ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Художественный текст как объект лингвокультуроведческой
интерпретации 8
1.1 Основные понятия лингвокультурологии 8
1.2 Реалии и безэквивалентная лексика 10
1.3 Лингвокультуроведческие реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия художественного текста 16
1.4 Ономастические реалии в художественном тексте 18
1.5 Вокативы и этикетные средства речи как источник
лингвокультуроведческой информации 20
Выводы 23
ГЛАВА 2. Роман Джорджа Мередита "Эгоист" как объект лингвокультуроведческого анализа 24
2.1 Определение состава и классификация исследуемой лексики 24
2.2 Контекстуальный анализ и «изъяснение» исследуемых лексических единиц романа Джорджа Мередита "Эгоист" 25
2.3 Лингвокультуроведческое описание вокативов как культурно-маркированной лексики 41
2.4 Лингвокультуроведческая интерпретация романа Дж. Мередита
«Эгоист» 46
ВЫВОДЫ 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Изучение живого языка как средства общения невозможно без одновременного изучения культуры народов стран изучаемого языка. Живой язык существует в мире его носителей и изучение его без знания этого мира, т. е. отсутствие фоновых знаний превращает его в мертвый, лишая учащегося возможности пользоваться этим языком как средством общения.
Каждый человек принадлежит к определенной национальной культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, научные и культурные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и культур [Тер-Минасова 2000:46]. Язык приобретает все большую значимость в научном изучении культуры. Все большие и малые особенности жизни народа и его страны (природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке того или иного народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой отражение культуры какой -либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии [Верещагин 1983:104].
Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания [Бабенко 2008:283]. Для лингвокультуроведческого анализа художественный текст в первую очередь является компонентом культуры. В тексте выявляются элементы, которые нуждаются в культурологическом комментарии. Художественный текст является не только основной единицей коммуникации, способом хранения и передачи информации, но и формой существования культуры, продуктом определенной эпохи, отражением жизни индивида [Болотнова 2007:32].
Выпускная квалификационная работа посвящена лингвокультуроведческому исследованию слов-реалий художественного произведения с целью приобретения знания об иной культуре, истории, традициях и мировоззрении людей изучаемой страны. В качестве анализируемого материала нами был взят роман английского писателя Джорджа Мередита «Эгоист» («The Egoist»). В произведении Джорджа Мередита представлены все основные виды культурно-значимой информации, которые будут интересны для исследователя.
Объектом данного исследования является безэквивалентная лексика произведения Джорджа Мередита «Эгоист», обозначающая специфические для данной культуры явления, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих. Предметом исследования являются фоновая информация, слова-реалии, ономастические реалии, культурно-маркированные вокативы, которые встречаются в произведении Джорджа Мередита «Эгоист».
Актуальность исследования обусловлена тем, что за последние годы значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений. В настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой. Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:
- увеличивающийся интерес к изучению слов-реалий, с точки зрения их роли в художественном тексте, с целью обнаружения «культурного» компонента значения слов-реалий, открытия лингвистической природы «фоновых знаний», раскрытия особенности и своеобразия их функционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей. По данной проблеме имеется много публикаций, но, не смотря на это, вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения [Опарина 1999:32].
- современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка, с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. Задача преподавателя заключается в том, чтобы приобщить обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, с помощью привлечения его внимания к национально - маркированной лексике, указания на то, что она несет определенные фоновые страноведческие знания [Горшунов 1990:37].
Представляет особенный интерес исследование различных способов перевода слов-реалий с точки зрения их роли в художественном тексте, в чем и заключается новизна данного исследования. Текст является высшим уровнем языка и представляет собой одну из форм культуры. Объектом лингвокультурологии является текст как важнейшая единица культуры. Текст и культура нуждаются в интерпретации. Путем интерпретации текста происходит процесс его осознания [Болотнова 2007:115].
Целью дипломной работы является лингвокультуроведческое исследование культурно-маркированной лексики, представленной в произведении Джорджа Мередита «Эгоист». Поставленная цель обусловила формулирование и решение следующих задач:
- изучить научную литературу по лингвокультуроведческой тематике;
- определить состав исследуемой лексики;
- классифицировать слова-реалии по тематическому признаку;
- произвести контекстуальный, ономастичкский, этимологический анализ и семантизацию исследуемых реалий;
- обозначить культурно-маркированные вокативы, характерные для английской культуры.
В работе применялись следующие методы исследования: текстовой поиск; метод сплошной выборки; метод контекстуального анализа; метод лингвокультуроведческого «изъяснения»; этимологический анализ; лингвокультуроведческое описание; метод литературоведческого анализа.
Теоретическая значимость исследования обусловлена его актуальностью, и состоит в том, что результаты исследования позволяют глубже осмыслить лингвистические и лингвокультурологические особенности отобранных лексических единиц, особенности речевого поведения британской языковой личности и уточняет социолингвистические, психолингвистические аспекты обращений.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в практике преподавания английского языка, как аспект домашнего чтения; в вузовских курсах английской литературы, лексикологии, лингвострановедения, лингвокультурологии, стилистики и теории перевода; при подготовке лингвострановедческих словарей, в практике перевода.
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из романа Джорджа Мередита «Эгоист» на английском языке. Анализируемые лексические единицы были верифицированы по ряду авторитетных лингвострановедческих справочников.
По материалам дипломной работы опубликованы следующие статьи:
1. «Языковая картина мира на материале проижведения Дж. Мередита «Эгоист». («Языки мира и диалог культур», Нижнекамск, 2011).
2. «Лингвокультуроведческий анализ романа Дж. Мередита «Эгоист» («Иностранные языки: лингвистические и культурологические аспекты», Йошкар- Ола, 2012).
Кроме того, по материалам исследования состоялось выступление с докладом на студенческой научно-практической конференции Елабужского института К(П)ФУ 2013 г.
В композиционном плане работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяются предмет, цель и задачи исследования, обосновываются актуальность и научная новизна выпускной квалификационной работы, ее теоретическая и практическая значимость, характеризуются материал и методы исследования, указаны сведения об апробации работы.
В первой главе «Художественный текст как объект лингвокультуроведческой интерпретации» рассматриваются основные проблемы изучения лексики в лингвострановедческом аспекте, приводится определение лингвокультурологии как науки, указываются ее задачи, выделяются группы лексики, представляющие интерес в лингвокультурологическом аспекте, теоретические основы лингвокультурологии, ее методы и основные понятия, понятие реалии и место реалий в художественном произведении. Также дается определение ономастическим реалиям и вокативам, как этикетным формам речи; представлена связь реалий и безэквивалентной лексики.
Во второй главе «Роман Дж. Мередита «Эгоист» как объект лингвокультуроведческого анализа» приводится классификация слов-реалий, контекстуальный анализ и лингвокультуроведческое «изъяснение» исследуемой лексики: слов-реалий, вокативов, ономастических реалий. Кроме того, представлен список используемой литературы. В заключении подводятся итоги проведенной работы. Заключение резюмирует выводы работы.
В данной выпускной квалификационной работе исследовались лингвокультурологические лексические единицы романа Дж. Мередита «Эгоист».
Для достижения поставленной цели в соответствии с выделенными задачами нами было сделано следующее:
1. Проделан реферативный анализ работ, касающихся вопросов лингвокультуроведческой тематики. Для полного раскрытия данной темы были изучены такие термины, как «культура», «лингвокультурология», «реалия», «антропоним», «топоним», «вокатив»; рассмотрены классы лексики, с которыми реалии тесно связаны: варваризмы, бытовые слова, пробелы, коннотативные слова и т.д.
Изучив теорию, мы пришли к выводу, что лингвокультурология - это одно из ведущих направлений лингвистических исследований. Она представляет собой некую совокупность знаний о национально-культурной специфике, организации содержания речевого общения. Основным предметом изучения лингвокультурологии является безэквивалентная лексика. В научной литературе используются разные термины, имеющие в своем значении культурный компонент: фоновая лексика, культурно- маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. Мы придерживались в исследовании последнего термина. Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.
Литературные тексты являются отражением той реальности, которая характерна для их автора. Названия городов, различные, исторические события и реалии быта - все это входит в произведение. Без их упоминания оно не может быть правильно воспринято. Художественный текст, в первую очередь, является компонентом культуры, где выявляются элементы, которые нуждаются в культурологическом комментарии.
2. При помощи текстового поиска и метода сплошной выборки нами был определен и классифицирован состав исследуемой лексики по тематическому признаку. Общая схема классификации реалий, выделенных в произведении «Эгоист» выглядит следующим образом:
а) бытовые реалии: жилище, имущество; одежда, уборы; игры; транспорт; обращение.
б) ономастические реалии: антропонимы; топонимы.
в) реалии общественной жизни: образовательные учреждения.
г) ассоциативные реалии: фольклорные аллюзии.
3. Проведенный нами контекстуальный анализ и применение метода лингвокультурологического «изъяснения» лексических единиц в романе «Эгоист» способствовали раскрытию национально-культурной семантики слов-реалий, описанию их лексического фона, неизвестного за пределами англоязычных стран. Удачно выбранное имя стало дополнительным средством характеристики героев романа, усилило эмоциональное впечатление от всего произведения. Имена собственные, входящие в структуру художественного произведения, органически связаны с его содержанием. Изучение имен в художественном произведении, то есть литературной ономастикой, вытекает, в первую очередь, из потребности более глубокого понимания художественного произведения.
4. Этимологический анализ культурно-маркированных вокативов в романе позволяют нам сделать вывод о том, что формы обращения во времена написания романа являлись строго формализованными и ограниченными. Жены и мужья, даже в кругу семьи, использовали при обращении друг к другу такие этикетные формы речи, как «мистер» и «миссис».
Лингвокультуроведческая интерпретация слов-реалий в тексте художественного произведения «Эгоист» позволила нам обнаружить
53 составляющие образа культуры Англии XIX века, с ее модными, роскошными видами транспорта, разнообразными моделями одежды, изысканными поместьями, своеобразием речевого этикета. Дж. Мередит уделяет особое внимание мельчайшим деталям повествования, так как они создают национально-исторический фон произведения. Для иноязычного читателя это имеет огромное значение, поскольку именно данные культурно- маркированные единицы передают информацию об образе жизни и быте английского общества XIX века.
Итак, цель нашего исследования достигнута. Делая вывод, можно сказать, что особенности и своеобразие художественной манеры Дж. Мередита могут быть понятны и оценены лишь в тех случаях, если читатель соотнесет фактический текст с определенной внелингвистической ситуацией. В этом ему помогут слова-реалии, которые можно рассматривать как одно из средств создания национально-исторического колорита, или культурного фона произведения. Для читателей важна не только фабула романа, но и эпоха, в которой живут и действуют герои произведения.
Анализом, проведенным в рамках дипломной работы, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в художественном тексте. Данная работа может послужить началом более крупного исследования в области литературоведения и лингвистики.
1. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - М.: Флинта, 2008. - 496 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте.
- Екатеринбург, 2000. - 359 с.
4. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. - М.: Наука, 2007.
- 520 с.
5. Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. - М.: Русский язык, 1978. - 115 с.
6. Будагов Р.А. Человек и его язык. - М.: Наука, 1974. - 262 с.
7. Верещагин Е.М. Язык как явление национальной культуры / Типы языковых общностей и методы их изучения. - М.: Просвещение, 1984. - 68 с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров Е.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1983. - 268 с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Международные отношения, 1980. - 246 с.
10. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: МГУ, 1978. - 97 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.:
Международные отношения, 1986. - 416 с.
12. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. - М.: Просвещение, 1997. - 203 с.
13. Горшунова В.М., Горшунов Ю.В. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного языка. - Уфа, 1990. - 457 с.
14. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации.
- М.: Академия, 2002. - 336 с.
15. Ермолович Д.Е. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Валент, 2001. - 168 с.
16. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Академия, 2002. - 158 с.
17. Леонович О.А. В мире английских имен. - М.: Астрель, 2002. - 160 с.
18. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
19. Опарина Е.О. Лексика, фразеология, текст:
лингвокультурологические компоненты. - М.: Язык и культура, 1999. - 265 с.
20. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М.: Глосса-Пресс, 2004. - 336 с.
21. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. - М.:
Международные отношения, 2000. - 148 с.
22. Россельес В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода. - М.: Международные отношения, 1955. - 467 с.
23. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. - М.: Академия, 1974. - 504 с.
24. Суперанская А.В. Что такое топонимика. - М.: Наука, 1985. - 176 с.
25. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. - М.: Просвещение, 1996. - 217 с.
26. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 268 с.
27. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.
28. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. - 256 с.
29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
30. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. - М.: Наука, 1981. - 171 с.
31. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М.: Просвещение, 1982. - 246 с.
ИЛЛЮСТРАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ
32. Meredith G. The egoist - М.: Foreign Languages Publishing House, 1974. - 702 c.
33. Атарова К.Н. Джордж Мередит «Эгоист». - М.: Пушкинская
библиотека, 2003. - 709 с.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
35. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 2006. - 608 с.
36. Десова А.Е. Краткий англо-русский технический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 460 с.
37. Колесников Л.В., Пасечник Г.А. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 2002. - 480 с.
38. Краткая литературная энциклопедия. - М.: Советская
энциклопедия, 1989. - 1040 с.
39. Мюллер В.К. Современный англо-русский словарь. - М.: ЛадКом,
2008. - 1072 с.
40. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Флинта, 2009. - 315 с.
41. Рум А.У. Лингвострановедческий словарь Великобритания. - М.: Русский язык, 2002. - 560 с.
42. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. - М.: Русский язык, 1986. - 576 с.
43. Томахин Г.Д. США Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1999. - 576 с.
44. Longman Dictionary of Contemporary English. - London: Longman,
2010. - 1668 c.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
45. Бат, город в Англии. [Электронный ресурс]. URL: http://be.sci- lib.com/article009107.html(19.05.2011).
46. Бесхмельницкий В. Пешеходный Дублин. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ireland.ru/dublin(19.05.2011).
47. Оксфордский университет [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ (19.05.2011).
48. St. James’s Street. [Электронный ресурс]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/St_James%27s_Street(7.06.2011).
49. Portman Square [Электронный ресурс]. URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Portman_Square (7.06.2011).