Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения эвфемизмов 5
1.1 Эвфемизмы: понятие и классификация 5
1.2 Приемы перевода эвфемизмов 9
Выводы по первой главе 12
Глава 2. Использование эвфемизмов в британской газете «The Guardian» и специфика их перевода на русский язык 14
2.1 Использование эвфемизмов в текстах британской газеты
«The Guardian» 14
2.2 Передача английских эвфемизмов различными средствами русского языка 20
Выводы по второй главе 24
Заключение 26
Библиографический список 28
В настоящее время средства массовой информации являются одним из проводников мировой глобализации. Большая часть человечества узнает о происходящем в мире именно из средств массовой информации (СМИ). При этом СМИ вынуждены подавать информацию в приемлемом для общества виде, избегая провокаций, оскорблений, унижений определенных социальных групп.
Актуальность темы настоящего исследования определяется тем, что роль средств массовой информации в жизни общества непрерывно возрастает, вызывая повышенный интерес к проблемам перевода текстов СМИ. Для достижения стилистически адекватного перевода текста СМИ переводчику необходимо уделять особое внимание переводу стилистических средств, являющихся одним из наиболее эффективных средств воздействия на аудиторию, которыми активно оперируют СМИ. Одним из таких средств является эвфимия.
Объектом исследования выступает эвфемия в современном английском языке.
Предмет исследования – особенности использования эвфемизмов английского языка на примере текстов газеты «The Guardian».
Цель исследования – выявить и проанализировать эвфемизмы английского языка на примере текстов газеты «The Guardian».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение эвфемизмам как лексическому явлению, описать их классификацию.
2. Описать возможные приемы перевода эвфемизмов.
3. Проанализировать использование эвфемизмов в текстах британской газеты «The Guardian».
4. Выявить особенности перевода английских эвфемизмов на русский язык.
Материал исследования: примеры эвфемизмов, отобранные методом сплошной выборки из текстов англоязычной газеты «The Guardian».
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в области эвфемии (Б.А. Ларина, A. M. Кацева, Л. П. Крысина и др.), в области теории вежливости и политкорректности (С. Г. Тер-Минасова, В. В. Панин, М. Ю. Палажченко и др.).
В процессе исследования были использованы общенаучные методы анализа, синтеза, метод классификации, а также специальные методы: контекстуальный и дефиниционный анализы, элементы интерпретационного анализа, переводной метод.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
В теоретической части данной курсовой работы были исследованы различные подходы к определению эвфемизмов, рассмотрены классификации эвфемизмов, функции эвфемистических единиц в прессе, а также была предпринята попытка обобщить трудности, возникающие при переводе эвфемизмов, и способы их передачи.
В данной работе мы опирались на следующее определение эвфемизмов: это способ косвенного переименования предмета или явления с негативной коннотацией. А сам процесс эвфемизации воспринимается как многоаспектное, динамичное явление.
Критический анализ литературы по данной теме показал, что эвфемизмы могут быть классифицированы согласно различным принципам. В работе мы придерживались классификации Л. И. Богдановой, которая выделяет 3 функциональных типа эвфемизмов.
1. Бытовые эвфемизмы, которые используются для обозначения того, что в данном обществе и в данную эпоху считается неприличным.
2. Этикетные эвфемизмы, которые используются в тех случаях, когда говорящий из опасения обидеть собеседника или какое-нибудь третье лицо избегает прямых наименований.
3. Маскирующие эвфемизмы, цель которых вуалировать подлинную сущность обозначаемого явления.
В газетном тексте эвфемизмы используются часто, выполняя при этом различные функции. Эвфемия может быть использована с целью оправдать представляемые события, отразить оценку автора к описываемой ситуации, привлечь внимание к обсуждаемой теме, создать коммуникативный комфорт и избежать неудобной правды.
Было отмечено, что на выбор способа перевода влияет наличие соответствующей языковой единицы в переводящем языке и близость эмоционально-экспрессивной окраски слова.
Для передачи эвфемизмов средствами другого языка используется довольно большое количество приемов. Если в языке перевода отсутствует полный аналог эвфемизма, то используются различные переводческие трансформации, а также описательный перевод.
Проанализированные нами эвфемизмы из текстов «The Guardian» были разделены на несколько групп: 1) эвфемизмы, связанные с различного рода дискриминацией; 2) эвфемизмы, повышающие статус отдельных профессий; 3) эвфемизмы, прикрывающие бедность и тяжелое материальное положение людей; 4) эвфемизмы, связанные с физиологическими процессами организма человека; 5) эвфемизмы, говорящие нам об умственных и физических недостатках человека; 6) эвфемизмы, изображающие пороки человека, различные виды преступлений, меры наказания; 7) эвфемизмы, относящиеся к теме смерти; 8) дипломатические эвфемизмы.
При анализе способов перевода эвфемизмов на русский язык было выявлено, что в большинстве случаев для перевода применяется калькирование и описательный перевод, также в некоторых примерах перевод был возможен благодаря подбору соответствующего эквивалента в русском языке. При переводе иноязычных эвфемизмов, используя подбор эквивалентов, у переводчика могут возникнуть определенные трудности. Это обусловлено тем, что большое количество эвфемизмов не закреплено ни в одном словаре.
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык/ И. В. Арнольд – М: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
2. Арсентьева Е. Ф. Словари эвфемизмов: общие принципы составления и представленность в них фразеологического фонда английского и русского языков/ Е. Ф. Арсентьева // Учен. записки Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. – Казань, 2010. – № 6. – С. 61-69.
3. Баскова Ю. С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. ...канд. филол. наук / Ю. С. Баскова. – Краснодар, 2006. – 16 с.
4. Березин В.М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия/ В. М. Березин – М, 2003 – 174 с.
5. Бойко Т. В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. В. Бойко. – СПб., 2006. – 20 с.
6. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия / под ред. В. В. Петрова. – М., 1987. – С. 23-44.
7. Бродский М. Ю. Политический дискурс и перевод/ М. Ю. Бродский // Политическая лингвистика. – 2011. – №. 1. – С. 103-111.
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
9. Горбачева О. А. Особенности перевода эвфемизмов с английского языка на русский (на материале художественной литературы и языка СМИ)/ О. А. Горбачева // Конференциум АСОУ : сб. науч. тр. и материалов науч.-практ. конф. – М., 2016. – С. 416-422.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Серия: Изучаем иностранные языки/ Т. А. Казакова – СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
11. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия : учеб. пособие к спецкурсу / А. М. Кацев. – Л. : ЛГПИ, 1988. - 79 с.
12. Кипрская Е. В. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ (на примере конфликта в Ираке 2003-2004гг.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Кипрская. – Ижевск, 2005. – 19 с.
13. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь русских эвфемизмов / М. Л. Ковшова. – М. : Гнозис, 2007. – 320 с.
14. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку / Л. П. Крысин. – М. : Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
15. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи ; Русский язык конца ХХ столетия / Л. П. Крысин – М. : 2019. – 78 с.
16. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. / В. П. Москвин. – 4-е. изд. – М. : ЛЕНАНД, 2010. – 264 с.
17. Никитина И. Н. Формальные способы образования эвфемизмов в английском языке/ И. Н. Никитина // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. – 2009. – Т. 44, №. 10. – С. 123-127.
18. Пауль Г. Принципы истории языка. / Г. Пауль. – М. : Изд-во иностр. лит., 1960. – 500 с.
19. Allan, K. Burridge K. Euphemism and Dysphemism Language used as shield and weapon / K. Allan, K. Burridge. – Oxford: Oxford University Press, 2018. – 245 p.
20. Altman G., Riska A. Towards a typology of courtesy in language /G. Altman, A. Riska, Anthropological linguistics, 2016.
21. Brown, P., Levinson, S. Universals in language usage: Politeness phenomena / P. Brown, S. Levinson II Questions and politeness: Strategies in social interaction II Eds. Goody E.N. Cambridge: Cambridge University Press, 2018.
22. Galperin I. R. Stylistics / I. R. Galperin. – 3-е изд. – М. : Высш. шк., 1981. – 316 p.
23. Halmari, H. Political Correctness, euphemism, and language change: the case of “people first” / H. Halmari, Journal of Pragmatics, 2019.
24. Holder R. W. Dictionary of Euphemisms. / R. Holder, Bath: Bath University Press, 2018. – 414 p.
25. The Guardian [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.theguardian.com/uk