Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологические единицы с компонентом цвета как способ вербализации языковой картины мира испанцев (на материале газетных статей)

Работа №87201

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы70
Год сдачи2017
Стоимость4770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
163
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Теоретические аспекты исследования лингвокультурной семантики фразеологических единиц с компонентом-цветообозначением в испанском языке
1.1. Цветовые номинации как объект лингвистического исследования
1.1.1. Цветовая картина мира в аспекте лингвистических исследований
1.2. Лингвистическая и лингвокультурологическая характеристика фразеологических единиц
1.2.1. Цветообазначения (ЦО) как компонент ФЕ
1.2.2. Фразеологические единицы с компонентом-цветообозначением как
фрагмент испанской лингвоцветовой картины мира
Выводы по 1 главе
Глава 2. Отражение картины мира испанцев через фразеологизмы с компонентом цвета
2.1. Лингвоцветовая картина мира испанского народа на материале
периодических изданий
2.1.1. Черный цвет
2.1.2. Белый цвет
2.1.3. Красный цвет
2.1.4. Желтый/золотой цвет
2.1.5. Зеленый цвет
2.1.6. Синий цвет
2.1.7. Серый цвет
2.1.8. Коричневый цвет
Выводы по 2 главе
Заключение
Список использованных источников


Изучение культуры и национального мышления народа через язык, а именно через исследование языковой модели мира того или иного этноса, является относительно новым и перспективным направлением современной лингвистики. Развиваясь по законам духа, язык является своеобразным «промежуточным миром», находящимся между народом и окружающей действительностью, определяя собой особенности мировоззрения народа, его психический склад, образ мыслей, философию, науку, искусство и литературу.
В последние годы внимание многих лингвистов привлекает исследование особенностей цветового восприятия представителями различных этнокультур. Отечественные и зарубежные ученые (А. Вежбицкая, Л.А. Голубь, А.П. Василевич, Н.Б. Бахилина и др.) на базе различных языков (английского, немецкого, русского, французского, испанского и т.п.) активно изучают семантику и стилистические функции лексических единиц цветового спектра, описывая их в контексте особенностей национального мышления и национальной культуры.
Среди языковых единиц-цветонаименований особая роль в раскрытии национально-языковой картины мира принадлежит фразеологическим единицам, в структуру которых входят номинации цвета. Фразеологизмы с компонентом-цветообозначением, являясь продуктом языкового народного сознания, не только передают национальный колорит языка, но и составляют своеобразные суждения о жизни народа, дают систему точных характеристик его менталитета и национального самосознания.
Возрастающий интерес лингвистов к семантике и лингвокультурологической специфике фразеологических единиц, раскрывающих цветовую картину мира, привел к появлению ряда работ, в которых поднимаются проблемы этнокультурной значимости подобных фразеологизмов, взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в структуре их значений, описывается их способность отражать специфику национального восприятия действительности.
Обращение нами к исследованию цветовой символики фразеологических единиц, играющей заметную роль в формировании языковой картины мира испанского народа, продиктовано малой изученностью данной темы. Несмотря на то, что испанский язык принадлежит к наиболее распространенным языкам мира, подобных исследований на материале испанского языка очень мало (работы Н.М. Фирсовой, Т.В. Писановой, О.С. Чесноковой, А.В. Вернер, В.В. Яковлевой,
Е.А. Рогулиной). А ведь особенности исторического развития Испании, как и любой другой страны, ее специфические природные условия, географическое положение, экономика, общественное устройство, быт, нравы, традиции и т.д. находят свое отражение во фразеологическом фонде испанского языка, в том числе и во фразеологизмах с «колоративным» компонентом. Можно утверждать, что лингвоцветовой фрагмент языковой картины мира помогает раскрыть особенности национального менталитета и выявить специфичные черты испанской лингвокультуры.
Но следует отметить, что в последние годы на арену лингвистических исследований вышло изучение лексических и фразеологических единиц не в общем ключе, а в контексте исследования определенного дискурса. Как показали лингвистические исследования, чаще всего фразеологические единицы с «колоративным» компонентом встречаются в художественной и публицистической литературе. Мы решили провести наше исследование на материале газетно-публицистических статей испанской прессы.
Актуальность выбранной нами темы связана с тем, что «колоративная» фразеология наиболее полно отражает эмоционально-экспрессивные оттенки публицистического текста, разбавляя его шаблонность и клишированность.
Приступая к исследованию «колоративных» фразеологических единиц в публицистическом дискурсе, необходимо иметь в виду, что тематически газетно-публицистический стиль отличается огромным разнообразием. Он представлен целым спектром текстов, относящихся к различным жанрам и видам (локальные новости, события, происшествия, тенденции; очерки о людях, небольших коллективах, социальных группах и т.п.), каждому из которых присущи свои структурно-типологические особенности. Но чтобы тот или иной публицистический материал был воспринят читательской или зрительской аудиторией, он, с одной стороны, непременным образом должен быть представлен образно и эмоционально, а с другой стороны, он должен быть «вписан» в культуру страны, которую представляет. Использование фразеологизмов в текстах газетно¬публицистических статей позволяет автору не только добиться выражения различных эмоций и реакций со стороны адресата, побуждая его к действию, но и раскрыть иноязычному читателю особенности национального мышления испанцев, специфику их языковой картины мира.
Новизна выбранной темы состоит в том, что, несмотря на довольно большое количество работ, посвященных специфике функционирования фразеологических единиц в различного типа текстах, цветовым фразеологизмам, которые встречаются в публицистических текстах, не уделяется должного внимания. А если говорить об испанской публицистике, то фразеологические единицы с «колоративным» компонентом, которые используют журналисты испанской прессы в своих публикациях, не становились еще предметом исследования.
Объектом исследования являются фразеологические единицы испанского языка с компонентом-цветообозначением.
Предмет исследования-лингвокультурная специфика
фразеологических единиц с компонентом-цветообозначением,
участвующих в создании образа мира испанского народа.
Цель данной работы - выявить анализа историко-культурные и национально-специфические особенности испанских фразеологических единиц, в состав которых входят цвета основного спектра.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие:
- раскрыть понятие «национально-языковая картина мира» в аспекте лингвистических исследований;
- дать определение фразеологической единицы и описать признаки фразеологических единиц;
- рассмотреть различные подходы к классификации фразеологических единиц;
- выявить роль фразеологических единиц в формировании
«цветового» фрагмента языковой картины мира испанского народа;
- провести семантический и лингвокультурологический анализ испанских фразеологических единиц с компонентами-цветообозначениями и на его основе выявить особенности испанской лингвоцветовой картины мира.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование испанских «колоративных» фразеологизмов на материале современной прессы помогает глубже проникнуть в особенности национального мышления испанского народа, определить его культурную идентичность. Данное исследование может послужить основой для дальнейшего изучения испанской фразеологии в лингвострановедческом аспекте на базе более широкого языкового материала.
Практическое значение работы заключается в том, что результаты исследования могут найти применение в теоретических курсах лексикологии и стилистики испанского языка, а также на уроках испанского языка в средней школе.
Эмпирической базой исследования являются фразеологические единицы с компонентами-цветообозначениями общим числом 57 единиц, собранные методом сплошной выборки из публицистических текстов испанской прессы.
В качестве методов исследования мы использовали: метод сплошной выборки языкового материала, описательный метод, метод компонентного анализа, метод контекстологического анализа, статистический метод.
Научно-теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей, как Е.Ф. Арсентьева, Н.Б. Бахилина, А.П. Василевич, В.В. Виноградов, Л.А. Голубь, В.П. Жуков, Н.А. Завьялова, О.А. Корнилов, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.
Структура работы включает: введение, две главы, заключение, список использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет исследования, формируются цель работы и ее задачи, описываются основные теоретические положения исследования.
В первой главе представлена исходная теоретическая база для изучения фразеологического фрагмента лингвоцветовой картины мира испанского народа.
Вторая глава посвящена исследованию испанских фразеологических единиц с «колоративным» компонентом и выявлению их общих (универсальных) и национально-специфичных особенностей.
В заключении подводятся итоги и делаются общие выводы по всему изложенному материалу.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Целью нашего исследования было определение роли ЦО в цветовой фразеологической картине мира, описание цветового фрагмента фразеологии как микросистемы, составляющей часть фразеологического фонда испанского языка, выявлении универсальных черт и национально- культурной специфики в структуре, семантике и функционировании цветообозначений в составе ФЕ. В ходе исследования было установлено и доказано, что ЦО обладают обширным информационным потенциалом. Благодаря первичности перцептивной формы освоения мира и способности цвета влиять на физическое и эмоциональное состояние человека, он становится культурообразующим фактором и является важной частью картины мира. ЦО в каждом языке обладают выраженной национально-культурной спецификой и являются значимыми элементами для конструирования цветового фрагмента национальной картины мира той или иной лингвокультурной общности.
Как показало проведенное нами исследование, цветонаименования в испанском языке отражают самые различные сферы человеческой деятельности. Фразеологизмы с цветонаименованиями в испанском языке можно свести к четырем основным группам: 1) обозначение и характеристика человека; 2) обозначение и характеристика предмета и явления; 3) компонент названия животных. В результате проведенного исследования было установлено, что группа 'Обозначение и характеристика человека' доминирует. Данная группа включает в себя две подгруппы: 'Окружающий мир человека', 'Внутренний мир человека', что связано с традициями, суевериями и национальным менталитетом испанцев.
Являясь компонентом фразеологической единицы, предмет цвета играет важную роль в системе языка и культуры, способствуя выявлению национально-культурных особенностей испанского народа. В результате проведенного анализа было выявлено, что корни испанских фразеологизмов, имеющих в своем составе цветонаименования, кроются в этническом прошлом народа, в ассоциациях, которые цвет вызывал у людей, в символах, обозначаемых различными цветами. Можно говорить о цветовой символике фразеологизмов, об их глубокой и неслучайной связи с различными пластами человеческого сознания и общественно¬культурной жизни.



1. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А. Мейе, 1927) / И.Е. Аничков // Вопросы языкознания. - 1992.- №5. -С. 136¬150.
2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д Арутюнова.- М., 1990 - 5 с.
3. Бедоидзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: автореф. дис. : канд. филол. наук. / Л.Г. Бедоидзе. - Москва, 1997. - 22 с.
4. Василевич А.П., Скокан Ю.Н. К методике сопоставительного исследования (на примере лексики цветообозначений) / А.П. Васильевич, Ю.Н. Скокан. - М., 1996. - 103 с.
5. Василевич А.П. Цвет и названия цвета в русском языке / А.П. Васильевич, С.Н. Кузнецова, С.С. Мищенко.- М., 2008. - 216 с.
6. Васильев А.И. Фразеологическая система древнерусского языка: Аспекты исследования. Монография. Салават / А.И. Васильев.- Стерлитамак, 2011. - 363 с.
7. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия / А. Вежбицкая.- М.: Русские словари, 1996. - 231 с.
8. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций / В.Г. Гак. - М.: Наука, 1977. - 230 с.
9. Завьялова Н.А. Метафоризация как модель образования английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения / Н.А. Завьялова. - Екатеринбург, 2006. - 109 с.
10. Зольникова Ю.В. Цветообозначения во фразеологической картине мира русского языка / Ю.В. Зольникова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - №30. -С. 88-93.
11. Кириллова Н.Н. О типологии межъязыковых фразеологических соответствий / Н.Н. Кириллова. - СПб.: Образование, 1997. - 33 с.
12. Клейнер Ю.А. К этимологии латинских цветообозначений flavus, fulvus и falvus : автореф. дисс. : канд. филол. наук. / Ю.А. Клейнер. - Л., 1973. - 20 с.
13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1986. - 381 с.
14. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка / Н.Н. Курчаткина, А.В. Супрун. - М.: Высшая школа, 1981. - 144 с.
15. Козлова Н.Н. Когнитивный механизм метафоризации цвета (на материале фразеологизмов с колоративами green / зеленый): автореф. дис.: канд. филол. наук. / Н.Н. Козлова. - Иркутск, 2010. - 25 с.
16. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 279 с.
17. Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи) / Н.Г. Мед. - СПб., 2007. - 233 с.
18. Мелерович А.М., Мокиенко, В.М. Современная русская фразеология / А.М. Мелирович, В.М. Мокиенко. - Кострома, 2011. - 456 с.
19. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.
20. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1977. - 129с.
21. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа, «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
22. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура / Т.З. Черданцева. - М., 1996. - 58 с.
23. Шелепова Н.В. Контекстуальная эмотивность единиц лексико - фразеологического поля «цвет» (на материале англоязычной прозы ХХ века) : автореф. дисс. : канд. филол. наук. / Н.В. Шелепова. - Волгоград, 2007. - 20 с.
24. Berlin B., Kay P. - Basic color terms, their universality and evolution, 1969
25. Berkeley., Los Angeles: U. of California Press, 1969. - 312 p.
26. Brusatin M. Historia de los colores. (trad. del italiano R. Premat). - Barcelona, 2006. -367 p.
27. Hickerson N. Review of Basic Color Terms // International Journal of American Linguistics, 1971. - 257 p.
28. Kristol A.M. Color. Les langues romanes devant le phenomene de la couleur, 1978. - 89 p.
29. Marina J.A. La selva del lenguaje. Introduccion a un diccionario de los sentimientos. - Barcelona, 1999. - 198 p.
30. Szalek J. Estructura fraseologica del Espanol moderno, 2010. - 208 p.
31. Левинтова Э.И. Испанско-русский фразеологический словарь. Diccionario Fraseologico Espanol-Ruso / Э. И. Левинтова, Е.М. Вольф, Н. А. Мовшович. - М.: Русский язык, 1985. - 1080 с.
32. Грабельников А. А. Работа журналиста в прессе: учеб. пособие / А.
А. Грабельников. — М.: РИП-холдинг, 2001. — 274 с.
33. Revista Hogar [Электронный ресурс]. URL
: http://www.revistahogar.com/ (дата обращения: 3.04.2017).
34. Canarias Ahora [Электронный ресурс]. URL
: http://http://www.canariasahora.es/ (дата обращения: 3.04.2017).
35. Hola [Электронный ресурс]. URL: http://www.hola.com/ (дата обращения: 6.03.2017).
36. La Vanguardia [Электронный ресурс]. URL
: http://www.lavanguardia.com/index.html ( дата обращения: 8.04.2017).
37. El Dia [Электронный ресурс]. URL: http://eldia.es/index2.htm (дата обращения: 7.04.2017).
38. Bravo [Электронный ресурс]. URL: http://www.bravoporti.com/ (дата обращения: 8.04.2017).
39. El Mundo [Электронный ресурс]. URL: http://www.elmundo.es/ (дата обращения: 8.04.2017).
40. El Pais [Электронный ресурс]. URL: http://elpais.com/ (дата обращения: 5.04.2017).
41. El Publico [Электронный ресурс]. URL: http://www.publico.es/ (дата обращения: 5.04.2017).
42. Diagonal [Электронный ресурс]. URL
: https://www.diagonalperiodico.net/ (дата обращения: 5.04.2017).
43. La Marea [Электронный ресурс].URL
: http://www.lamarea.com/tags/la-marea/ (дата обращения: 8.04.2017).
44. La voz libre [Электронный ресурс]. URL: http://www.lavozlibre.com/ (дата обращения: 8.04.2017).
45. La Nacion [Электронный ресурс]. URL
: http: //www.lanacion.com.ar/?origen=metarefresh
(дата обращения: 15.05.2017).
46. Mujer Hoy [Электронный ресурс]. URL: http://www.mujerhoy.com/ (дата обращения: 15.05.2017).
47. Vogue [Электронный ресурс]. URL: http://www.vogue.es/ (дата обращения: 15.05.2017).
48. Vanidad [Электронный ресурс].URL: http://www.vanidad.es/ (дата обращения: 7.05.2017).
49. Cosmohispano [Электронный ресурс]. URL
: http://www.cosmohispano.com/ (дата обращения: 7.05.2017).
50. Diario Femenino [Электронный ресурс]. URL
: http://www.diariofemenino.com/ (дата обращения: 18.04.2017).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ