Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на материале морского подъязыка)

Работа №87467

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы67
Год сдачи2012
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
91
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МОРСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 7
1.1. Лингвокультуроведческая специфика фразеологических единиц 7
1.2. Классификация фразеологизмов в русском и английском языках 10
1.3. Природа терминов, лежащих в основе морских фразеологических единиц 17
ВЫВОДЫ 20
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, В СОСТАВ КОТОРЫХ ВХОДЯТ МОРСКИЕ НАЗВАНИЯ 22
2.1. Стилистическая характеристика фразеологических единиц 22
2.2. Этимологическая характеристика фразеологических единиц 30
2.3. Структурная характеристика фразеологических единиц 34
2.4. Эмоционально-экспрессивная характеристика фразеологических
единиц 38
ВЫВОДЫ 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 2


Фразеологическая система языка со всем ее сложным многообразием связей и отношений уже в течение многих лет представляет определенный интерес для лингвистов. Внимание исследователей направлено на изучение содержательной стороны языка и его системных связей, на полное системное описание семантических явлений.
Интерес к изучению отдельных совокупностей элементов языковой действительности обусловлен возникновением и развитием теории семантических полей, которые являются одним из проявлений лексико - и фразеосемантической системы языка, когда система разбивается на группы единиц на основе тех или иных идентифицирующих признаков.
Изучение многочисленных работ отечественных и зарубежных авторов по фразеологии позволило нам прийти к заключению, что важнейшим источником фразеологических единиц является профессиональная речь, в которой широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы, например, в такой сфере человеческой деятельности как мореплавание.
Английские моряки в плавании, рыбаки и т.д. находили яркие выражения, связанные со спецификой своей деятельности, некоторые из которых впоследствии получили более широкий смысл и проникли, особенно в метафорическом употреблении, в английский и русский литературные языки.
Так, например, Л. П. Смитом выделяются идиомы, взятые из языка моряков, рыбаков, солдат, охотников и т.д. [27, с.19].
Исследование фразеологических единиц (далее - ФЕ) английского языка показало, что фразеологизмы, в основе которых лежат морские термины, весьма многочисленны. Это и определило выбор темы исследования.
Актуальность настоящего исследования обусловлена неослабевающим интересом современной лингвистической науки к проблемам фразеологизации научных терминов, их особенностям и закономерностям функционирования в речи. Ученых-лингвистов все больше интересует исследование коммуникативно-функционального плана языка, в рамках которого объектом становятся не только единицы языка, но и процессы их функционирования. Исследование контекстуального поведения ФЕ также является одним из наиболее актуальных и перспективных научных исследований в настоящее время.
В качестве объекта исследования выступают ФЕ английского и русского языков.
Предметом исследования являются характерные особенности морских фразеологизмов в английском и русском языках.
Цель данной дипломной работы заключается в анализе фразеологических единиц английского и русского языка, их классификации и определении стилистических особенностей.
Достижение указанной цели предопределяет решение следующих исследовательских задач:
- рассмотреть понятие, виды и семантические особенности фразеологических единиц в английском и русском языках;
- определить природу терминов, лежащих в основе морских фразеологических единиц; выявить стилистические особенности функционирования морских фразеологизмов в английском и русском языках;
- проанализировать фразеологические единицы с точки зрения их происхождения;
- определить лексико-грамматические (структурные) группы фразеологических единиц;
- проанализировать фразеологические единицы с эмоционально-
экспрессивной точки зрения.
Фактическую базу работы составляют 70 фразеологических единиц английского языка и 35 фразеологических единиц русского языка.
В качестве методов исследования в работе были использованы:
- анализ теоретической литературы по теме исследования;
- метод фразеологической идентификации, разработанный А.В. Куниным;
- методика определения значения фразеологической единицы по словарным дефинициям;
- метод этимологического анализа;
- стилистический метод.
Теоретическая значимость работы заключается в определении природы процесса фразеологизации научных терминов, в раскрытии семантических и этимологических особенностей морских фразеологических единиц.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования ее результатов в учебно-практической деятельности студентов, в преподавательской работе в вузе и в средней школе. Кроме того, выявление отношений и особенностей описываемого явления поможет обеспечить правильный отбор языкового материала в целях наилучшего обеспечения потребностей общения, а также может быть полезно в практике перевода.
Цель и задачи исследования определили структуру дипломной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Материал, представленный в данной работе, основывается на исследовании этимологических словарей, англо-английских, англо-русских и русских фразеологических словарей, указанных в библиографии. Работа изложена на 67 страницах.
Апробация. Данная работа была апробирована на студенческой конференции ЕФ КФУ.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Наш интерес в данной работе был продиктован актуальностью изучения фразеологического запаса современного английского и русского языков. А именно, мы изучали морские фразеологические единицы.
В основу исследования было положено 70 фразеологических единиц английского языка, вычлененных методом сплошной выборки из фразеологического словаря А. В. Кунина, и 35 фразеологических единиц русского языка, вычлененных методом сплошной выборки из фразеологического словаря А. Н. Тихонова.
Цель, поставленная в начале исследования - анализ фразеологических единиц, их классификация и определение стилистических функций - была достигнута.
Исследуя фразеологические единицы, возникшие в результате де-терминологизации морских терминов мы пришли к следующим выводам:
Исследование природы терминов позволило выявить две группы морских фразеологических единиц:
- словосочетания, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы;
- словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь морских специалистов и мореплавателей.
Первую группу формируют, как правило, строгие научные термины. Во вторую группу словосочетаний входят технические термины, а также разговорные, жаргонные выражения. Эти группы словосочетаний различаются стилистически: строгие научные термины, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы, носят ярко выраженный книжный характер, в то время как технические термины и морские разговорные, жаргонные выражения несут стилистическую окраску, выполняющую оценочную функцию.
Таким образом, стилистическая окраска в данном случае указывает на пути проникновения морских терминологических словосочетаний в язык художественной литературы.
Метафоризация и метонимический перенос значения являются важнейшими процессами фразеологического переосмысления и расширяют общеупотребительный фонд лексики за счёт перехода ФЕ в общелитературную сферу.
Исследование стилистических особенностей функционирования МФЕ в художественной прозе показало, что образы, закрепившиеся в ФЕ исследуемого корпуса, широко используются в литературе и направлены на формирование определённой оценки явлений и событий, на стимулирование определённой реакции у читателя.
В нашей работе мы рассмотрели классификации фразеологических единиц с этимологической, стилистической, структурной и эмоционально-экспрессивной точки зрения.
В результате стилистического анализа английских фразеологизмов было отмечено преобладание межстилевых и разговорно-бытовых фразеологических единиц; при анализе русских фразеологизмов - преобладание разговорно-бытовых и книжных фразеологических единиц.
Рассматривая этимологию фрзеологизмов, следует отметить, что доминируют фразеологические единицы американского происхождения; рассматривая этимологию морских фразеологических единиц русского языка, следует отметить, что их происхождение в словарях не указано.
В ходе структурного анализа английских фразеологизмов, с точки зрения частотности употребления, было отмечено доминирование таких групп, как noun + noun, verb + noun; в русском языке фразеологизмы группы существительное + существительное являются наиболее богатыми и продуктивными.
С эмоционально-экспрессивной точки зрения, в английском языке доминируют фразеологические единицы с отрицательной коннотацией. Также следует сказать, что фразеологических единиц с положительной коннотацией больше, чем с нейтрально-окрашенной. В русском языке пре-обладают отрицательно-окрашенные фразеологизмы; положительно- окрашенные фразеологические единицы доминируют над нейтрально- окрашенными.



1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - СПб.: Азбука, 2003. - 233с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.
- М.: Высшая школа, 1986. - 295c.
3. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Казанский университет, 1989. - 123с.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. - М.: Прогресс, 1990. - 5-32с.
5. Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования. - М.: Логос, 1992. - 263с.
6. Варина В.Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка // Лингвистика и методика в высшей школе. - М.: Смысл, 1974. - 17-25с.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1953. - 345-364с.
8. Виноградов В. В. Русский язык. - М.: Высшая школа, 1972. - 613с.
9. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: общие вопросы. - М.: Наука, 1977. - 230-293с.
10. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. - 246с.
11. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. - М.: Просвещение, 1977. - 184с.
12. Коралова А.Л. Смысловая структура фразеологизма и контекст // Фразеология и контекст. - М.: Наука, 1982.. - 87-100с.
13. Кунин А.В. Английская фразеология: теоретичекий курс. - М.: Высшая школа, 1970. - 344с.
14. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. - М.: Высшая школа, 1974. - №6. - 13-17с.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Феникс, 1986. - 336с.
16. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972. - 288с.
17. Кухаренко В.А. Интерпритация текста. - Л.: Просвещение, 1979. - 327с.
18. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1991. - 136-156с.
19. Лузина Л.Г. Язык как средство идеологического воздействия.- М.: Просвещение, 1983. - 152с.
20. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1980.-174с.
21. Ненина Р.Н. Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи.- М.: Наука, 1974. - 19с.
22. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фрезео-тематического поля. - Киев: Азимут-Украина , 1982. - 194с.
23. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. - М.: Слово, 2000. - 238с.
24. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М.: Белый город, 1959.
- 207с.
25. Стернин М.Н. Лексическая система языка. - М.: Согласие, 1984. - 145с.
26. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. - М.: Наука, 1977. - 129-221с.
27. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 143с.
28. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прогматический и лингвокультурологический аспект. - М.: Наука, 1996. - 285с.
29. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. - М.: Наука, 1981. - 269с.
30. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: лексика. - М.: Просвещение, 1977. - 303с.
31. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1969. - 230с.
Лексикографические источники:
32. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. - М.: Знание, 1994. - 2496с.
33. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М: Наука, 1967. - 838с.
34. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М: Эксмо, 2009. - 880с.
35. Соломоник Т.Г. Словарь современных английских идиом. - СПб.: Золотой век, 2003. - 416с.
36. Тихонов А.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. - СПб.: Астрель АСТ, 2001. - 460с.
37. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - М: Прогресс, 1986. - 893с.
38. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. - М.: Алгоритм, 1999. - 623с.
39. Longman T. Dictionary of Contemporary English. - М.: Весь мир, 2009. - 1968с.
40. Macmillan H. English Dictionary for Advanced Learners. - М.: Весь мир, 2005. - 1664с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ