Тема: Лингвопрагматическая характеристика научного текста: на материале английского и русского языков
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. НАУЧНЫЙ ТЕКСТ: ОСНОВНЫЕ КАТЕГОРИИ, ЕДИНИЦЫ
СОДЕРЖАНИЯ И СПОСОБЫ ИЗЛОЖЕНИЯ 7
1.1 Общая характеристика научного текста 7
1.2 Лексика научного стиля текста 15
1.3 Грамматические особенности научного текста 21
1.4 Композиционно-смысловая структура научного текста 24
Выводы по Главе 1 29
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК АНГЛОЯЗЫЧНОГО И РУССКОЯЗЫЧНОГО НАУЧНОГО ТЕКСТА 32
2.1 Интертекстуальность как предпосылка нового знания в научном
тексте 33
2.2 Категория личности в научном тексте 39
2.2.1 Категория авторизации 41
2.2.2 Авторитетность научного изложения 45
2.3 Категория информативности и достоверности научных текстов 49
Выводы по Главе 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
БИБЛИОГРАФИЯ
📖 Введение
Характерные особенности научного текста заключаются в лексических и грамматических характеристиках, отражаются в морфологических и синтаксических признаках, которые будут рассмотрены в данной работе.
Научный текст выступает интеллектуальным продуктом, конечным результатом научного исследования и является способом представления научной информации, передачи ее научному сообществу. От качества и достоверности текста может зависеть судьба исследования, его восприятие научным сообществом, целевой аудиторией, влияние этого исследования на процесс развития науки. Отсюда вытекают две важнейшие функции научного текста:
- изложение содержания научного исследования;
- его презентация при помощи различных языковых и структурных средств.
Первая функция предполагает точное представление материала, презентацию научного исследования и всех его составляющих - от постановки задач к результатам их решения, в то время как вторая функция заключается в создании условий некой привлекательности текста для людей, специалистов или исследователей определенной области, которые могли бы им заинтересоваться.
Таким образом, актуальность темы данной работы обусловлена повышением значимости научной литературы как коммуникативного обмена и распространения информации в мировом сообществе, а также тем фактом, что многие аспекты научной коммуникации на сегодняшний день не были в достаточной мере исследованы.
Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в сравнительно-сопоставительном анализе англоязычных и русскоязычных научных текстов с точки зрения их лингвопрагматических характеристик.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направлено на всестороннее раскрытие темы и достижения поставленной цели:
1. дать общую характеристику научным текстам;
2. дать характеристику терминам как особым лексическим единицам;
3. дать характеристику грамматическим особенностям научного текста;
4. описать композиционно-смысловую структуру научного
текста;
5. провести сопоставительный анализ лингвопрагматических характеристик англоязычного и русскоязычного научного текста, а именно сравнить и сопоставить употребление в данных текстах категорий интертекстуальности, авторитетности, авторизации, информативности и достоверности.
Объектом исследования является англоязычный и русскоязычный научный текст.
Предметом исследования является лингвопрагматическая характеристика научного текста, а именно выявление структурных особенностей, универсальных сходств и различий англоязычного и русскоязычного научного текста.
Новизна данного исследования заключается в том, что полученные нами результаты могут послужить хорошей базой для дальнейших исследований лингвопрагматических характеристик научного текста.
Методологическую базу исследования составляют следующие методы:
- метод анализа и обобщения литературы, посвященной изучаемому понятию;
- метод сплошной выборки;
- сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретической базой данного исследования послужили работы ученых Ю.А. Васильева (1978), Е.И. Варгиной (2004), А.С. Герда (1986), А.Н. Гнездечко (2005), Ю.Н. Караулова (2003), Г.Г. Матвеевой (1984), А.И. Скрипака (2008), Л.А. Титовой (2012).
Теоретическая ценность данной работы состоит в том, что собранный нами материал и выявленные лингвопрагматические особенности научного текста, сходства и феноменальные отличия англоязычных и русскоязычных научных письменных произведений (текстов) позволят применить полученные знания в дальнейших исследованиях данного вопроса.
Практическая ценность исследования заключается в том, что предложенные нами методы сравнительно-сопоставительного анализа англоязычных и русскоязычных научных текстов возможно использовать при составлении учебно-методических курсов для высших учебных заведений.
Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные статьи из различных областей науки, найденные нами в сети интернет.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении определены основные цели и задачи исследования. В первой главе изложена общая характеристика научного текста, рассмотрены лексические и грамматические особенности, а также композиционно-смысловая структура научного текста. Во второй главе нами описан сопоставительный анализ лингвопрагматических характеристик англоязычного и русскоязычного научного текста. Заключение представляет собой основные выводы по результатам обобщения и анализа теоретического и практического материала.
✅ Заключение
В ходе исследования были рассмотрены общие характеристики научного текста, как средства коммуникации, его грамматические, лексические особенности, а также композиционно-смысловая структура. Специфика научного текста определяется точностью суждений и авторитетностью выводов, следовательно, к формальным характеристикам научного текста, прежде всего, стоит отнести его структурную полноту, конкретность, краткость и лаконичность в изложении материала, соблюдение языковых литературных норм.
Одним из важнейших аспектов, который должен быть рассмотрен подробно при исследовании характеристик научного текста, является лексика. Научную сферу познания и деятельности обслуживает специальная лексика, в состав которой входит специальная научная терминология, интернационализмы, номенклатурные знаки, профессионализмы, а также общеупотребительная и общенаучная лексика. В данной работе особое внимание уделяется научным терминам и развитию их значений, которое обуславливается постоянными изменениями в содержании и объеме понятий научной сферы. Научные термины, по А.Я. Коваленко, объединены в терминологические системы, в каждой их которых образуются определенные группы, которые выражают понятия из одной области знаний и общей характеристикой для которых является их принадлежность к конкретному классу предметов, процессов и свойств.
В ходе нашего исследования также было выявлено, что в научном тексте преобладает логический синтаксис, выражения отличаются грамматической и смысловой полнотой, а также высокой информативной насыщенностью. В синтаксисе научного текста разрешен только прямой порядок слов, преобладают сложноподчиненные предложения с признаками цели, причины, последствия и результата. В научном стиле типичным является употребление форм настоящего времени глагола, имеющих вневременное значение, кроме того, вневременное значение приобретают и формы прошедшего времени. Чередование форм настоящего и прошедшего времени в научном тексте указывает на закономерность явления, которое подчеркивается контекстом.
Композиционно-смысловая организация научных текстов обусловлена, прежде всего, их спецификой и назначением. Принято выделять трехступенчатую структуру: вступительная часть, к которой мы относим содержание, предисловие, благодарность, информацию об авторе; основная часть, в которой раскрывается тема, сообщается информация, описываются поставленные цели и задачи; и, непосредственно, заключительная часть, которая состоит из выводов, библиографии, списка аббревиатур, ссылок.
В представленной работе нами был проведен сравнительно-сопоставительный анализ лингвопрагматических характеристик англоязычного и русскоязычного научного текста. Мы рассмотрели категорию интертекстуальности, авторизации, информативности, личности и достоверности, а также категорию авторитетности, которые имеют место быть как в англоязычном, так и русскоязычном научном тексте.
Категория интертекстуальности выступает как специфический признак научного текста, в основе которой лежит опора на тексты первоисточников. На материале англоязычных и русскоязычных примеров, взятых из научных статей, мы выяснили, что текст так или иначе связан с другим, уже ранее изложенным текстом, материалом, и выступает как микротекст в макротексте научного общения, что и является признаком интертекстуального взаимодействия научных текстов. Как в русских, так и в английских текстах можно наблюдать, что автор научного материала, поставив перед собой определенную проблему, обосновывает ее выбор и актуальность, выдвигая определенные доводы, соображения. В таких случаях авторы работ опираются именно на теоретические положение, научные факты и гипотезы. Интертекстуальность обеспечивает убедительность и обоснованность высказываний и придает смыслу научного текста статус легитимного научного знания, именно в этом и выражается лингвопрагматическая направленность научного текста.
Не менее важной научно-коммуникативной прагмасемантической категорией научного текста является авторизация, которая, опираясь на результаты нашего сравнительно-сопоставительного анализа, одинаково выражается в научных текстах английского и русского языков и представляет собой идентификацию автора как языковой личности и субъекта познания. В ходе сравнения текстов, написанных на двух языках, которые мы рассматриваем, мы выявили, что в обоих случаях авторы применяют прием риторической идентификации, т.е. идентифицируют себя с целевой аудиторией, кругом специалистов в определенной области, способных адекватно воспринять информацию и оценить ход авторских суждений.
Информативность и достоверность научного материала заключается, непосредственно, в новизне излагаемого материла, ее коммуникативной значимости и, так называемой, доказательности. Высказывания автора должны сопровождаться аргументами и пояснениями для обозначения высокой степени достоверности. Однако здесь следует отметить, что в научной коммуникации достоверность связана не только с категорией истинности, но и с такими категориями, как добросовестность, научная этика, нарушение принципов которой ведет к нивелированию достоверности.
Рассматривая категорию «авторитетность», нами было отмечено, что ссылки на авторитетные источники информации или авторитет известных ученых значительно обуславливают повышение авторитетности научного изложения. Аргумент к авторитету - достаточно распространенное явление в научном дискурсе английского и русского языков.
Уникальность проведенного нами сравнительно-сопоставительного анализа англоязычных и русскоязычных научных текстов заключается в выявленном нами интересном феномене, который наблюдается в англоязычном научном дискурсе верующих ученых. Нередко, во вступительном слове к своим научным статьям или диссертационным исследованиям можно наблюдать благодарность Богу, который выступает источником их вдохновения. Ученые различных вероисповеданий посвящают свои достижения именно Ему - Богу, чей авторитет является для них наиболее высоким. Такая особенность наблюдается лишь в англоязычных научных текстах, в русскоязычных текстах данный феномен не был выявлен.
Таким образом, можно сказать, что научные тексты в сопоставляемых языках проявляют универсальные стилевые черты, а также феноменальные различия. Лексика, фонетическое оформление речи, грамматические особенности, композиционная структура во многом схожи как в английском, так и русском научном тексте, однако, тем не менее, имеют свои незначительные специфические особенности.
Следует отметить, что лингвопрагматическая характеристика научного текста является интересной и в то же время в недостаточной мере исследованной областью лингвистики. Результаты нашего сравнительно-сопоставительного анализа дают возможность применять полученные знания при дальнейших исследованиях лингвопрагматики научного текста, а используемые нами методы анализа могут быть полезными для выявления новых сходств и уникальных различий англоязычного и русскоязычного научного текста.



