Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ ДЖ.К.РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР» И ДЖ.Р.Р.ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»)

Работа №85940

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы61
Год сдачи2017
Стоимость4240 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
169
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ПОЯВЛЕНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ И
ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В ЯЗЫКЕ 6
1.1 Понятие неологизма и его классификации 6
1.2 Способы формирования и перевода неологизмов 17
Выводы по Главе 1 28
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ НА
ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
2.1 Исследование авторских неологизмов в переводе романа «Властелин колец»
Дж. Толкина В. Муравьевым и А. Кистяковским 31
2.2 Исследование авторских неологизмов в романе Дж. Роулинг «Гарри
Поттер» на примере переводов И. Оранского и М. Спивак 44
Выводы по Главе 2 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЯ 57


Человечество связано с переводческой деятельностью с давних времен. Для человека перевод исполнял свою главную функцию и всегда был значимым явлением в истории межнационального взаимодействия. Благодаря ему объединялись как отдельные нации, так и народы всего мира. Перевод играл большую роль в развитии языка, в его обогащении. В данное время культура перевода во всех своих разновидностях достигла небывалого до того масштаба вследствие интернациональных взаимосвязей. Возникла потребность в переводе на родной язык зарубежной литературы, так как люди все больше стали интересоваться традициями соседних народов, их культурой, обычаями.
Перевод - это комплексный процесс. Переводчику требуется найти в языке перевода слова, которые больше всего подходят для точной и правильной передачи мысли оригинала, и перенести их в необходимую грамматическую форму. К этому добавляются в основном и стилистические факторы, которые необходимо учитывать. Перевести означает донести до читателя подлинно и верно средствами одного языка то, что уже донесено прежде средствами другого языка.
Актуальность дипломной работы обусловлена тем, что сейчас в формировании языкознания наблюдается сильный интерес к изучению языков и усовершенствованию практики перевода. Поскольку возникло множество разных жанров литературы (фантастика, фэнтези), появилось и много авторских слов, какие до настоящего момента нигде не употреблялись. Благодаря неологизмам автор способен донести до читателя образ другого мира и сделать его более живым. Такие неологизмы придают произведению глубокий смысл и добавляют ему красочность.
В данной работе исследованы особенности перевода авторских неологизмов, которые применяются довольно часто в литературе авторами, чтобы передать уникальность повествования, его своеобразие. Новые слова делают произведение осязаемым, то есть из нереального мира оно превращается в реальный мир.
Целью дипломной работы является определить главные способы перевода авторских неологизмов для переводчика посредством различных видов переводных и непереводных эквивалентов.
Для достижения данной цели поставлены такие задачи, как:
- изучить термин «авторский неологизм» и различные его трактовки;
- выявить главные способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным при осмыслении значения нового слова;
- проанализировать структуры авторского неологизма;
- определить способы перевода неологизмов на русский язык.
Объектом изучения данной дипломной работы являются тексты английских писателей, а именно: трилогия Джона Рональда Руэла Толкина “The Lord of the Kings” и перевод этого романа переводчиками В. Муравьевым и А. Кистяковским, и “Harry Potter” Джоан К. Роулинг и перевод этого романа переводчиками М. Спивак и И. Оранским.
Предмет изучения дипломной работы являются авторские неологизмы и особенности их перевода на русский язык.
Научная новизна исследования определяется установленными задачами, ориентацией исследования на выявление потенциала методологических основ, поиск и обработку информации с учетом не только лингвистических, но и культурологических факторов, а также проблемам перевода авторских новообразований с английского языка на русский в контексте современной английской литературы.
Теоретическая значимость данной дипломной работы включает в себя изучение феномена авторского неологизма, его природы и специфики на примере работ зарубежных и отечественных исследователей: Е.В. Розен (1991), Д.Э. Розенталь (1995), В.П. Даниленко (2007), Н.М. Лопатин (2004), Р.Ю. Намитокова (2002).
Практическая значимость дипломной работы устанавливается тем, что результаты могут быть применены в формировании лингвокультурной компетенции английского языка, в лекционных курсах по лексикологии современного английского языка, стилистике, теории и практике перевода.
В работе использованы следующие методы: наблюдение, сравнение, классификация, описание, статистический анализ.
Структура работы. Работа включает в себя введение, две главы, выводы по главам, заключение и библиографию. В первой главе подробно изучены способы образования авторских неологизмов в текстах, пути перевода авторских неологизмов для переводчика при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Во второй главе проанализированы особенности перевода на русский язык авторских неологизмов в романах Джона Рональда Руэла Толкина «Властелин колец» и Джоан К. Роулинг «Гарри Поттер».
Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение на Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ (2017 г.).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Большое число новых лексических единиц появилось благодаря художественной литературе. В связи с этим появился и термин «авторский неологизм». Авторский неологизм - это слово или словосочетание, образованное писателем, публицистом или поэтом для обозначения новых или выдуманных явлений и предметов действительности. Придуманные писателем слова различаются от общеупотребительных обозначений необычностью внутренней формы или оригинальностью соединения элементов.
Неологизмы часто формируются по законам определенного языка, по его продуктивным моделям образования слов. Сами средства новообразования выступают обычно как стилистический прием.
Изучение неологизмов позволило обнаружить отдельные тенденции, характеризующие возможности увеличения лингвокультурологического пространства в анализируемое время.
Исследование новых слов показало, что превалирующее множество новых словарных единиц составляют, безусловно, существительные, так как увеличение словаря идет первым образом при помощи имен объектов и явлений.
Есть немало способов перевода авторских неологизмов литературной тематики с английского языка на русский. Переводчик может калькировать «внутреннюю форму» нового слова очень внимательно и только в тех случаях, когда есть абсолютная уверенность в соответствии полученного перевода. Рассмотрение мотивированной «внутренней формы» является, большей частью, обязательной стадией в переводе таких новообразований.
Для получения соответствия при переводе текста с одного языка на другой язык переводчику необходимо употреблять эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди встречающихся языковых средств необходимо отыскать эквиваленты, которые будут подходить оригиналу.
Важными условиями получения соответствия в переводе авторских неологизмов английской художественной литературы являются:
1. Знание особенностей взаимодействия нового слова с контекстом, а также главных случаев использования разных структурных и семантических типов неологизмов.
2. Знание главных способов перевода авторских новообразований и способность правильно найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому неологизму.
3. Способность найти и корректно употребить наиболее уместный способ создания нового соответствия для перевода авторского неологизма, у которого нет русского эквивалента или который отражает специфическое явление, отсутствующее в нашей реальности.
Точный перевод неологизмов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что у новых слов есть существенная смысловая определённость и самостоятельность.
Определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом - неологизмом, а в каких - со словосочетанием, бывает достаточно трудно, так как нормы современного английского языка позволяют образовать сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы. Это требует особого внимания при переводе.
При переводе авторских неологизмов в художественной литературе с английского языка на русский чаще всего используются такие приёмы, как: функциональная замена, калькирование, транслитерация, транскрипция, описательный перевод (экспликация) и переводческий окказионализм.
При переводе неологизмов в каждом конкретном случае переводчик выбирает надлежащий вариант, исходя из соответствующего контекста. Обязанность переводчика - изобразить не только то, что имелось в виду, но и как было сказано. Собственно, эта обязанность переводчика и приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.
В ходе исследования было выявлено, что при переводе романа Джона Рональда Руэла Толкина «Властелин колец» переводчики использовали функциональную замену. На втором месте стоит калькирование, на третьем месте - транслитерация и транскрипция. Затем идет переводческий окказионализм. Для переводчика А. Кистяковского наиболее употребительным способом передачи неологизмов на русский язык является функциональная замена, затем транслитерация и переводческий окказионализм. Для переводчика В. Муравьева - функциональная замена, затем калькирование и транскрипция.
В ходе исследования было выявлено, что при переводе романа Джоан К. Роулинг «Гарри Поттер» переводчики использовали такой способ перевода, как функциональная замена. Данный способ перевода у них стоит на первом месте. На втором месте — калькирование. На третьем месте стоят транслитерация и транскрипция, затем описательный перевод (экспликация).
Для переводчика И. Оранского наиболее употребительным способом передачи неологизмов на русский язык является функциональная замена, затем транскрипция и транслитерация. Для переводчицы М. Спивак - калькирование, затем транскрипция и описательный перевод (экспликация).



1. Адамушко Н. И. Структурно-семантические особенности авторских неологизмов. М., 2005. 111 с.
2. Александрова Н. Г. Тенденции развития современной терминологии в английском и русском языках : сб. науч. статей. Самара : Изд-во "Самарский университет", 2000. 136 с.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Санкт-Петербург : Перемена, 2004. 263 с.
4. Андрианов С. Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. М. : Международные отношения, 2004. 91 с.
5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 2004. 367 с.
6. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка : попытка системного описания. М., 2005. 145 с.
7. Аракин В. В. Орфографический словарь - справочник русского языка. М. : Русский язык, 1995. 928 с.
8. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М. : Высшая школа, 2003. 302 с.
9. Арнольд И. В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. М., 2006. 192 с.
10. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2001.
152 с.
11. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. 384 с.
12. Архипов И. К. Человеческий фактор в языке // Лексическая,
категориальная и функциональная семантика : сб. науч. тр. М. : Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 2000. С. 10.
13. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории художественного перевода. М. : Международные отношения, 2005. 240 с.
14. Беляева Е. И. Семантическое содержание и прагматический диапазон языковых форм // Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков. Тезисы докладов и сообщений межвузовской научной конференции. Курск, 2002. С. 25.
15. Беляева Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 2005. 180 с.
16. Беляевская Е. Г. Семантика слова. М. : Высшая школа, 2007. 128 с.
17. Борисова Л. И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских художественных переводах. М. : ВЦП, 2001. 168 с.
18. Борисова Л. И. Лексические трудности перевода художественной литературы с английского языка на русский. М. : ВЦП, 2006. 135 с.
19. Борисова Л. И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в художественных текстах. М. : ВЦП, 2006. 114 с.
20. Будагов Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : Учебное пособие. М. : Изд-во УРАО, 1976. 283 с.
21. Ванников Ю. В. Типы художественных текстов и их лингвистические особенности. М., 2004. 240 с.
22. Виноградов В. С. Перевод : Общие и лексические вопросы. М., 2006. 240 с.
23. Воробьева М. Б. Особенности реализации оценочных значений в художественном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. М. : Наука, 2005. С. 47.
24. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Изд-во литературы на иностранных языках. М., 2005. 425 с.
25. Гилберт П. И. Переводческий анализ лингвистических особенностей английского языка. М., 1995. 58 с.
26. Глушко М. М. Теория и практика литературной речи. М., 2005. 239 с.
27. Головин Б. Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. М. : Наука, 2005. С. 35-39.
28. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М. : Московский лицей, 2003.
309 с.
29. Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М., 2003. 280 с.
30. Даниленко В. П. Русская терминология : Опыт лингвистического описания. М. : Наука, 2007. 246 с.
31. Иванов В. В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Сравнительное литературоведение. М., 2004. 816 с.
32. Кабакчи В. В. Английский язык межкультурного общения. М. : Научный мир, 1993. 234 с.
33. Каде О. М. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. науч. статей. М. : Международные отношения, 2006. 90 с.
34. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. Санкт- Петербург : Изд-во «Союз», 2002. 132 с.
35. Кодухов В. И. Введение в языкознание. Принципы перевода. М., 2005. 351 с.
36. Кожина М. М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 2002. 325 с.
37. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для фак. иностр. яз. М. : Высшая школа, 2006. 253 с.
38. Лопатин Н. М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные
образования. М. : Наука, 2004. 242с.
39. Мельников Г. П. Системная типология языков : принципы, методы, модели М. : Наука, 2003. 260 с.
40. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976. 240 с.
41. Мюллер В. К. Англо-русский и русско-английский словарь. М., 2016. 7 с.
42. Намитокова Р. Ю. Авторские неологизмы : словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону, 2002. 145 с.
43. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М. : Рус. яз., 2002. 1079
с.
44. Пимахина Т. А. Лингвостилистические характеристики неологизмов современного английского языка // Функциональный аспект единиц языка : сб. науч. ст. Самара : Изд-во "Самарский университет", 1992. С. 113.
45. Попович А. А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. 244 с.
46. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1982. 357 с.
47. Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке. М. : Просвещение, 1991. 453 с.
48. Розенталь Д. Э. Современный русский язык. М. : Международные отношения, 1995. 174 с.
49. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень : Роман / пер. с англ. И. В. Оранского, М. Спивак : ООО Изд-во "Росмэн - пресс", 2000. 399 с.
50. Сорокина Ю. А. Язык и познание. М. : Высшая школа, 2007. 177 с.
51. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. М. : Наука, 1975. 313 с.
52. Толкин Дж. Р. Р. Властелин колец : Роман / пер. с англ. А. Кистяковсого, В. Муравьева : ООО Изд-во "Росмэн - пресс", 1983. 463 с.
53. Тюленев С. В. Теория перевода. М, 2004. 334 с.
54. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М. : Высшая школа, 1983. 234 с.
55. Флорин А. С. Неологизмы в переводе. М. : Просвещение, 1986. 278 с.
56. Харитончик З. А. Лексикология английского языка. Минск, 1992. 564 с.
57. Цвиллинг М. Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М., 1984. 876 с.
58. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 564 с.
59. Шкуратова И. П. Семантика и мотивированность терминов. М. : Наука, 2006. 115 с.
60. Barnhart J. H. American English Dictionary. Denver, 2006. 214 p.
61. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London, 1997. 223 p.
62. Tolkien J. R. Lord of the Rings. United Kingdom, 1955. 436 p.
Электронные ресурсы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории
перевода, лингвистические аспекты - 2008 [Электронный ресурс]. URL: http://classes.ru/Englishgrammar/43.Teoriyaperevoda/aspekty/extfil (дата
обращения 07.03.2017).
2. Linguistics. Neologisms in different views - 2017 [Электронный ресурс].
URL: http://www.krugos.ru/gumnauki/lingvistika/NEOLOGIZM.html (дата
обращения 20.03.2017).
3. Власов С. М. Непереводимое в переводе - 2010 [Электронный ресурс]. URL:http://www.studfiles.ru/preview/4267259/page:6.html(дата обращения 28.04.2017).
4. New word section Linguistics Dictionary - 2017 [Электронный ресурс]. URL: http://www. Dictionary/Californian Union.com.html/new
5. Neologisms - 2010 - 2017 [Электронный ресурс]. URL:
http://neologisms/stm/.html(дата обращения 05.05.2016).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ