Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Передача русских имен собственных в параллельных переводах произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий язык

Работа №87653

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

языкознание

Объем работы24
Год сдачи2022
Стоимость500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
304
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ 5
1.1. Имя собственное как единица языка и перевода 5
1.2. Классификация имен собственных 6
1.3. Основные способы перевода 9
Выводы по главе I 11
Глава II. АНАЛИЗ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО “ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ” 12
2.1. Типы имен собственных в романе и особенности их перевода 12
2.2. Апробация полученных результатов 17
Выводы по главе II 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 24

Переводчик во время своей основной деятельности сталкивается с большим перечнем проблем. Особенно это касается имен собственных. Данная речь идет не только об именах и фамилиях, также в этот список входят явления, географические места и названия разных организаций.
Имена собственные изучаются в языкознании и являются объектом для перевода. Необходимость изучения имени собственных является популярной темой исследования, так как они употребляются в поэтических текстах. Именно это и является темой исследования.
Объект исследования – имена собственные.
Предмет исследования – русские имена собственные в немецких переводах романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
Целью курсовой работы является изучение специфики передачи русских имен собственных в параллельных переводах произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий язык.
Заданная цель определила постановку и решение следующих исследовательских задач:
- описать общую специфику имен собственных как единицы перевода;
- рассмотреть классификацию имен собственных;
- охарактеризовать основные способы перевода;
- проанализировать наличие имен собственных в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»;
- рассмотреть типы именных собственных в романе;
- описать особенности функционирования имен собственных;
- апробировать полученные результаты.
Методы исследования. К основным методам относится: индукция, описание, поиск информации, анализ и дедукция. К специальным методам исследования относится: SWOT-анализ.
Теоретическая значимость. В первой главе проанализированы особенности имен собственных, а также их классификация, функции и основные особенности.
Практическая значимость. Во второй главе был проведен сравнительный анализ имен собственный в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
Структура работа. Работа состоит из: введения, двух глав, подразделов, заключения, библиографического списка и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Многие переводчики неоднократно сталкиваются с проблемой перевода собственных имен. Основными и самыми актуальными способами перевода служит транскрипция. Как отмечал один из авторов , что «Межъязыковая переводческая транскрипция — это пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода».
Таким образом, можно сделать вывод, что:
1) Имя собственное является универсальной функционально семантической категорией имен существительных, особенным типом словесных знаков, предназначенным для выделения и определения объектов.
2) Существует множество видов имен собственных, в частности: антропонимы, топонимы, зоонимы, поэтонимы.
3) Выделяют несколько способов перевода имен собственных, такие как: транскрипция, транслитерация, описательный перевод, уподобляющий перевод, калькирование и транспозиция.
4) Факторами, которые необходимо учитывать при переводе имен собственных, являются фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка.
Проблема перевода имени собственного безусловно встречается и в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». Нужно отметить, что большинство считает, что переводческая деятельность – это лишь творческий процесс, который создается в условиях основной деятельности.
Многие переводчики со всего мира сталкиваются с проблемами перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». Лексический запас, речь героев, имена собственные – это то, что нужно передать с русского языка на другие. Переводчики стараются переводить текст, который похож на оригинал.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 45 -58 с.
2. Белов С. В. Имена и фамилии у Достоевского. – «Рус. речь», 1976. - No 5. - 30–31 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 38-49 с.
4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2009. 176-177 с.
5. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М., 1985. Щерба. – 13-18 с.
6. Достоевский, Ф. М. Преступление и наказание/ Ф. М. Достоевский // Ф. М. Достоевский. Полное собрание сочинений: в 30 т. – Т.6. – Л. : Наука, 1973.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб, 2001. – 63-67 с.
8. Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. - М., 1962. – 251-266 с.
9. Литвинова М.Н. Говорящее имя собственное как объект перевода [Электронный ресурс]/ Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/govoryaschee-imya-sobstvennoe-kak-obekt-perevoda/viewer (дата обращения: 26.03.2022)
10. Лихачев Д.С. Достоевский в поисках реального и достоверного/ Д.С. Лихачев. 1990. – 67 с.
11. Новичихина М.Е. Специфика имен собственных // Вестник ВОИПКРО. - Вып. 3. – Воронеж, 1999. – 306 с.
12. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. - М.: РГГУ ,2004. – 34-67 с.
13. Подольская Н.В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – 473-474 с.
14. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М. Наука. -187 с.
15. Сергиевский М. В. О передаче иностранных фамилий и имен в русском языке // Публичная библиотека. СССР им. В. И. Ленина. Сб. 2. – 12-16 с.
16. Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. - M., 1973. – 156-168 с.
17. Суперанская А.В. Современный словарь личных имен. - М., 2005.- 17-19 с.
18. Шутая Н.К. Роль хронотопа «присутственное место» в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» / Н.К. Шутая. Всеволожский. – 2015. – 66- 76 с.
19. Федоров А.В. Лингвистические проблемы / А.В. Федоров. Осовы общей теории перевода. 2002. – 159-167 с.
20. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Учебное пособие. Л., 1990. – 103-104 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ