupes tabloids» из он-лайн издания Guardian.UK, на практике учитывая все особенности газетного стиля в английском и русском языках. Надеемся, что этот опыт перевода оказался успешным.



