Тема: ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на материале морского подъязыка)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МОРСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 7
1.1. Лингвокультуроведческая специфика фразеологических единиц 7
1.2. Классификация фразеологизмов в русском и английском языках 10
1.3. Природа терминов, лежащих в основе морских фразеологических единиц 17
ВЫВОДЫ 20
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, В СОСТАВ КОТОРЫХ ВХОДЯТ МОРСКИЕ НАЗВАНИЯ 22
2.1. Стилистическая характеристика фразеологических единиц 22
2.2. Этимологическая характеристика фразеологических единиц 30
2.3. Структурная характеристика фразеологических единиц 34
2.4. Эмоционально-экспрессивная характеристика фразеологических
единиц 38
ВЫВОДЫ 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
📖 Введение
Интерес к изучению отдельных совокупностей элементов языковой действительности обусловлен возникновением и развитием теории семантических полей, которые являются одним из проявлений лексико - и фразеосемантической системы языка, когда система разбивается на группы единиц на основе тех или иных идентифицирующих признаков.
Изучение многочисленных работ отечественных и зарубежных авторов по фразеологии позволило нам прийти к заключению, что важнейшим источником фразеологических единиц является профессиональная речь, в которой широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы, например, в такой сфере человеческой деятельности как мореплавание.
Английские моряки в плавании, рыбаки и т.д. находили яркие выражения, связанные со спецификой своей деятельности, некоторые из которых впоследствии получили более широкий смысл и проникли, особенно в метафорическом употреблении, в английский и русский литературные языки.
Так, например, Л. П. Смитом выделяются идиомы, взятые из языка моряков, рыбаков, солдат, охотников и т.д. [27, с.19].
Исследование фразеологических единиц (далее - ФЕ) английского языка показало, что фразеологизмы, в основе которых лежат морские термины, весьма многочисленны. Это и определило выбор темы исследования.
Актуальность настоящего исследования обусловлена неослабевающим интересом современной лингвистической науки к проблемам фразеологизации научных терминов, их особенностям и закономерностям функционирования в речи. Ученых-лингвистов все больше интересует исследование коммуникативно-функционального плана языка, в рамках которого объектом становятся не только единицы языка, но и процессы их функционирования. Исследование контекстуального поведения ФЕ также является одним из наиболее актуальных и перспективных научных исследований в настоящее время.
В качестве объекта исследования выступают ФЕ английского и русского языков.
Предметом исследования являются характерные особенности морских фразеологизмов в английском и русском языках.
Цель данной дипломной работы заключается в анализе фразеологических единиц английского и русского языка, их классификации и определении стилистических особенностей.
Достижение указанной цели предопределяет решение следующих исследовательских задач:
- рассмотреть понятие, виды и семантические особенности фразеологических единиц в английском и русском языках;
- определить природу терминов, лежащих в основе морских фразеологических единиц; выявить стилистические особенности функционирования морских фразеологизмов в английском и русском языках;
- проанализировать фразеологические единицы с точки зрения их происхождения;
- определить лексико-грамматические (структурные) группы фразеологических единиц;
- проанализировать фразеологические единицы с эмоционально-
экспрессивной точки зрения.
Фактическую базу работы составляют 70 фразеологических единиц английского языка и 35 фразеологических единиц русского языка.
В качестве методов исследования в работе были использованы:
- анализ теоретической литературы по теме исследования;
- метод фразеологической идентификации, разработанный А.В. Куниным;
- методика определения значения фразеологической единицы по словарным дефинициям;
- метод этимологического анализа;
- стилистический метод.
Теоретическая значимость работы заключается в определении природы процесса фразеологизации научных терминов, в раскрытии семантических и этимологических особенностей морских фразеологических единиц.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования ее результатов в учебно-практической деятельности студентов, в преподавательской работе в вузе и в средней школе. Кроме того, выявление отношений и особенностей описываемого явления поможет обеспечить правильный отбор языкового материала в целях наилучшего обеспечения потребностей общения, а также может быть полезно в практике перевода.
Цель и задачи исследования определили структуру дипломной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Материал, представленный в данной работе, основывается на исследовании этимологических словарей, англо-английских, англо-русских и русских фразеологических словарей, указанных в библиографии. Работа изложена на 67 страницах.
Апробация. Данная работа была апробирована на студенческой конференции ЕФ КФУ.
✅ Заключение
В основу исследования было положено 70 фразеологических единиц английского языка, вычлененных методом сплошной выборки из фразеологического словаря А. В. Кунина, и 35 фразеологических единиц русского языка, вычлененных методом сплошной выборки из фразеологического словаря А. Н. Тихонова.
Цель, поставленная в начале исследования - анализ фразеологических единиц, их классификация и определение стилистических функций - была достигнута.
Исследуя фразеологические единицы, возникшие в результате де-терминологизации морских терминов мы пришли к следующим выводам:
Исследование природы терминов позволило выявить две группы морских фразеологических единиц:
- словосочетания, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы;
- словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь морских специалистов и мореплавателей.
Первую группу формируют, как правило, строгие научные термины. Во вторую группу словосочетаний входят технические термины, а также разговорные, жаргонные выражения. Эти группы словосочетаний различаются стилистически: строгие научные термины, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы, носят ярко выраженный книжный характер, в то время как технические термины и морские разговорные, жаргонные выражения несут стилистическую окраску, выполняющую оценочную функцию.
Таким образом, стилистическая окраска в данном случае указывает на пути проникновения морских терминологических словосочетаний в язык художественной литературы.
Метафоризация и метонимический перенос значения являются важнейшими процессами фразеологического переосмысления и расширяют общеупотребительный фонд лексики за счёт перехода ФЕ в общелитературную сферу.
Исследование стилистических особенностей функционирования МФЕ в художественной прозе показало, что образы, закрепившиеся в ФЕ исследуемого корпуса, широко используются в литературе и направлены на формирование определённой оценки явлений и событий, на стимулирование определённой реакции у читателя.
В нашей работе мы рассмотрели классификации фразеологических единиц с этимологической, стилистической, структурной и эмоционально-экспрессивной точки зрения.
В результате стилистического анализа английских фразеологизмов было отмечено преобладание межстилевых и разговорно-бытовых фразеологических единиц; при анализе русских фразеологизмов - преобладание разговорно-бытовых и книжных фразеологических единиц.
Рассматривая этимологию фрзеологизмов, следует отметить, что доминируют фразеологические единицы американского происхождения; рассматривая этимологию морских фразеологических единиц русского языка, следует отметить, что их происхождение в словарях не указано.
В ходе структурного анализа английских фразеологизмов, с точки зрения частотности употребления, было отмечено доминирование таких групп, как noun + noun, verb + noun; в русском языке фразеологизмы группы существительное + существительное являются наиболее богатыми и продуктивными.
С эмоционально-экспрессивной точки зрения, в английском языке доминируют фразеологические единицы с отрицательной коннотацией. Также следует сказать, что фразеологических единиц с положительной коннотацией больше, чем с нейтрально-окрашенной. В русском языке пре-обладают отрицательно-окрашенные фразеологизмы; положительно- окрашенные фразеологические единицы доминируют над нейтрально- окрашенными.



