ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ УСВОЕНИЯ И ПЕРЕВОДА 7
1.1. Понятие «реалия» и ее классификация в современной
лингвистике 7
1.2. Способы перевода реалий 14
1.3. Функции реалий в художественном тексте 18
Выводы по первой главе 22
Глава II. РЕАЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ В.ИМАМОВА «КАЗАН ДАСТАНЫ» («КАЗАНСКАЯ КРЕПОСТЬ») И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 23
2.1. Бытовые реалии 23
2.2. Понятия государственной и общественной жизни 29
2.3. Реалии природного мира 38
2.4. Ономастические реалии 39
2.5. Ассоциативные реалии 42
2.6. Способы передачи реалий в переводе на русский язык 43
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 53
ПРИЛОЖЕНИЕ
Проблема непереводимости оригинального текста всегда была и остается актуальной для теории и практики перевода. Теория принципиальной непереводимости отрицала возможность создания такого перевода, который можно было бы назвать полноценным. Но данная теория была опровергнута живой переводческой практикой. И все-таки, несмотря на это, в любом художественном произведении есть такие лексические единицы, перевод которых вызывает определенные трудности. Реалии являются ярким примером непереводимых элементов текста. Слова-реалии обозначают специфические особенности народа, страны языка оригинала, они тесно связаны с культурой и историей данного народа. Реалиям было уделено достаточно много внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. О реалиях, как о носителях колорита, конкретных элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов, но до сих пор вопрос о природе, видах и переводе реалий остается одной из важных проблем, которыми занимается наука о переводе.
Актуальность данной темы, во-первых, заключается в том, что переводчик довольно часто сталкивается с проблемой перевода реалий, и вопрос о способах их перевода остается открытым. Кроме того, реалии играют большую роль в процессе межкультурной коммуникации. Знание тех явлений и предметов, которые обозначают слова-реалии, непосредственно связано со знанием культуры страны исходного языка.
Заявленная тема значима и потому, что произведения В.Имамова насыщены большим количеством разнообразной безэквивалентной лексики (реалий). Создавая колорит описываемых эпох, писатель обращается к неиссякаемой сокровищнице народного разговорного языка, черпая оттуда слова и выражения, наиболее точно и образно передающие особенности уклада жизни и человеческой деятельности прошлых эпох. Творчество В. Имамова вносит значительный вклад в обогащение татарского литературного языка живыми народными элементами.
Объектом нашей работы являются способы передачи татарских реалий в русском тексте.
Предметом нашего исследования послужили национально- маркированные лексические единицы, встречающиеся в произведении татарского автора Вахита Имамова, и их соответствия в русском языке. Творчество данного писателя играет важную роль в изучении татарского языка как второго государственного в Республике Татарстан. На занятиях по лексикологии и теории перевода могут быть привлечены повести и рассказы В.Имамова, представляющие собой богатый источник слов-реалий.
Целью нашей выпускной квалификационной работы является анализ способов передачи реалий при переводе на основе художественного произведения «Казан дастаны» («Казанская крепость»). Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:
- Рассмотреть имеющиеся классификации реалий, выявить виды реалий и определить возможные способы передачи безэквивалентной лексики при переводе;
- Ознакомиться с предметами культуры исходного языка, которые обозначают слова-реалии, встречающиеся в тексте;
- Проанализировать способы передачи реалий в тексте перевода и определить эффективность или неэффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий.
Материалом нашего исследования послужили примеры слов-реалий, выявленные методом сплошной выборки из произведения Вахита Имамова «Казан дастаны» и его переводного текста «Казанская крепость» (переводчик - Булат Хамидуллин).
Теоретической базой исследования являются труды, посвященные проблемам переводоведения и в особенности проблемам перевода слов- реалий, представленные следующими авторами: С.И. Влаховым и С.П. Флориным, Г.Д Томахиным, В.С. Виноградовым, А.В. Федоровым, А.Д. Швейцером.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позиций их перевода и роли в художественном тексте на примере произведения В.Имамова.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по лексикологии, теории перевода, а также в лекционном курсе по татарской литературе первого тысячелетия.
Материалом исследования послужили 126 примеров, являющих собой лексические единицы, имеющие в своем значении культурный компонент.
Структура работы. Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяется актуальность, предмет, цели, задачи, материал исследования, перечисляются методы исследования и указываются источники, послужившие теоретической базой исследования.
В первой главе «Реалии как объект усвоения и перевода» дается определение понятию «реалия», рассматриваются классификации реалий, предложенные разными авторами.
Во второй главе «Реалии в художественном тексте и способы их передачи» рассматриваются особенности перевода романа «Казан дастаны» («Казанская крепость») Вахита Имамова, проводится анализ перевода реалий текста, а также способы передачи реалий на русский язык.
В заключении подводится итог выполненной работе, делаются выводы по исследованию, определяется практическая значимость исследования.
В приложении дается список реалий не только особенностей перевода, но и классификация реалий, использованных в тексте. Также даются способы
6 передачи реалий на русский язык (на примере переводного романа «Казанская крепость»).
Апробация работы. Основные положения данного исследования были изложены в докладе на итоговой научно-практической конференции студентов ЕИ К(П)ФУ в апреле 2013 г.
Анализ системы слов-реалий в творчестве Вахита Имамова и способов их перевода на русский язык позволяет сделать следующие выводы.
Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.
Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.
Роман Вахита Имамова является источником самых различных слов- реалий. Являясь одним из средств создания культурного фона произведения, они играют большую роль в художественном тексте.
Все лексемы, обозначающие реалии, делятся на следующие группы: бытовые реалии; понятия государственной и общественной жизни; реалии природного мира; ономастическая лексика; ассоциативные реалии.
По частотности употребления разных типов реалий в произведении В.Имамова первое место занимают понятия государственной и общественной жизни. Из выявленных в тексте 126 реалий 26 лексем (20,7 %) относятся именно к данному типу. К этой группе относятся названия рода деятельности и титулы, звания, степени, административные должности: мэргэн, ханбикэ и т.д.
Бытовых реалий, как и ономастических, в тексте оказалось 12 лексем (9,5 %). Бытовые реалии включают в себя: названия предметов одежды, обуви, головных уборов, тканей; названия хозяйственно-бытовых реалий; названия денежных знаков, единицы меры, веса и длины; названия жилищных строений; названия музыкальных инструментов: бишмэт, казан.
Ономастические реалии включают в себя антропонимы и топонимы: Мухаммед - Мехэммэт, Ага-Базар, Алтын Капка.
Третье место по частотности занимают ассоциативные реалии, где выявлено 2 лексемы (1,5 %): Тауныкыларга аеруча ап-ак карда юган житен сыман чэчле кыз ошады / Горцам особенно пришлась по душе девушка со светлыми, будто выбеленный на снегу лен, волосами (красота волос девушки сравнивается со льном на снегу).
В. Имамов употребляет в тексте и реалии-заимствования из русского языка, в основном это антропонимы-исторические лица (Ольга, Святослав) и литературные герои (Айзиряк).
Наблюдения показывают, что историзмы-реалии широко вплетаются в канву произведения, являются необходимым элементом исторической стилизации, но особенно велик их удельный вес в речи персонажей. При этом реалии в произведениях писателя служат средством исторической стилизации, в основе которой лежит ощущение близости к прошлой эпохе, живой связи архаических форм речи с элементами живого народного языка.
В романе В. Имамова преобладают мужские имена, с помощью которых автор создает неповторимые образы воинов, защитников Отечества. Вошедшие в исторические произведения из реального ономастикона женские имена отражают высокие чувства автора к женщине, ее красоте, величию и мудрости.
Изучение топонимов показало, что они, как и антропонимы, принимают непосредственное участие в формировании лингвистической структуры художественных текстов. Топонимикон писателя включает в себя реальные географические названия, основной функцией которых является создание пространственности, достоверного фона для изображаемых событий.
В переводах романа «Казан дастаны» встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц:
1. Смешанный перевод (13,3 %): Оченче кенне тацда Кораса аръягындагы Кырыкнарат урманына тебэп юл тоттылар/ На третье утро направились за реку Кураса, в лес Кырыкнарат, что значит «Сорок сосен»;
2. Транслитерация (39,8 %): Шул Хэзэр каганы Манас кулындагы кызы Бэнат турында кайгыру галэмэте бу. / Это все от беспокойства за судьбу своей дочери Банат, что в руках хазарского кагана Манаса;
3. Приближенный перевод (19,5 %): Кашан олугбэге килеп житэргэ ике фэрсах кына ара калды! / Кашанский улугбек Ялкын всего в двух фарсахах от столицы!;
4. Калькирование (15,2 %): Кенэзбикэ Ольга, Киевка эйлэнеп кайткач та, Баман котыруын дэвам итте / Даже после возвращения в Киев княгиня Ольга продолжала жутко зверствовать.
5. Описательный перевод (12,2 %): Тажларын ача башлаган чэчэк береседэй гузэл Айзирэкне ИбраБим эмирнец сараена кергэч очратты ул / Айзирэк, прекрасную как раскрывающийся бутон цветка, он встретил во дворце амира Ибрагима.
По частотности употребления различных приемов передачи слов- реалий чаще употребляется транскрипция, реже всего - калькирование.
Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы переводокультурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая 2 или 3, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии. (Яна кала - Новый город. Янакала - город на границе.
Анализом, проведенным в рамках ВКР, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освещены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в художественном тексте. Данная работа может послужить началом более крупного исследования в области литературоведения и лингвистики.
1.1. Имамов В.Ш. Казан дастаны. - Казан: Тат. кит. нэшр., 2005. - 239 б.
1.2. Имамов В.Ш. Казанская крепость. Перевод с татарского Булата Хамидуллина. - ГУП УР «Ижевская республиканская типография», 2005. - 240 б.
II. Словари
2.1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь PDF. 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
2.2. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 16-ое изд., исправл. - М: Русский язык, 1984. - 793 с.
III. Литература
3.1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - 45 с.
3.2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3.3. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.:
Гослитиздат, 1959. - 127 с.
3.4. Виноградов В.В. Русский язык. - М., 1972. - 568 с.
3.5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
3.6. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. - 2 издание, перераб. Издательство КДУ, 2004. - 240 с.
3.7. Виссон Л. Синхронный перевод. - М.: Р.Валент. - 1999. - 271 с.
3.8. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.:
Международные отношения, 1986. - 416 с.
3.9. Вопросы теории художественного перевода. - М.: Художественная литература, 1971. - 254 с.
3.10. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: Тверской государственный университет, 1997. - 80 с.
3.11. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 36-38.
3.12. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.
3.13. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в
художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининский государственный
университет. 1989. - С. 51-57.
3.14. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как
речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. -
Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - С.147-153.
3.15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.
3.16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
3.17. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык - речь”//Вопросы теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. - С.5-13.
3.18. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 165 с.
3.19. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.:
Международные отношения, 1976. - 192 с.
3.20. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. - С. 40-48.
3.21. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//!! Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. - СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. - С. 37-38.
3.22. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. - М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
3.23. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М.:
Международные отношения, 1976. - 205 с.
3.24. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
3.25. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.
3.26. Любимов Н.М. Перевод - искусство. - М.: Сов. Россия, 1977. - 80 с.
3.27. Миннибаев К.С. Перевод - это искусство. - К.: Золотой век, 2004. - 196 с.
3.28. Михайлов М.М. О переводе вообще и художественном в частности//Художественный перевод в обучении иностранным языкам. - Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. - С.112 - 119.
3.29. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. - М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. - 146 с.
3.30. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. - М.: Р.Валент, 1999. - 210 с.
3.31. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 59-62.
3.32. Перевод - средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - 312 с.
3.33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
3.34. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. - Киев: Вища школа, 1982. - С. 3-12.
3.35. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. - С. 79-83.
3.36. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С.86-91.
3.37. Секирин П.В, Язык и культура - два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 155-156.
3.38. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. - 1996. - №6. - С. 22-27.
3.39. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
3.40. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 1997. - №3. - С.13-18.
3.41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
3.42. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.
3.43. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С.172 - 173.
3.44. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
3.45. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. - М.: Наука, 1977. - 176 с.
3.46. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
3.47. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 124 -129.
3.48. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 199-200.