Тема: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ ДЖ.К.РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР» И ДЖ.Р.Р.ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ПОЯВЛЕНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ И
ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В ЯЗЫКЕ 6
1.1 Понятие неологизма и его классификации 6
1.2 Способы формирования и перевода неологизмов 17
Выводы по Главе 1 28
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ НА
ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
2.1 Исследование авторских неологизмов в переводе романа «Властелин колец»
Дж. Толкина В. Муравьевым и А. Кистяковским 31
2.2 Исследование авторских неологизмов в романе Дж. Роулинг «Гарри
Поттер» на примере переводов И. Оранского и М. Спивак 44
Выводы по Главе 2 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЯ 57
📖 Введение
Перевод - это комплексный процесс. Переводчику требуется найти в языке перевода слова, которые больше всего подходят для точной и правильной передачи мысли оригинала, и перенести их в необходимую грамматическую форму. К этому добавляются в основном и стилистические факторы, которые необходимо учитывать. Перевести означает донести до читателя подлинно и верно средствами одного языка то, что уже донесено прежде средствами другого языка.
Актуальность дипломной работы обусловлена тем, что сейчас в формировании языкознания наблюдается сильный интерес к изучению языков и усовершенствованию практики перевода. Поскольку возникло множество разных жанров литературы (фантастика, фэнтези), появилось и много авторских слов, какие до настоящего момента нигде не употреблялись. Благодаря неологизмам автор способен донести до читателя образ другого мира и сделать его более живым. Такие неологизмы придают произведению глубокий смысл и добавляют ему красочность.
В данной работе исследованы особенности перевода авторских неологизмов, которые применяются довольно часто в литературе авторами, чтобы передать уникальность повествования, его своеобразие. Новые слова делают произведение осязаемым, то есть из нереального мира оно превращается в реальный мир.
Целью дипломной работы является определить главные способы перевода авторских неологизмов для переводчика посредством различных видов переводных и непереводных эквивалентов.
Для достижения данной цели поставлены такие задачи, как:
- изучить термин «авторский неологизм» и различные его трактовки;
- выявить главные способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным при осмыслении значения нового слова;
- проанализировать структуры авторского неологизма;
- определить способы перевода неологизмов на русский язык.
Объектом изучения данной дипломной работы являются тексты английских писателей, а именно: трилогия Джона Рональда Руэла Толкина “The Lord of the Kings” и перевод этого романа переводчиками В. Муравьевым и А. Кистяковским, и “Harry Potter” Джоан К. Роулинг и перевод этого романа переводчиками М. Спивак и И. Оранским.
Предмет изучения дипломной работы являются авторские неологизмы и особенности их перевода на русский язык.
Научная новизна исследования определяется установленными задачами, ориентацией исследования на выявление потенциала методологических основ, поиск и обработку информации с учетом не только лингвистических, но и культурологических факторов, а также проблемам перевода авторских новообразований с английского языка на русский в контексте современной английской литературы.
Теоретическая значимость данной дипломной работы включает в себя изучение феномена авторского неологизма, его природы и специфики на примере работ зарубежных и отечественных исследователей: Е.В. Розен (1991), Д.Э. Розенталь (1995), В.П. Даниленко (2007), Н.М. Лопатин (2004), Р.Ю. Намитокова (2002).
Практическая значимость дипломной работы устанавливается тем, что результаты могут быть применены в формировании лингвокультурной компетенции английского языка, в лекционных курсах по лексикологии современного английского языка, стилистике, теории и практике перевода.
В работе использованы следующие методы: наблюдение, сравнение, классификация, описание, статистический анализ.
Структура работы. Работа включает в себя введение, две главы, выводы по главам, заключение и библиографию. В первой главе подробно изучены способы образования авторских неологизмов в текстах, пути перевода авторских неологизмов для переводчика при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Во второй главе проанализированы особенности перевода на русский язык авторских неологизмов в романах Джона Рональда Руэла Толкина «Властелин колец» и Джоан К. Роулинг «Гарри Поттер».
Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение на Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ (2017 г.).
✅ Заключение
Неологизмы часто формируются по законам определенного языка, по его продуктивным моделям образования слов. Сами средства новообразования выступают обычно как стилистический прием.
Изучение неологизмов позволило обнаружить отдельные тенденции, характеризующие возможности увеличения лингвокультурологического пространства в анализируемое время.
Исследование новых слов показало, что превалирующее множество новых словарных единиц составляют, безусловно, существительные, так как увеличение словаря идет первым образом при помощи имен объектов и явлений.
Есть немало способов перевода авторских неологизмов литературной тематики с английского языка на русский. Переводчик может калькировать «внутреннюю форму» нового слова очень внимательно и только в тех случаях, когда есть абсолютная уверенность в соответствии полученного перевода. Рассмотрение мотивированной «внутренней формы» является, большей частью, обязательной стадией в переводе таких новообразований.
Для получения соответствия при переводе текста с одного языка на другой язык переводчику необходимо употреблять эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди встречающихся языковых средств необходимо отыскать эквиваленты, которые будут подходить оригиналу.
Важными условиями получения соответствия в переводе авторских неологизмов английской художественной литературы являются:
1. Знание особенностей взаимодействия нового слова с контекстом, а также главных случаев использования разных структурных и семантических типов неологизмов.
2. Знание главных способов перевода авторских новообразований и способность правильно найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому неологизму.
3. Способность найти и корректно употребить наиболее уместный способ создания нового соответствия для перевода авторского неологизма, у которого нет русского эквивалента или который отражает специфическое явление, отсутствующее в нашей реальности.
Точный перевод неологизмов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что у новых слов есть существенная смысловая определённость и самостоятельность.
Определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом - неологизмом, а в каких - со словосочетанием, бывает достаточно трудно, так как нормы современного английского языка позволяют образовать сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы. Это требует особого внимания при переводе.
При переводе авторских неологизмов в художественной литературе с английского языка на русский чаще всего используются такие приёмы, как: функциональная замена, калькирование, транслитерация, транскрипция, описательный перевод (экспликация) и переводческий окказионализм.
При переводе неологизмов в каждом конкретном случае переводчик выбирает надлежащий вариант, исходя из соответствующего контекста. Обязанность переводчика - изобразить не только то, что имелось в виду, но и как было сказано. Собственно, эта обязанность переводчика и приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.
В ходе исследования было выявлено, что при переводе романа Джона Рональда Руэла Толкина «Властелин колец» переводчики использовали функциональную замену. На втором месте стоит калькирование, на третьем месте - транслитерация и транскрипция. Затем идет переводческий окказионализм. Для переводчика А. Кистяковского наиболее употребительным способом передачи неологизмов на русский язык является функциональная замена, затем транслитерация и переводческий окказионализм. Для переводчика В. Муравьева - функциональная замена, затем калькирование и транскрипция.
В ходе исследования было выявлено, что при переводе романа Джоан К. Роулинг «Гарри Поттер» переводчики использовали такой способ перевода, как функциональная замена. Данный способ перевода у них стоит на первом месте. На втором месте — калькирование. На третьем месте стоят транслитерация и транскрипция, затем описательный перевод (экспликация).
Для переводчика И. Оранского наиболее употребительным способом передачи неологизмов на русский язык является функциональная замена, затем транскрипция и транслитерация. Для переводчицы М. Спивак - калькирование, затем транскрипция и описательный перевод (экспликация).



