РЕАЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК ОБЪЕКТ УСВОЕНИЯ И ПЕРЕВОДА В РОМАНЕ В.ИМАМОВА “КАЗАН ДАСТАНЫ” (“КАЗАНСКАЯ КРЕПОСТЬ”
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ УСВОЕНИЯ И ПЕРЕВОДА 7
1.1. Понятие «реалия» и ее классификация в современной
лингвистике 7
1.2. Способы перевода реалий 14
1.3. Функции реалий в художественном тексте 18
Выводы по первой главе 22
Глава II. РЕАЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ В.ИМАМОВА «КАЗАН ДАСТАНЫ» («КАЗАНСКАЯ КРЕПОСТЬ») И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 23
2.1. Бытовые реалии 23
2.2. Понятия государственной и общественной жизни 29
2.3. Реалии природного мира 38
2.4. Ономастические реалии 39
2.5. Ассоциативные реалии 42
2.6. Способы передачи реалий в переводе на русский язык 43
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 53
ПРИЛОЖЕНИЕ
Глава I. РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ УСВОЕНИЯ И ПЕРЕВОДА 7
1.1. Понятие «реалия» и ее классификация в современной
лингвистике 7
1.2. Способы перевода реалий 14
1.3. Функции реалий в художественном тексте 18
Выводы по первой главе 22
Глава II. РЕАЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ В.ИМАМОВА «КАЗАН ДАСТАНЫ» («КАЗАНСКАЯ КРЕПОСТЬ») И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 23
2.1. Бытовые реалии 23
2.2. Понятия государственной и общественной жизни 29
2.3. Реалии природного мира 38
2.4. Ономастические реалии 39
2.5. Ассоциативные реалии 42
2.6. Способы передачи реалий в переводе на русский язык 43
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 53
ПРИЛОЖЕНИЕ
Проблема непереводимости оригинального текста всегда была и остается актуальной для теории и практики перевода. Теория принципиальной непереводимости отрицала возможность создания такого перевода, который можно было бы назвать полноценным. Но данная теория была опровергнута живой переводческой практикой. И все-таки, несмотря на это, в любом художественном произведении есть такие лексические единицы, перевод которых вызывает определенные трудности. Реалии являются ярким примером непереводимых элементов текста. Слова-реалии обозначают специфические особенности народа, страны языка оригинала, они тесно связаны с культурой и историей данного народа. Реалиям было уделено достаточно много внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. О реалиях, как о носителях колорита, конкретных элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов, но до сих пор вопрос о природе, видах и переводе реалий остается одной из важных проблем, которыми занимается наука о переводе.
Актуальность данной темы, во-первых, заключается в том, что переводчик довольно часто сталкивается с проблемой перевода реалий, и вопрос о способах их перевода остается открытым. Кроме того, реалии играют большую роль в процессе межкультурной коммуникации. Знание тех явлений и предметов, которые обозначают слова-реалии, непосредственно связано со знанием культуры страны исходного языка.
Заявленная тема значима и потому, что произведения В.Имамова насыщены большим количеством разнообразной безэквивалентной лексики (реалий). Создавая колорит описываемых эпох, писатель обращается к неиссякаемой сокровищнице народного разговорного языка, черпая оттуда слова и выражения, наиболее точно и образно передающие особенности уклада жизни и человеческой деятельности прошлых эпох. Творчество В. Имамова вносит значительный вклад в обогащение татарского литературного языка живыми народными элементами.
Объектом нашей работы являются способы передачи татарских реалий в русском тексте.
Предметом нашего исследования послужили национально- маркированные лексические единицы, встречающиеся в произведении татарского автора Вахита Имамова, и их соответствия в русском языке. Творчество данного писателя играет важную роль в изучении татарского языка как второго государственного в Республике Татарстан. На занятиях по лексикологии и теории перевода могут быть привлечены повести и рассказы В.Имамова, представляющие собой богатый источник слов-реалий.
Целью нашей выпускной квалификационной работы является анализ способов передачи реалий при переводе на основе художественного произведения «Казан дастаны» («Казанская крепость»). Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:
- Рассмотреть имеющиеся классификации реалий, выявить виды реалий и определить возможные способы передачи безэквивалентной лексики при переводе;
- Ознакомиться с предметами культуры исходного языка, которые обозначают слова-реалии, встречающиеся в тексте;
- Проанализировать способы передачи реалий в тексте перевода и определить эффективность или неэффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий.
Материалом нашего исследования послужили примеры слов-реалий, выявленные методом сплошной выборки из произведения Вахита Имамова «Казан дастаны» и его переводного текста «Казанская крепость» (переводчик - Булат Хамидуллин).
Теоретической базой исследования являются труды, посвященные проблемам переводоведения и в особенности проблемам перевода слов- реалий, представленные следующими авторами: С.И. Влаховым и С.П. Флориным, Г.Д Томахиным, В.С. Виноградовым, А.В. Федоровым, А.Д. Швейцером.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позиций их перевода и роли в художественном тексте на примере произведения В.Имамова.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по лексикологии, теории перевода, а также в лекционном курсе по татарской литературе первого тысячелетия.
Материалом исследования послужили 126 примеров, являющих собой лексические единицы, имеющие в своем значении культурный компонент.
Структура работы. Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяется актуальность, предмет, цели, задачи, материал исследования, перечисляются методы исследования и указываются источники, послужившие теоретической базой исследования.
В первой главе «Реалии как объект усвоения и перевода» дается определение понятию «реалия», рассматриваются классификации реалий, предложенные разными авторами.
Во второй главе «Реалии в художественном тексте и способы их передачи» рассматриваются особенности перевода романа «Казан дастаны» («Казанская крепость») Вахита Имамова, проводится анализ перевода реалий текста, а также способы передачи реалий на русский язык.
В заключении подводится итог выполненной работе, делаются выводы по исследованию, определяется практическая значимость исследования.
В приложении дается список реалий не только особенностей перевода, но и классификация реалий, использованных в тексте. Также даются способы
6 передачи реалий на русский язык (на примере переводного романа «Казанская крепость»).
Апробация работы. Основные положения данного исследования были изложены в докладе на итоговой научно-практической конференции студентов ЕИ К(П)ФУ в апреле 2013 г.
Актуальность данной темы, во-первых, заключается в том, что переводчик довольно часто сталкивается с проблемой перевода реалий, и вопрос о способах их перевода остается открытым. Кроме того, реалии играют большую роль в процессе межкультурной коммуникации. Знание тех явлений и предметов, которые обозначают слова-реалии, непосредственно связано со знанием культуры страны исходного языка.
Заявленная тема значима и потому, что произведения В.Имамова насыщены большим количеством разнообразной безэквивалентной лексики (реалий). Создавая колорит описываемых эпох, писатель обращается к неиссякаемой сокровищнице народного разговорного языка, черпая оттуда слова и выражения, наиболее точно и образно передающие особенности уклада жизни и человеческой деятельности прошлых эпох. Творчество В. Имамова вносит значительный вклад в обогащение татарского литературного языка живыми народными элементами.
Объектом нашей работы являются способы передачи татарских реалий в русском тексте.
Предметом нашего исследования послужили национально- маркированные лексические единицы, встречающиеся в произведении татарского автора Вахита Имамова, и их соответствия в русском языке. Творчество данного писателя играет важную роль в изучении татарского языка как второго государственного в Республике Татарстан. На занятиях по лексикологии и теории перевода могут быть привлечены повести и рассказы В.Имамова, представляющие собой богатый источник слов-реалий.
Целью нашей выпускной квалификационной работы является анализ способов передачи реалий при переводе на основе художественного произведения «Казан дастаны» («Казанская крепость»). Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:
- Рассмотреть имеющиеся классификации реалий, выявить виды реалий и определить возможные способы передачи безэквивалентной лексики при переводе;
- Ознакомиться с предметами культуры исходного языка, которые обозначают слова-реалии, встречающиеся в тексте;
- Проанализировать способы передачи реалий в тексте перевода и определить эффективность или неэффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий.
Материалом нашего исследования послужили примеры слов-реалий, выявленные методом сплошной выборки из произведения Вахита Имамова «Казан дастаны» и его переводного текста «Казанская крепость» (переводчик - Булат Хамидуллин).
Теоретической базой исследования являются труды, посвященные проблемам переводоведения и в особенности проблемам перевода слов- реалий, представленные следующими авторами: С.И. Влаховым и С.П. Флориным, Г.Д Томахиным, В.С. Виноградовым, А.В. Федоровым, А.Д. Швейцером.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позиций их перевода и роли в художественном тексте на примере произведения В.Имамова.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по лексикологии, теории перевода, а также в лекционном курсе по татарской литературе первого тысячелетия.
Материалом исследования послужили 126 примеров, являющих собой лексические единицы, имеющие в своем значении культурный компонент.
Структура работы. Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяется актуальность, предмет, цели, задачи, материал исследования, перечисляются методы исследования и указываются источники, послужившие теоретической базой исследования.
В первой главе «Реалии как объект усвоения и перевода» дается определение понятию «реалия», рассматриваются классификации реалий, предложенные разными авторами.
Во второй главе «Реалии в художественном тексте и способы их передачи» рассматриваются особенности перевода романа «Казан дастаны» («Казанская крепость») Вахита Имамова, проводится анализ перевода реалий текста, а также способы передачи реалий на русский язык.
В заключении подводится итог выполненной работе, делаются выводы по исследованию, определяется практическая значимость исследования.
В приложении дается список реалий не только особенностей перевода, но и классификация реалий, использованных в тексте. Также даются способы
6 передачи реалий на русский язык (на примере переводного романа «Казанская крепость»).
Апробация работы. Основные положения данного исследования были изложены в докладе на итоговой научно-практической конференции студентов ЕИ К(П)ФУ в апреле 2013 г.
Анализ системы слов-реалий в творчестве Вахита Имамова и способов их перевода на русский язык позволяет сделать следующие выводы.
Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.
Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.
Роман Вахита Имамова является источником самых различных слов- реалий. Являясь одним из средств создания культурного фона произведения, они играют большую роль в художественном тексте.
Все лексемы, обозначающие реалии, делятся на следующие группы: бытовые реалии; понятия государственной и общественной жизни; реалии природного мира; ономастическая лексика; ассоциативные реалии.
По частотности употребления разных типов реалий в произведении В.Имамова первое место занимают понятия государственной и общественной жизни. Из выявленных в тексте 126 реалий 26 лексем (20,7 %) относятся именно к данному типу. К этой группе относятся названия рода деятельности и титулы, звания, степени, административные должности: мэргэн, ханбикэ и т.д.
Бытовых реалий, как и ономастических, в тексте оказалось 12 лексем (9,5 %). Бытовые реалии включают в себя: названия предметов одежды, обуви, головных уборов, тканей; названия хозяйственно-бытовых реалий; названия денежных знаков, единицы меры, веса и длины; названия жилищных строений; названия музыкальных инструментов: бишмэт, казан.
Ономастические реалии включают в себя антропонимы и топонимы: Мухаммед - Мехэммэт, Ага-Базар, Алтын Капка.
Третье место по частотности занимают ассоциативные реалии, где выявлено 2 лексемы (1,5 %): Тауныкыларга аеруча ап-ак карда юган житен сыман чэчле кыз ошады / Горцам особенно пришлась по душе девушка со светлыми, будто выбеленный на снегу лен, волосами (красота волос девушки сравнивается со льном на снегу).
В. Имамов употребляет в тексте и реалии-заимствования из русского языка, в основном это антропонимы-исторические лица (Ольга, Святослав) и литературные герои (Айзиряк).
Наблюдения показывают, что историзмы-реалии широко вплетаются в канву произведения, являются необходимым элементом исторической стилизации, но особенно велик их удельный вес в речи персонажей. При этом реалии в произведениях писателя служат средством исторической стилизации, в основе которой лежит ощущение близости к прошлой эпохе, живой связи архаических форм речи с элементами живого народного языка.
В романе В. Имамова преобладают мужские имена, с помощью которых автор создает неповторимые образы воинов, защитников Отечества. Вошедшие в исторические произведения из реального ономастикона женские имена отражают высокие чувства автора к женщине, ее красоте, величию и мудрости.
Изучение топонимов показало, что они, как и антропонимы, принимают непосредственное участие в формировании лингвистической структуры художественных текстов. Топонимикон писателя включает в себя реальные географические названия, основной функцией которых является создание пространственности, достоверного фона для изображаемых событий.
В переводах романа «Казан дастаны» встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц:
1. Смешанный перевод (13,3 %): Оченче кенне тацда Кораса аръягындагы Кырыкнарат урманына тебэп юл тоттылар/ На третье утро направились за реку Кураса, в лес Кырыкнарат, что значит «Сорок сосен»;
2. Транслитерация (39,8 %): Шул Хэзэр каганы Манас кулындагы кызы Бэнат турында кайгыру галэмэте бу. / Это все от беспокойства за судьбу своей дочери Банат, что в руках хазарского кагана Манаса;
3. Приближенный перевод (19,5 %): Кашан олугбэге килеп житэргэ ике фэрсах кына ара калды! / Кашанский улугбек Ялкын всего в двух фарсахах от столицы!;
4. Калькирование (15,2 %): Кенэзбикэ Ольга, Киевка эйлэнеп кайткач та, Баман котыруын дэвам итте / Даже после возвращения в Киев княгиня Ольга продолжала жутко зверствовать.
5. Описательный перевод (12,2 %): Тажларын ача башлаган чэчэк береседэй гузэл Айзирэкне ИбраБим эмирнец сараена кергэч очратты ул / Айзирэк, прекрасную как раскрывающийся бутон цветка, он встретил во дворце амира Ибрагима.
По частотности употребления различных приемов передачи слов- реалий чаще употребляется транскрипция, реже всего - калькирование.
Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы переводокультурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая 2 или 3, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии. (Яна кала - Новый город. Янакала - город на границе.
Анализом, проведенным в рамках ВКР, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освещены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в художественном тексте. Данная работа может послужить началом более крупного исследования в области литературоведения и лингвистики.
Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.
Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.
Роман Вахита Имамова является источником самых различных слов- реалий. Являясь одним из средств создания культурного фона произведения, они играют большую роль в художественном тексте.
Все лексемы, обозначающие реалии, делятся на следующие группы: бытовые реалии; понятия государственной и общественной жизни; реалии природного мира; ономастическая лексика; ассоциативные реалии.
По частотности употребления разных типов реалий в произведении В.Имамова первое место занимают понятия государственной и общественной жизни. Из выявленных в тексте 126 реалий 26 лексем (20,7 %) относятся именно к данному типу. К этой группе относятся названия рода деятельности и титулы, звания, степени, административные должности: мэргэн, ханбикэ и т.д.
Бытовых реалий, как и ономастических, в тексте оказалось 12 лексем (9,5 %). Бытовые реалии включают в себя: названия предметов одежды, обуви, головных уборов, тканей; названия хозяйственно-бытовых реалий; названия денежных знаков, единицы меры, веса и длины; названия жилищных строений; названия музыкальных инструментов: бишмэт, казан.
Ономастические реалии включают в себя антропонимы и топонимы: Мухаммед - Мехэммэт, Ага-Базар, Алтын Капка.
Третье место по частотности занимают ассоциативные реалии, где выявлено 2 лексемы (1,5 %): Тауныкыларга аеруча ап-ак карда юган житен сыман чэчле кыз ошады / Горцам особенно пришлась по душе девушка со светлыми, будто выбеленный на снегу лен, волосами (красота волос девушки сравнивается со льном на снегу).
В. Имамов употребляет в тексте и реалии-заимствования из русского языка, в основном это антропонимы-исторические лица (Ольга, Святослав) и литературные герои (Айзиряк).
Наблюдения показывают, что историзмы-реалии широко вплетаются в канву произведения, являются необходимым элементом исторической стилизации, но особенно велик их удельный вес в речи персонажей. При этом реалии в произведениях писателя служат средством исторической стилизации, в основе которой лежит ощущение близости к прошлой эпохе, живой связи архаических форм речи с элементами живого народного языка.
В романе В. Имамова преобладают мужские имена, с помощью которых автор создает неповторимые образы воинов, защитников Отечества. Вошедшие в исторические произведения из реального ономастикона женские имена отражают высокие чувства автора к женщине, ее красоте, величию и мудрости.
Изучение топонимов показало, что они, как и антропонимы, принимают непосредственное участие в формировании лингвистической структуры художественных текстов. Топонимикон писателя включает в себя реальные географические названия, основной функцией которых является создание пространственности, достоверного фона для изображаемых событий.
В переводах романа «Казан дастаны» встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц:
1. Смешанный перевод (13,3 %): Оченче кенне тацда Кораса аръягындагы Кырыкнарат урманына тебэп юл тоттылар/ На третье утро направились за реку Кураса, в лес Кырыкнарат, что значит «Сорок сосен»;
2. Транслитерация (39,8 %): Шул Хэзэр каганы Манас кулындагы кызы Бэнат турында кайгыру галэмэте бу. / Это все от беспокойства за судьбу своей дочери Банат, что в руках хазарского кагана Манаса;
3. Приближенный перевод (19,5 %): Кашан олугбэге килеп житэргэ ике фэрсах кына ара калды! / Кашанский улугбек Ялкын всего в двух фарсахах от столицы!;
4. Калькирование (15,2 %): Кенэзбикэ Ольга, Киевка эйлэнеп кайткач та, Баман котыруын дэвам итте / Даже после возвращения в Киев княгиня Ольга продолжала жутко зверствовать.
5. Описательный перевод (12,2 %): Тажларын ача башлаган чэчэк береседэй гузэл Айзирэкне ИбраБим эмирнец сараена кергэч очратты ул / Айзирэк, прекрасную как раскрывающийся бутон цветка, он встретил во дворце амира Ибрагима.
По частотности употребления различных приемов передачи слов- реалий чаще употребляется транскрипция, реже всего - калькирование.
Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы переводокультурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая 2 или 3, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии. (Яна кала - Новый город. Янакала - город на границе.
Анализом, проведенным в рамках ВКР, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освещены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в художественном тексте. Данная работа может послужить началом более крупного исследования в области литературоведения и лингвистики.



