ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ
1.1. Олицетворение как лингвистическое явление 6
1.2. Мифология как историческая основа олицетворения 19
1.3. Сказка - древнейший жанр традиционного фольклора 28
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 34
ГЛАВА 2. ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ ЖИВОТНЫХ НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ СКАЗОК
2.1. Особенности русских и английских сказок о животных 35
2.2. Гендерная картина мира в русских и английских сказках 42
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Данная дипломная работа посвящена исследованию русских и английских традиций олицетворения животных на материале русских и английских народных сказок.
Народные сказки - самая древняя из распространенных форм устного народного творчества отдельного региона, присутствующая у всех народов. Такая сказка отражает убеждения, воззрения, главенствующие черты национального характера, обличает классовые отношения, одновременно обнажая старинный быт. Изучение английской культуры на основе фольклора не только используется как средство межличностного общения, но и как средство обогащения духовного мира личности на основе приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка, о его системе, характере, особенностях и т. д.
Методологической основой дипломной работы являются работы таких ученых, филологов как В.Я.Пропп, Э.В.Померанцева, Н.М. Ведерникова, В. Вундт, Д.Толкин, М.Йеарсли, С. Томпсон, К.Бриггс, Д.Нортон, в которых рассматривается вопрос о сказках в современном мире, о их происхождении, взаимосвязи с мифологией, гендерной картине мира.
Олицетворение (или персонификация) — выражение, дающее представление о каком-либо понятии или явлении путем изображения его в виде живого лица, наделенного свойствами. Эти свойства заключают в себе всю суть и смысл традиций русского и английского языков.
Актуальность настоящего исследования обусловлена в первую очередь тем, что в настоящее время существует повышенный интерес к изучению иностранного языка. При изучении ИЯ возможности изучения языка одновременно с изучением национальной культуры должны использоваться в полной мере. Отсутствие достоверных источников о стране изучаемого языка приводит к тому, что убеждение изучающих формируются на основе канонических текстов, и их высказывания являются не столько результатом размышления, сколько результатом неосведомленности и отсутствием достоверной информации о национальной культуре страны изучаемого языка.
В качестве объекта исследования выступают народные сказки русских и английских языков.
Предметом исследования являются характерные особенности олицетворения животных в русских и английских сказках.
Цель данной дипломной работы выявить сходные и различительные черты в традициях русского и английского олицетворения животных.
Достижение указанной цели предопределяет решение следующих исследовательских задач:
- рассмотреть понятие «олицетворение» как лингвистическое явление, разобраться с многообразием терминов, характеризующих процессы олицетворения и смежные с ним понятия: персонификация, прозопопея, персонализация, анимизм, одушевление, антропоморфизм, зооморфизм, анимализация;
- определить историческую основу олицетворения;
- определить характеризующие особенности русских и английских традиций на основе сравнения героев народных сказок о животных;
- установить взаимосвязь между наименованиями животных - персонажей русских и английских народных сказок - и гендерной картиной мира (ГКМ).
Фактическую базу работы составляют 5 русских и 5 английских народных сказок о животных.
В качестве методов исследования в работе были использованы:
- анализ теоретической литературы по теме исследования;
- сравнительный анализ;
- изучение монографических публикаций и статей;
- аналитический метод.
Теоретическая значимость работы заключается в раскрытии особенностей традиций и культуры двух языков на основе русских и английских народных сказок о животных.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования ее результатов в учебно-практической деятельности студентов, в преподавательской работе в средней школе. Кроме того, выявление отношений и особенностей описываемого явления поможет обеспечить правильный отбор языкового материала в целях наилучшего обеспечения потребностей общения, а также может быть полезно в практике перевода.
Цель и задачи исследования определили структуру дипломной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Работа изложена на 75 страницах.
Наш интерес в данной работе был продиктован актуальностью изучения ИЯ и его культуры и традиций, основанной на исследовании фольклора. А именно, мы исследовали русские и английские народные сказки о животных.
В основу исследования было положено 5 русских и 5 английских народных сказок о животных, взятых из «Золотых коллекций сказок Мира». Ввиду того, что в основу было взято ограниченное число сказок, выводы могут быть некорректными.
Цель, поставленная в начале исследования - анализ образов главных героев сказок, сравнение русских и английских сказок - была достигнута.
Анализируя образы главных героев и сравнивая русские и английские сказки, мы пришли к следующим выводам:
- в английских сказках, как и в любых других, есть мудрые рассуждения о добре и зле и много философского смысла;
- русская сказка, в отличие от английской, более универсальна: ее можно рассказывать детям любого возраста, даже самым маленьким, так как в ней нет морализации;
- русские сказки оптимистичны;
- в русских сказках можно увидеть уважение к семейным духовным ценностям. Например, русская версия сказки «Три медведя» олицетворяет собой счастье и благополучие, так как три медведя - это отец, мать и сын;
- феминизация и маскулинизация животных играет большую роль в изображении героев;
- посредством сказок людям легче было усваивать статусные функции мужчин и женщин.
Таким образом, исследование в области языка народных сказок вносит важный вклад в понимание культуры народа, причем не только его прошлого, но и тех коренных, глубинных ценностей, которые и по сей день составляют своеобразие национального менталитета. Фольклорные традиции, отличаясь большой устойчивостью, прослеживаются и в произведениях современных авторов, придавая им неповторимый национальный колорит. "Современная тенденция переосмысления роли и значения культурного наследия состоит в стремлении не только сохранить его в первозданном виде, но и активно включить в канву современной жизни".
Общеизвестно, что наиболее значимой характеристикой языка фольклора является традиционность. "Раз сказанное метко и обрисованное удачно и наглядно уже не переделывается, а как будто застывает в этой форме и постоянно повторяется там, где это признано необходимым по ходу сказочного действия" (40, с.8).
1. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. - 654с.
2. Якобсон Р. 0. Лингвистика в ее отношении к другим наукам // Якобсон P.O. Избранные работы. Е, 1985.- 382с. (1985а).
3. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. -Е : Высш. шк.,
1991. - 448с.
4. Григорьев В. П. К спорам о слове в художественной речи // Слово в русской советской поэзии. М. , 1975. - 75с.
5. Бельчиков Ю. А. Олицетворение // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ф. П. Филин. М.: Сов. энциклопедия, 1979. - с. 177.
6. Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1966.- 375с.
7. Розенталь Д. Э., Теленкова Е А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 3-е изд. ,испр. и доп. - Е : Просвещение, 1985. -399с.
8. Роднянская И. Олицетворение // Краткая литературная энциклопедия: В 10 т. /Гл. ред. А. А. Сурков. Е : Сов. энциклопедия, 1968. - Т. 5.-426с.
9. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. -616 с.
10. Бахмутова Е. А. Культура речи. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1964.- 118с.
11. Бахмутова Е. И. О некоторых основных понятиях процесса метафоризации // Вопросы стилистики. Вып. 4. - Саратов, 1972. -112с.
12. Гучинская Н. 0. Семантическое преобразование языковых единиц в художественном тексте: (Проблемы языка и поэтических тропов) // Семантика и парадигматика единиц языка в тексте. JL , 1988. -256с.
13. Черкасова Е. Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) //Ж 1968.- 365с.
14. Ковалев В. П. Выразительные средства художественной речи. -Киев: Рад. шк. , 1985.- 136с.
15. Некрасова Е. А. Метонимический перенос в связи с некоторыми проблемами лингвистической поэтики // Слово в русской советской поэзии.- М., 1975.-131с.
16. Некрасова Е. А. А. Фет и И. Анне не кий. Типологический аспект описания. М.: Наука, 1991. - 125с.
17. Гин Я. И. Поэтика грамматического рода. Петрозаводск: Карельский гос. пединститут, 1992.- 168 с.
18. Ничик Е. Е. Олицетворение в поэтической речи В. В. Маяковского (на материале поэм 1914-1924гг.) // Исследования по семантике: Сборник научных статей. Симферополь, 1987.-100с.
19. Токарев С. А. Олицетворение // Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2т./Гл. ред. С. А. Токарев. М.: Сов. энциклопедия, 1980-1982. -Т. 2: К-Я.
- 254с.
20. Гудавичюс А. И. Семантический процесс антропоцентрической метафоризации (на примере зооморфизмов русского и литовского языков) // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. -179с.
21. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 607с.
22. Лосев А. Ф. Античная философия истории. М.: Наука, 1982. -207с.
23. Тейлор Э. Первобытная культура. М.: Соцэкгиз,1939. - 570с.
24. Автономова Е.С. Метафора и понимание // Загадка человеческого понимания.- М., 1991.- 114с.
25. Бубер М. Два образа веры. М.: Республика, 1995. - 464с.
26. Библер К.С. Мышление как творчество. М.: Политиздат, 1975.-399с.
27. Ильин И. А. Путь духовного обновления // Ильин И. А. Собр. соч.: В 10 т. Т. 1.- М.: Русская книга, 1993.- 280с.
28. Платон Федр: Беседы с Сократом. М.: Прогресс, 1989.- 130с.
29. Лосев А. Ф. История античной эстетики: В 2 кн. Т. 2. - М. : Иск-во, 1994. - 603с.
30. Шевырев С. Е. Теория поэзии в историческом развитии у древних и новых народов. Спб. ,1887.-420с.
31. Харченко К. К. и др. Парадоксы детской речи. Опыт словаря. - Белгород: Белгородский гос. пед. ун-т, 1995.-152с.
32. Некрасова Е. А. Олицетворение // Очерки истории языка русской поэзии XX века: Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке. М. , 1994. - 115с.
33. Некрасова Е. А. Олицетворение как элемент художественного идиостиля (фрагменты сопоставительного анализа) // Стилистика художественной литературы.- М. ,1982.- С.34-45.
34. Ничик Е. Е. Олицетворение в поэтической речи В. В. Маяковского (на материале поэм 1914-1924гг.) // Исследования по семантике: Сборник научных статей. Симферополь, 1987.- 100с.
35. Соловьев В. С. Первобытное язычество, его живые и мертвые останки. Собрание сочинений: В 10 т. СПб., б/д [1911 - 1913]. Т. 6. - 233с.
36. Вундт В. Миф и религия / Пер. В. Базарова и П. Юшкевича. Под ред. Д.Н. Овсянико-Куликовского. СПб.: Брокгауз — Эфрон, 1913.- 415 с.
37. М. Столяров «Миф»/ Фундаментальная электронная библиотека
«Русская литература и фольклор» / Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-
Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925.//www.feb-
web.ru/feb/slt/abc/lt1/lt1-4531.ru
38. Рибо Т. Творческое воображеше / Творческое. СПб.: Типографхя Ю. Н. Эрлжхъ, Садовая, № 9, 1901.-c.329.
39. Thompson S. The Folktale. New York: The Dyden Press, 1946. -p. 510.
40. Афанасьев А.Н. Предисловие ко второму изданию // Народные русские сказки А.Н.Афанасьева. М, 1985. - T.I. - С.5-10.
41. Norton D. An Introduction into Children’s Literature. London: Macmillan, 1991. -p. 754.
42. Пропп В.Я. Русская сказка. -Л.: Издательство ЛГУ, 1984. -c.336
43. Померанцева Э.В. Русская народная сказка. -М., 1963. -128 с.
44. Никифоров А.И. Сказка, ее бытование и носители // Русские народные сказки / Под ред. О.И. Капицы. -М.-Л.: Госиздат, 1930. -С. 520.
45. Сакулин П.Н. Русская литература. -М., 1928. -С. 127.
46. Соколов Ю.Н. Русский фольклор. -М.: Учпедгиз, 1938. -С. 559.
47. Померанцева Э.В. Сказки. Русское народное поэтическое творчество. - М.: Учпедгиз, 1956. -c.571.
48. Аникин В.П. Русская народная сказка. -М., 1959. -С. 256.
49. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English in 2 Volumes. Vol. 1. -Moscow: Russian Language Publishers, Oxford: Oxford University Press, 1982. -p. 528.
50. Yearsley M. The Folklore of Fairy-Tale. London: Watts and CO, 1924. -p. 240.
51. Arbuthnot M.H. The Arbuthnot Anthology of Children’s Literature of 3 books. Book 2. Scott, Foresman and CO, 1961. -p. 310.
52. Аарне-Томпсон. Сравнительный Указатель Сюжетов.
Восточнославянская сказка / Сост. Бараг Л. Г., Березовский И. П., Кабашников К. П., Новиков Н. В. Л., 1979.-с.437.
53. Электронная Православная Энциклопедия / Под ред. Патриарха Московского и всея Руси Кирилла.Т. XXIV.Опубликовано: 19 мая 2011г. //www.pravenc.ru/text/471450.ru
54. Бессонов П. А. Калики перехожие. М. 1861-1863. в. 4, N 392.
55. Любимые русские сказки для самых маленьких/ Под ред. Л. Папиловой. -М.: 2009.-192с.
56. Английские народные сказки / Сост. и пер. с англ. Шерешевской Н. - М.: Гослитиздат, 1960. - 215 с.
57. Мифы народов мира: В 2 т. / Под ред. С. А. Токарев. - 2-е изд. - М.: Сов. энцикл., 1987.-719с.
58. Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч.
XVII - XIX столетий / Под ред. В. Яковлева. - Спб.: Изд. Типография
Императорской Академии Наук, 1902 год . -260с.
59. Хранители сказок. Собрание сказок и народных сказов. Английские
народные сказки. «Джип и
//www. hobbitaniya.ru/english/english18.ru ведьма из Уолгрейва»
60. Английская народная сказка «Источник на краю света
//www. hobbitaniya.ru/english/english29. ru
61. Rick Walton's Online Library.
//www.rickwalton.com/folktale/bryant66 .ru «The Cat and the Parrot»