Предоставляется в ознакомительных и исследовательских целях
Особенности использования эвфемизмов в текстах британской газеты «The Guardian»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание (образец)
Глава 1. Теоретические основы изучения эвфемизмов 5
1.1 Эвфемизмы: понятие и классификация 5
1.2 Приемы перевода эвфемизмов 9
Выводы по первой главе 12
Глава 2. Использование эвфемизмов в британской газете «The Guardian» и специфика их перевода на русский язык 14
2.1 Использование эвфемизмов в текстах британской газеты
«The Guardian» 14
2.2 Передача английских эвфемизмов различными средствами русского языка 20
Выводы по второй главе 24
Заключение 26
Библиографический список 28
📖 Введение (образец)
Актуальность темы настоящего исследования определяется тем, что роль средств массовой информации в жизни общества непрерывно возрастает, вызывая повышенный интерес к проблемам перевода текстов СМИ. Для достижения стилистически адекватного перевода текста СМИ переводчику необходимо уделять особое внимание переводу стилистических средств, являющихся одним из наиболее эффективных средств воздействия на аудиторию, которыми активно оперируют СМИ. Одним из таких средств является эвфимия.
Объектом исследования выступает эвфемия в современном английском языке.
Предмет исследования – особенности использования эвфемизмов английского языка на примере текстов газеты «The Guardian».
Цель исследования – выявить и проанализировать эвфемизмы английского языка на примере текстов газеты «The Guardian».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение эвфемизмам как лексическому явлению, описать их классификацию.
2. Описать возможные приемы перевода эвфемизмов.
3. Проанализировать использование эвфемизмов в текстах британской газеты «The Guardian».
4. Выявить особенности перевода английских эвфемизмов на русский язык.
Материал исследования: примеры эвфемизмов, отобранные методом сплошной выборки из текстов англоязычной газеты «The Guardian».
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в области эвфемии (Б.А. Ларина, A. M. Кацева, Л. П. Крысина и др.), в области теории вежливости и политкорректности (С. Г. Тер-Минасова, В. В. Панин, М. Ю. Палажченко и др.).
В процессе исследования были использованы общенаучные методы анализа, синтеза, метод классификации, а также специальные методы: контекстуальный и дефиниционный анализы, элементы интерпретационного анализа, переводной метод.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
✅ Заключение (образец)
В данной работе мы опирались на следующее определение эвфемизмов: это способ косвенного переименования предмета или явления с негативной коннотацией. А сам процесс эвфемизации воспринимается как многоаспектное, динамичное явление.
Критический анализ литературы по данной теме показал, что эвфемизмы могут быть классифицированы согласно различным принципам. В работе мы придерживались классификации Л. И. Богдановой, которая выделяет 3 функциональных типа эвфемизмов.
1. Бытовые эвфемизмы, которые используются для обозначения того, что в данном обществе и в данную эпоху считается неприличным.
2. Этикетные эвфемизмы, которые используются в тех случаях, когда говорящий из опасения обидеть собеседника или какое-нибудь третье лицо избегает прямых наименований.
3. Маскирующие эвфемизмы, цель которых вуалировать подлинную сущность обозначаемого явления.
В газетном тексте эвфемизмы используются часто, выполняя при этом различные функции. Эвфемия может быть использована с целью оправдать представляемые события, отразить оценку автора к описываемой ситуации, привлечь внимание к обсуждаемой теме, создать коммуникативный комфорт и избежать неудобной правды.
Было отмечено, что на выбор способа перевода влияет наличие соответствующей языковой единицы в переводящем языке и близость эмоционально-экспрессивной окраски слова.
Для передачи эвфемизмов средствами другого языка используется довольно большое количество приемов. Если в языке перевода отсутствует полный аналог эвфемизма, то используются различные переводческие трансформации, а также описательный перевод.
Проанализированные нами эвфемизмы из текстов «The Guardian» были разделены на несколько групп: 1) эвфемизмы, связанные с различного рода дискриминацией; 2) эвфемизмы, повышающие статус отдельных профессий; 3) эвфемизмы, прикрывающие бедность и тяжелое материальное положение людей; 4) эвфемизмы, связанные с физиологическими процессами организма человека; 5) эвфемизмы, говорящие нам об умственных и физических недостатках человека; 6) эвфемизмы, изображающие пороки человека, различные виды преступлений, меры наказания; 7) эвфемизмы, относящиеся к теме смерти; 8) дипломатические эвфемизмы.
При анализе способов перевода эвфемизмов на русский язык было выявлено, что в большинстве случаев для перевода применяется калькирование и описательный перевод, также в некоторых примерах перевод был возможен благодаря подбору соответствующего эквивалента в русском языке. При переводе иноязычных эвфемизмов, используя подбор эквивалентов, у переводчика могут возникнуть определенные трудности. Это обусловлено тем, что большое количество эвфемизмов не закреплено ни в одном словаре.



