Введение 4
Глава I. Роль и место заимствованной лексики в языке 7
1.1. Характеристика термина «заимствование» в лингвистической
литературе 6
1.2. Причины лексических заимствований в языке 12
1.3. Классификация терминов в системе языка 16
1.4. Значение слова-прототипа в системе языка
источника 19
Выводы 23
Глава II. Ассимиляция заимствованных языковых единиц на примере косметических заимствований 25
2.1. Семантические преобразования косметических терминов в системе языка-источника и в воспринимающем языке 25
Выводы 34
Глава III. Грамматические преобразования заимствованных терминов в
системе воспринимающего языка 36
3.1. Приобщение англоязычных заимствований к грамматическим
категориям русского языка 36
3.2. Фонетическая адаптация англоязычных косметических терминов в
системе русского языка 42
3.3. Словообразовательная активность заимствований в воспринимающем языке 44
3.4. Синонимические отношения заимствований с лексикой русского языка
Выводы 49
Заключение 52
Список литературы 57
Приложение
Интенсивное развитие общества, науки и техники, всех сфер общественной жизни находит отражение в языке и служит причиной появления новой терминологии. Терминология является важнейшим источником информации; существует мнение, что именно в терминологии отражаются особенности развитие общества.
В настоящее время бурно развивается сфера женской парфюмерии и косметики, что влечёт за собой появление огромного количества новых терминов, которые недостаточно изучены в лингвистической литературе, а также не описаны в лексикографических источниках.
Актуальность данного исследования состоит не только в том, что в нём предпринимается попытка осуществить анализ косметической терминологии в английском и русском языках, но и в том, что данные нашего исследования могут быть учтены при составлении терминологических словарей, а также словарей новых заимствованных слов.
И в отечественной, и в зарубежной лингвистике существует множество работ, посвященных как терминологии, так и процессам заимствования и сопутствующим им явлениям, В разное время проблемами исследования специфики языкового взаимодействия занимались Л. П. Крысин, Виноградов, И. С. Квитко, А.А. Реформатский, А.А. Брагина, В. М. АристоваЕ. А. Биржакова, Л. А. Кутина, В.Д. Аракин, А.И. Дьяков, У. Вайнрайх, Г. И. Пядусова; М. С. Коробова; Л. А. Новиков, О. Б. Шахрай, Н. А. Шестакова, Б. Трнка, Н. Н. Амосова, К. Л. Егорова, Л. П. Ефремов, О. Есперсен, Э. Хауген, Г. Паульи многие другие.
В лингвистической литературе уделялось внимание изучению семантических особенностей преобразования в заимствованной лексике при её переходе в воспринимающий язык, были установлены закономерности в данном процессе, а также определены выразительные возможности языка, которые чаще всего включаются в образование косметической терминологии.
Таким образом, можно определить, что Объект исследования - это наименования средств парфюмерии и косметики, англоязычные заимствования, освоенные в воспринимаемом языке.
Предмет исследования - анализ происхождения наименований средств парфюмерии и косметики, изучение структурно-семантических особенностей лексических заимствований при их переходе в воспринимающий язык.
Цель исследования: рассмотреть семантические преобразования в заимствованной лексике в процессе проникновения в воспринимающий язык, сопоставить значения заимствованных слов и их прототипов.
Достижение поставленной цели связано с постановкой следующих задач:
1. Произвести анализ лингвистической литературы по проблемам терминологии и лексических заимствований;
2. Проанализировать семантические преобразования в заимствованной лексике на фонетическом, морфологическом, грамматическом уровне при переходе в воспринимающий язык;
3. Установить семантические соответствия между заимствованным словом и его прототипом.
4. Определить роль и место заимствований в формировании терминологии женской косметики русского и английского языков.
В работе используются следующие методы: метод словарных дефиниций, сравнительно-сопоставительный, словообразовательный и метод
контекстуального анализа.
Методологической основой работы послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, таких как занимались Л. П. Крысин, Виноградов, И. С. Квитко, А.А. Реформатский, Г.О. Винокур, Л. А. Капанадзе, Х. Фельбер, Вебстер и др.
Материалом исследования послужили современные термины женской косметики английского и русского языков, отобранные нами из каталогов (Avon 12/2011, Avon 01/2013, Oriflame 12/2012, Rivegauche 11/2011), словарей Oxford Dictionary of English, Longman, Abbyy Lingvo, специальных журналов и сайтов.
Практическая значимость дипломной работы состоит в том, что её материал можно использовать в дальнейшем исследовании косметической терминологии, а также работа способствует наиболее точному пониманию заимствованных терминов в области косметики.
Основные положения дипломной работы были представлены на студенческой научно-практической конференции, проходившей в апреле этого года в Елабужском Филиале Казанского Приволжского Федерального Университета.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и заключения.
Благодаря интенсивному развитию всех сфер жизни человека появляются новые термины, являющиеся важнейшим источником информации. Язык является не только средством познания мира, но и средством его отражения. Вопрос языковых, а в частности лексических заимствований всегда был актуальным для русского языка.
В данной работе был произведён анализ лингвистической литературы по проблемам терминологии и лексических заимствований, было установлено, что в зарубежной и отечественной лингвистике существует множество работ, посвящённых изучению процессов заимствования. Термин «заимствование» является многогранным и многозначным, и включает в себя разнообразные явления, которые каждый учёный, стремится дифференцировать, в определённом ключе, что ведёт к расширению поля исследования «своего» и «чужого» в языке. Заимствование - это перешедшее из английского языка и освоенное слово, которое обозначает или новые реалии или привносит новизну в коннотацию и значение слова.
Сфера женской парфюмерии и косметики бурно развивается, что влечёт за собой появление огромного количества новых терминов, которые недостаточно изучены в лингвистической литературе.
1. Изучением причин заимствования занимались многие учёные, такие как Л. П. Крысин, М. А. Брейтер. Принимая во внимание область изучения, были установлены причины заимствования косметических терминов, среди которых, основная причина состоит в том, что большинство продуктов косметической промышленности появилось недавно, поэтому появилась необходимость заимствовать не только сам продукт, но и его наименование.
2. На современном этапе научно-технического развития происходит рост числа терминов различных областей человеческой деятельности. Терминологическая система представляет собой весьма сложный лексический пласт, при этом она находится в состоянии постоянного количественного и качественного изменения. Устаревают, выходят из употребления одни термины, возникают и создаются другие, обозначающие новые понятия или более точно
47 передающие содержание старых, возникает и вариантность как отражение одного из фундаментальных свойств языковой системы.
Термины - это однозначные слова, лишенные экспрессивности, являющиеся точным носителем информации о научном понятии. Все термины по своему строению делятся: на простые - soap (вещество, используемое с водой для мытья и очищения); сложные - eyeshadow (косметическое средство для подкрашивания век), lip-gloss (блеск для губ); термины-словосочетания - lippencil (карандаш для губ),deansingLotion (очищающий лосьон). Также следует помнить, что основной компонент, как правило, стоит в конце (handcream, eyepensil).
Было установлено, что согласно тематической классификации косметической терминологии наибольшая доля заимствований в сфере косметики приходится на декоративные средства, большой группой является группа «лечебно-профилактические средства». Некоторые термины (тоник, гель, аэрозоль) могут входить в несколько группы, в связи с их высокой функциональностью.
2. Нам удалось установить семантические соответствия между заимствованным словом и его прототипом. Под понятием прототипа заимствованного термина понимается слово, существующее в языке - источнике, которое обладает широкой семантикой и по своему основному значению чаще всего относится к общелитературному языку. Большая часть косметической терминологии была заимствована из французского и латинского языков, при этом при переходе из общеупотребительной лексики в терминологию претерпела определённые изменения. Произошло сужение семантического значения слова и многие слова, обозначающие терминологию косметики стали однозначными, т.е. имеющими одно смысловое значение. При этом, простые термины встречаются редко, большую часть терминологии косметики составляют сложные термины и термины-словосочетания.
Заимствование иноязычного термина сопровождается варьированием внешнего облика слова (звукового, графического), также изменение касается и содержания лексического значения.
Семантическое преобразование заимствованного слова - это изменение семантического объёма заимствованного слова по отношению к прототипу в
языке-источнике, лексическое значение которого формируется,
уточняется, отшлифовывается по мере того, как слово включается в синтагматические и парадигматические связи со словами принимающего языка. При семантической адаптации слова происходит перераспределение значений - сужение, сохранение и расширение семантического поля; Само заимствование спустя какое-то время может приобрести новые значения. Когда заимствуются слова со специальным значением, заимствуется и семантика слова-оригинала.
Чаще всего происходит сужение значения заимствованного слова (скраб, хайлайтер), т.е. заимствующий язык принимает не все значения, имеющиеся в языке-источнике, реже происходит процесс расширения семантического объёма (корректор),часто можно встретить процесс сохранения семантического объёма значения слова (гоммаж, бронзер).
3. В работе были проанализированы семантические преобразования в заимствованной лексике на фонетическом, морфологическом, грамматическом уровне при переходе в воспринимающий язык и было установлено, что:
При заимствовании названий косметических средств русским языком слова адаптируются и начинают функционировать по законам воспринимающего языка, приобретают категорию числа, рода и падежа. Это явление происходит на всех уровнях языка: грамматическом, морфологическом, фонетическом,
словообразовательном и синтаксическом.
Часто новые иноязычные слова, восходящие в языке-источнике к сложным словам, произносятся с побочным ударением, например: ['haijaito] ха'йла'йтер. Одним из основных направлений адаптации иноязычной лексики, в том числе и из области косметики является ориентация на звучание заимствуемого слова в языке-источнике: concealer - консилер, bronzer - бронзер.
Большинство заимствованных терминов косметики, имеющих нулевое окончание и оканчивающихся на -ий, -ый, -ей приобретают категорию мужского рода. Таким образом, при освоении иноязычных терминов косметики происходит их подчинение произносительным нормам русского литературного языка.
Русский язык интенсивно развивается и в процессе развития пополняется новыми словами. При заимствовании косметических терминов новые слова приобретают словообразовательную активность. Было установлено, что наиболее продуктивными способами словообразования в области косметики в русском языке являются морфологические способы: суффиксальный и сложение (пилинговый, хайлайтер, иллюминайзер). В большинстве случаев при заимствовании косметических терминов и дальнейшей их адаптации образуются прилагательные (пилинговый, хайлайтерный, скрабовый).
Стоит отметить, что часть заимствованных названий косметических средств вступают в синонимические отношения. В заимствованной косметической терминологии наблюдается преобладание смысловых или идеографических синонимов: Корректор (средство, исправляющее недостатки кожи лица, он помогает справиться с проблемами цвета кожи, например, с темными кругами под глазами, пигментными пятнами, покраснениями) - консилер (средство, которое скрывает неровности кожного покрова, наносят на области раздражения кожи, пигментные пятна, прыщики).
4. Таким образом, мы определили роль и место заимствований в формировании терминологии женской косметики русского и английского языков. Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс освоения косметического термина включает в себя адекватное понимание и активное его употребление в речи, только тогда слово может быть включено в лексикографические источники.
1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. — 3-е изд. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232 с.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1986. - 296 с.
3. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования. Л., 1972. - 432 с.
4. Борисоглебская Э.И., Гурченкова В.П., Курбыко А.Е. и др. Русский язык: Пособие для поступающих в вузы - 4-е изд., перераб. и доп. - Мн.: Высш. шк., 1998. - 445 с.
5. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог", 2001. - 112 с.
6. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Благовещенск: БГК им. Бо-дуэна де Куртене, 2000. 264 с.
7. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 1972. - 145 с.
8. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 275 с.
9. Динес Л. А. Вариантность терминологических единиц в частноотраслевойтерминосистеме // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем - Саратов: Изд-во СГАП, 1997.- 72 с.
10. Елисеева В.В. Лексикология английского языка - СПб: СПБГУ. 2003.¬44 с.
11. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. Изд-во: Флинта, 2003. - 324 с.
12. Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. - Новосибирск, 1988 - 85 с.
13. Капанадзе Л.А. О понятиях термин и терминология - Сб.
Развитие лексики современного русского языка - М. Наука, 1965. - 152 с.
14. Квитко И.С. Термин в научном документе,- Л., 1976. - 125 с.
15. Климовицкий А. И. Термин и обусловленность определения понятия в системе // Проблематика определений терминов в словаряхразличных типов - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1976. - 120 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1999. - 253 с.
17. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968. - 40 с.
18. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. - 178 с.
19. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов, М., 1982. - 149 с.
20. Маринова 2008: Маринова, Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования / Е.В. Маринова. - М., 2008 - 496 с.
21. Медведева И.Л. Функционирование иноязычной лексики в свете психологической концепции слова // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. - Тверь, 1999. - 143 с.
22. Москвин, В. П. Правильность современной русской речи. Норма и варианты. Теоретический курс для филологов.- Ростовн/Д.: Феникс, 2006. - 252 с.
23. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. - 148 с.
24. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» №17- М.: Международные отношения, 1980. - 153 с.
25. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002 - 384 с.
26. Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению В кн.: Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1982. - 124 с.
27. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. - М, 1990. - 369 с.
28. Чернявская, Л. Ф. Английский язык. Термины и терминообразование: учебное пособие - Братск: ГОУ ВПО «БрГУ», 2007. - 99 с.
Статьи
29. О. П. Сологуб усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск,2002. - с. 130 - 134.
Авторефераты и диссертации
30. Елизова Т. К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60-70-е годы ХХвека, - Ростов-на Дону - 1978. - 20 с.
Идеографические источники
31. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская
энциклопедия, 1990. - 685 с.
32. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь - Флинта, 2003. - 320 с.
33. Collins English Dictionary. - Harper Collins Publishers, 2010. - 1920 p.
34. Longman Dictionary of Contemporary English. - Pearson, 2007. - 1950 p.
35. Oxford Dictionary of English, Oxford University Press, 2003. - 2176 p.
36. Websters New Collegiate Dictionary. Springfield: MA: G. & C Merriam, 1998. - 1930 p.
Электронные ресурсы
37. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в
современном русском языке [электронный ресурс]/ А. И. Дьяков//Язык и культура. - Новосибирск,2003. -
URLhttp://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm[12. 11, 2012]
38. НКРЯ: Национальный корпус русского языка. - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html.[ 10.03, 2013]
39. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2[1.04, 2013]
40. http://filologdirect.narod.ru/sra/sra 2006 19.html[12.04, 2013]
41. http://sjs.tpu.ru/journal/article/view/455/402 [28.03., 2013]
42. http://www.e-reading-lib.org/chapter.php/137738/12/Krysin -
Slovovsovremennyh tekstah i slovaryah.html [24.12, 2012]
43. http://sjs.tpu.ru/journal/article/view/455/402 [ 16.04, 2013]
44. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B5 [24.03, 2013]
45. http://www.info-arch.ru/konsiler-dlya-glaz-kak-polzovatsya-konsilerom/[24.04, 2013] http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D1%80 [24.03, 2013]
47. http://www.baby.ru/community/view/126291/forum/post/38229961[25.04, 2013]
48. http://zhenskay-krasota.ru/kozha-lica/gommazh.html
49. http://www.lady-jur.ru/search/tag/%F8%E8%EC%EC%E5%F0%ED%FB%E9[27.04, 2013]
50. http://www.parfumaniya.com.ua/forum/23-1568-1 [2.05, 2013]
51. http://www.rivegauche.ru/ [2.05, 2013]
52. http://lit.lib.ru/m/martinowich g a/3slovoobr.shtml [3.05, 2013]
53. http://www.ldoceonline.com/ [5.05, 2013]
54. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2[7.05, 2013]