ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ 5
1.1. Имя собственное как единица языка и перевода 5
1.2. Классификация имен собственных 6
1.3. Основные способы перевода 9
Выводы по главе I 11
Глава II. АНАЛИЗ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО “ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ” 12
2.1. Типы имен собственных в романе и особенности их перевода 12
2.2. Апробация полученных результатов 17
Выводы по главе II 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 24
Переводчик во время своей основной деятельности сталкивается с большим перечнем проблем. Особенно это касается имен собственных. Данная речь идет не только об именах и фамилиях, также в этот список входят явления, географические места и названия разных организаций.
Имена собственные изучаются в языкознании и являются объектом для перевода. Необходимость изучения имени собственных является популярной темой исследования, так как они употребляются в поэтических текстах. Именно это и является темой исследования.
Объект исследования – имена собственные.
Предмет исследования – русские имена собственные в немецких переводах романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
Целью курсовой работы является изучение специфики передачи русских имен собственных в параллельных переводах произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий язык.
Заданная цель определила постановку и решение следующих исследовательских задач:
- описать общую специфику имен собственных как единицы перевода;
- рассмотреть классификацию имен собственных;
- охарактеризовать основные способы перевода;
- проанализировать наличие имен собственных в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»;
- рассмотреть типы именных собственных в романе;
- описать особенности функционирования имен собственных;
- апробировать полученные результаты.
Методы исследования. К основным методам относится: индукция, описание, поиск информации, анализ и дедукция. К специальным методам исследования относится: SWOT-анализ.
Теоретическая значимость. В первой главе проанализированы особенности имен собственных, а также их классификация, функции и основные особенности.
Практическая значимость. Во второй главе был проведен сравнительный анализ имен собственный в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
Структура работа. Работа состоит из: введения, двух глав, подразделов, заключения, библиографического списка и приложения.
Многие переводчики неоднократно сталкиваются с проблемой перевода собственных имен. Основными и самыми актуальными способами перевода служит транскрипция. Как отмечал один из авторов , что «Межъязыковая переводческая транскрипция — это пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода».
Таким образом, можно сделать вывод, что:
1) Имя собственное является универсальной функционально семантической категорией имен существительных, особенным типом словесных знаков, предназначенным для выделения и определения объектов.
2) Существует множество видов имен собственных, в частности: антропонимы, топонимы, зоонимы, поэтонимы.
3) Выделяют несколько способов перевода имен собственных, такие как: транскрипция, транслитерация, описательный перевод, уподобляющий перевод, калькирование и транспозиция.
4) Факторами, которые необходимо учитывать при переводе имен собственных, являются фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка.
Проблема перевода имени собственного безусловно встречается и в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». Нужно отметить, что большинство считает, что переводческая деятельность – это лишь творческий процесс, который создается в условиях основной деятельности.
Многие переводчики со всего мира сталкиваются с проблемами перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». Лексический запас, речь героев, имена собственные – это то, что нужно передать с русского языка на другие. Переводчики стараются переводить текст, который похож на оригинал.