Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


НСПАНИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ДИАХРОНИЧЕСКИЙ И СИНХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Работа №85939

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы91
Год сдачи2017
Стоимость4320 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
143
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Языковое заимствование как объект изучения в лингвистике 7
1.1 Раскрытие понятия языкового заимствования 7
1.2 Диахронический и синхронический аспекты заимствования в языке и их
особенности 15
Выводы по Главе 1 23
ГЛАВА 2. Синхронический и диахронический анализ испанских заимствований в английском языке 24
2.1 Заимствование испанской лексики в XIV-XVI вв 24
2.2 Заимствования испанской лексики в XVII-XVIII вв 32
2.3 Заимствования испанской лексики в XIX-XX вв 41
Выводы по Главе 2 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
БИБЛИОГРАФИЯ 55
Приложение 1 Испанизмы, заимствованные в английский язык в XIV-XVI вв. . 60
Приложение 2 Испанизмы, заимствованные в английский язык в XVII-XVIII вв. 70
Приложение 3 Испанизмы, заимствованные в английский язык в XIX-XXвв.... 80

Каждый язык на протяжении своего существования подвергается определенным изменениям. В процессе развития язык совершенствуется: кардинально меняется его звучание, обновляется морфологический состав слова, претерпевают радикальные изменения грамматическая и семантическая стороны тех или иных слов и словосочетаний. Однако наиболее ощутимыми являются перемены в лексической стороне языка. В процессе длительного формирования и становления лексический состав языка расширяется, пополняясь новыми словами. На обогащение словарного состава языка могут влиять различные факторы, такие как научно-технический прогресс, необходимость в возникновении новых слов разговорного характера и т.д. Одним из существенных факторов пополнения лексического состава языка является заимствование иноязычных слов.
В современном мире нет такого языка, на который за всё его существование не оказывали бы влияние другие языки. Как правило, слова заимствуются из языков, на которых говорят жители соседних государств, или же, чаще всего, это происходит в ходе различных исторических событий: войн, захвата чужих территорий, торговых связей между государствами. Английский язык является наглядным примером, т.к. включает невероятное множество заимствований из различных языков, таких как латинский, французский, немецкий, русский и др. На протяжении всей истории Великобритания тесно взаимодействовала со многими странами. Особое влияние, как на язык, так и на страну в целом оказали взаимоотношения с Испанией и странами Латинской Америки. Эти государства также пополнили состав английского языка через отношения с США. На данный момент количество испанских заимствований в английском языке очень велико, и их изучение имеет огромную значимость в такой науке, как лингвистика.
Актуальность настоящей работы связана с изучением взаимовлияния английского и испанского языков посредством лексического заимствования. Несмотря на большое количество работ, посвященных изучению испанизмов, лишь небольшая часть из них затрагивает как синхронический аспект языка,
так и диахронический. Многие лингвисты, например, И.Р. Гальперин и Н.Д. Арутюнова занимались изучением лексического, фонетического и морфологического состава английского и испанского языков, однако исследования в данной области не были достаточно систематизированы, поэтому проблема заимствования испанской лексики в английский язык остается весьма актуальной.
Методологической основой являются работы, посвященные изучению проблемы языкового заимствования, таких отечественных лингвистов, как В.М. Аристова, И.В. Арнольд, Л.П. Крысин, Л.И. Рахманова, В.Г. Костомаров и др. Исследованию диахронического и синхронического аспектов языка посвятили свои работы такие зарубежные и отечественные языковеды, как В. Гумбольдт, Ф. де Соссюр, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Ф.Ф. Фортунатов, В. Матезиус и др.
Целью данной работы является изучение испанских заимствований в английском языке в диахронической и синхронической плоскостях.
В связи с указанной целью для исследования были поставлены следующие задачи:
- определить и проанализировать исторические этапы усвоения испанизмов в английском языке, оценить влияние исторических событий на сферы употребления испанских заимствований;
- проанализировать испанизмы с точки зрения их ассимиляции в языке, а именно, опираясь на классификации известных ученых, разграничить их по типам заимствования: семантическому, графическому и фонетическому;
- рассмотреть преобразования, происходящие на фонемном и морфемном уровнях в процессе заимствования;
- изучить морфологическую сторону испанских заимствований, определив наиболее подверженные процессу заимствования части речи;
- оценить степень укоренения испанизмов в английском языке, проанализировав семантику выбранных единиц, и рассмотрев слова и идиоматические выражения, образованные от них.
Объектом исследования являются языковые единицы: слова, словосочетания, идиоматические выражения, содержащие лексику, заимствованную из испанского языка.
Предметом исследования являются испанские заимствования в английском языке с точки зрения синхронии и диахронии.
Материалом исследования послужили 282 испанские заимствованные единицы, отобранные в ходе изучения монолингвальных словарей Cambridge Advanced Learner’s Dictionary и Merriam-Webster's Learner's Dictionary.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые был осуществлен системный анализ испанских заимствований с точки зрения синхронии и диахронии. В ходе анализа испанизмы, заимствованные на разных этапах, впервые были классифицированы согласно основным разделам лингвистики: семантическому, фонетическому, графическому. Благодаря классификации испанизмов на фонемном и морфемном уровнях, удалось выявить закономерность преобразований, происходящих в заимствованной лексике. В настоящей работе впервые была осуществлена классификация испанской лексики по степени ее укоренения в языке, а именно была изучена семантическая сторона испанизмов, также были рассмотрены фразеологические единицы, содержащие испанские заимствования.
Методы исследования определены в соответствии с темой настоящей работы. Решение поставленных задач осуществлено посредством сплошной выборки лексических единиц, сравнительно-исторического анализа, описательного анализа, элементов количественного анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что анализ испанских заимствований позволит выявить пути проникновения испанской лексики в английский язык, изучить степень ее ассимиляции и укоренения в языке, рассмотреть многозначность испанизмов и их словообразовательную продуктивность. Разграничение испанизмов по историческим этапам позволит выявить и сравнить преобразования, происходящие в тот или иной период развития языка, а также прогнозировать дальнейшую динамику развития испанских заимствований в современном английском языке.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты, полученные в ходе анализа, могут быть полезны в изучении таких языковых дисциплин, как лексикология и лингвострановедение. Результаты исследования также могут быть полезны при разработке методических пособий по грамматике и этимологии английского и испанского языков.
Структура данной работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет, источники и материалы исследования, указываются цель, задачи, методологическая основа, методы и приёмы исследования.
В первой главе «Языковое заимствование как объект изучения в лингвистике» раскрывается понятие языкового заимствования, предлагаются различные классификации лексического заимствования, подробно рассматриваются синхронический и диахронический аспекты заимствований в языке, их характерные особенности.
Вторая глава «Синхронический и диахронический анализ испанских заимствований в английском языке» содержит анализ испанских заимствований, вошедших в английский язык из испанского языка в XIV-XVI, XVII-XVIII, XIX-XX вв. Данные испанизмы рассматриваются с точки зрения проникновения в язык, разграничиваются по сфере употребления, анализируется процесс ассимиляции данных лексических единиц, исследуется морфологическая сторона испанизмов, изучается их степень укоренения в английском языке.
В заключении обобщаются результаты исследования, подводятся итоги.
Апробация работы. Результаты проведенного исследования представлены и обсуждены на «Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ» и на научно-практической конференции «Камские чтения» в апреле 2017 г.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе исследования монолингвальных словарей Cambridge Advanced Learner’s Dictionary и Merriam-Webster's Learner's Dictionary, нами было отобрано 282 лексические единицы, которые согласно этимологическому словарю Douglas Harper Online Etymology Dictionary, заимствовались из испанского языка в английский язык в XIV-XVI, XVII-XVIII, XIX-XX вв.
Из выбранных лексических единиц 87 были заимствованы в XIV-XVI вв. Для раннего периода характерно заимствование по внутриязыковым причинам, наиболее значительная из которых потребность в наименовании новых понятий. Это связано с тем, что заимствование происходило на фоне таких событий, как открытие Америки Х. Колумбом и колонизация новых земель. Отсюда следует разграничение данной лексики по сферам употребления: названия растений (19%), военные, экономические и политические термины (15%), названия животных, рыб и птиц (12%), культурные особенности испаноговорящих стран (9%), топонимы (7%), природные явления (6%), абстрактные понятия (3%), названия рас (3%), цветов (2%) и тканей (1%), прочие (23%). На данном этапе, как правило, заимствование происходит устным способом, об этом свидетельствует факт, что 61% лексических единиц был заимствован фонетическим способом, тогда как семантическим и графическим способами заимствовалось 8% и 31% единиц соответственно. Это связано с тем, что испанский язык на данном этапе только начинает свое распространение. О том, как именно менялся язык на данном этапе свидетельствует разграничение слов по фонемному (39%) и морфемному (61%) способам заимствования. Морфемный способ на данном этапе преобладает, поскольку для данного этапа характерно заимствование на уровне фонетики. Наиболее распространенные способы фонемного заимствования - изменение фонемы [о] на [эо] и [о] на [л], морфемного - удвоение согласной в корне. Из выбранных лексических единиц 36% глубоко укоренились в английском языке, поскольку имеют слова и идиоматические выражения, образованные от них.
В XVII-XVIII было заимствовано 98 выбранных лексических единиц. Для данного периода характерно заимствование по лингвистическим и экстралингвистическим причинам. Заимствование испанской лексики происходит на фоне господства Испании на территориях Южной Америки, расцвета эпохи Возрождения, и многочисленных англо-испанских воин. В результате сферы употребления испанских заимствований расширяются, заимствуются понятия, обозначающие особенности культуры испаноговорящих стран (17%), названия растений (14%), названия птиц, рыб, животных и насекомых(14%), военные, экономические и политические термины (13%), названия национальных испанских блюд (8%), архитектурные понятия (8%), названия рас (8%) и природных явлений (7%), литературные термины и персонажи (3%), абстрактные понятия (3%), названия территорий (2%), прочие (1%). Для данного этапа характерно, как устное, так и письменное заимствование. Об этом свидетельствует тот факт, что слова заимствуются как графическим (43%), так и фонетическим способами (41%). Семантическим способом заимствуется 16% испанской лексики. Некоторые выбранные лексические единицы претерпели изменения на фонемном и морфемном уровнях. 58% заимствований образовалось путем изменения фонемы в слове, наиболее распространенный способ - изменение фонемы [п] на [эо]. 42% заимствований образовалось с помощью изменений, происходящих в морфеме слова, наиболее часто встречающийся способ - удвоение гласной в корне слова. Из выбранных лексических единиц в английском языке укоренились 24% испанских заимствований.
В XIX-XX вв. по экстралингвистическим и лингвистическим причинам было заимствовано 97 выбранных лексических единиц. Заимствование испанской лексики происходило на фоне многочисленных военных, политических, экономических контактов между испано- и англоговорящими странами. В данном периоде сфера употребления испанизмов становится значительно шире: слова, обозначающие людей, их принадлежность к той или иной расе (16%), на-звания животных, птиц и рыб (8%), названия блюд (7%), особенности культуры (7%), названия растений (6%), названия помещений (6%), прилагательные, обозначающие качества предмета (6%), названия природных явлений (5%), военные, политические и экономические термины (5%), понятия, связанные с бытом (5%), названия земельных участков (5%), абстрактные понятия (4%), названия новых территорий (3%), название одежды (3%), названия карточных игр (2%), понятия, обозначающие различные действия (2%), названия тканей (1%), названия болезней (1%), топографические термины (1%), прочие (5%). Тот факт, что на данном этапе слова заимствуются в основном графическим способом (55%) свидетельствует, о том, что для данного периода характерно письменное заимствование. Фонетических и семантических заимствований на данном этапе 25% и 20% соответственно. На данном этапе фонемное заимствование (75%) преобладает над морфемным (25%), поскольку для данного этапа характерно графическое заимствование. Наиболее распространенные способы фонемного заимствования - изменение фонемы [о] на [эо] и [а] на [о], морфемного - удвоение гласной в корневой морфеме. Из выбранных заимствований 20% испанизмов глубоко укоренились в современном английском языке.
Результаты исследования заимствования испанской лексики на трех временных промежутках свидетельствуют о том, что для более раннего периода характерно устное заимствование (преобладание слов, заимствованных фонетическим способом), для более позднего - письменное (преобладание слов, заимствованных графическим способом). В более ранний период слова заимствуются в основном по лингвистическим причинам, в поздние этапы - как по лингвистическим, так и экстралингвистическим. На более поздних этапах сферы употребления испанизмов значительно шире, нежели чем в ранний период. На раннем этапе в язык попадают в основном существительные, глаголы и прилагательные. На более современном этапе можно заметить заимствование и таких частей речи, как наречия и междометия. Самым распространенным способом фонемного заимствования на всех трех этапах является изменение фонемы [о] на [эо], морфемного - удвоение гласной/согласной в корневой морфеме. Больше всего в английском языке укоренились слова, заимствованные на раннем этапе.
Данные, полученные в ходе исследования диахронического и синхронического аспектов испанских заимствований в английском языке являются достаточно информативными и подтверждают факт, что для полного анализа какого-либо языкового явления необходимо исследовать его всесторонне, изучая, как его развитие в ходе истории, так и определенное состояние в конкретном временном промежутке.



1. Ахметшина Л. В. Английская заимствованная лексика в современных татарских средствах массовой информации : дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2009. 165 с.
2. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в рус¬
ском языке). Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1997. 150 с.
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. М. : ФЛИНТА, 2012. 370 с.
4. Бодуэн де Куртенэ И. А. Введение в языковедение. М. : Красанд, 2014.
320 с.
5. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы : Пособие для иностр. студентов-русистов. М. : Изд-во АО "Диалог-МГУ", 1997. 56 с.
6. Бруннер К. История английского языка. М. : Издательская группа URSS,
2006. 391 с.
7. Валгина Н. С. Учебное пособие для студентов вузов. М. : Логос, 2003. 304
с.
8. Варбот Ж. Ж., Журавлев А. Ф. Краткий понятийно-терминологический
справочник по этимологии и исторической лексикологии. М. : Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2013. 54 с.
9. Величко Л. В. О «русскости» русского языка наших дней // Русская речь.
1995. № 6. С. 16-28.
10. Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 5-34.
11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
12. Гальперин П. Я. Языковое сознание и некоторые вопрос взаимоотношения языка и мышления // Вопросы философии. 1977. № 4. С. 95-101.
13. Гвишиани Н. Б. Современный английский язык. Лексикология. М. : Юрайт, 2013. 274 с.
14. Горская С. А. Практикум по современному русскому языку. Гродно : ГрГУ, 2008. 137 с.
15. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М. : Прогресс, 2010. 400 с.
16. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М. : Русский язык, 2000. 356 с.
17. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Назрань : Пилигрим, 2010. 486 с.
18. Изюмская С. С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов // Русская словесность. 2000. № 4. С. 19-26.
19. Костомаров В. Г. Русский язык в иноязычном потопе : монография. М. : ФЛИНТА, 2015. 90 с.
20. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М. : Просвещение, 2009. 305 с.
21. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. М. : Языки славянской культуры. 2004. 560 с.
22. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб. : Норинт, 2015. 480 с.
23. Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М. : Издательская группа URSS, 2009. 257 с.
24. Маринова Е. В. О термине “варваризм” // Русский язык: история и современность : материалы начно-практической конференции. Челябинск : Изд-во Челябинского гос. пед. ун-та, 2012. С. 109-115.
25. Мартине А. Основы общей лингвистики. М. : Издательская группа URSS, 2009. 226 с.
26. Матезиус В. Избранные труды по языкознанию. Перевод с чешского и английского. М. : Издательская группа URSS, 2010. 232 с.
27. Мещерский Н. А. История русского литературного языка. Л. : Изд-во Ленинградского университета, 1985. 180 с.
28. Мухин С. В. Соотношение понятий ассимиляции и натурализации. М. : Вестник МГЛУ, 2007. 532 с.
29. Нестерская Л. А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка (социокультурный и лингвистический аспекты) // Вестник МГУ. 1991. № 4. С. 27-34.
30. Пауль Г. Принципы истории языка. М. : Иностранная литература, 1960. 501 с.
31. Потебня А. А. Мысль и язык. М. : Лабиринт, 2007. 256 с.
32. Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. М. : АспектПресс, 2010. 464 c.
33. Рейцак А. К. О конкретно историческом подходе к изучению заимствованной лексики. М. : Изестия АН Эстонский ССР, 1963. 75 с.
34. Реформаторский А. А. Введение в языковедение. М. : АспектПресс, 2016. 536 с.
35. Савельева Л. В. Русское слово: конец XX века. СПб. : Logos, 2000. 213 с.
36. Селищев А. М. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над языком М. : Издательская группа URSS, 2010. 250 с.
31. Скворцов Л. И. Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи. М. : Просвещение, 2012. 158 с.
38. Смирницкий А. И. Значение слова // Вопросы языкознания. М. : Московский Государственный Университет. 2013. С. 261 .
39. Соломоник Т. Г. Словарь современных английских идиом. СПб. : ООО «Издательство «Золотой век», 2003. 416 с.
40. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович А. М. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М. : Издательская группа URSS, 2009. 328 с.
41. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М. : изд. МГУ, 2009. 247 с. 
42. Трубачев О. Н. Этимологическая лексикография и история культуры // Русский язык и современные проблемы и перспективы развития русистики. 2014. С. 264-277.
43. Уотт У. М. Влияние ислама на средневековую Европу. СПб. : «Издательство «ДИЛЯ», 2008. 192 с.
44. Фортунатов Ф. Ф. Сравнительное языковедение. М. : Красанд, 2010. 184 с.
45. Шайхутдинова Р.Р. Семантическое освоение новых иностранных слов (на материале англоязычной лексики) // Вестник Чувашского университета им. И.Н.Ульянова. 2007. С. 232-235.
Электронные ресурсы
1. Динамический и статический подход к языку. Человеческий фактор в языке : Образовательный портал webkonspect.com. 2013 [Электронный ресурс] URL :http://webkonspect.com/?room=group&id=8&labelid=478(дата обращения: 04.01.2017).
2. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка : Образовательная социальная сеть KazEdu.kz. 2009 [Электронный ресурс] URL : https://www.kazedu.kz/referat/154087/6 (дата обращения:
05.12.2016).
3. Definition of the word “armada” : Online Etymology Dictionary by Doug¬las Harper. 2001 [Электронный ресурс] URL :
http: //www. etymonline. com/index.php?allowed in frame=0&search=armada(дата обращения: 09.01.2017).
4. Definition of the word “booby”: Online Urban Dictionary. 2003 [Электронный ресурс] URL :
http: //www. urbandictionary. com/define. php?term=boobies(дата обращения: 20.01.2017).
5. Definition of the word “cannibal” : Online Urban Dictionary. 2003 [Элек- http://www. urbandictionary. com/define. php?term=CANNIBAL(дата обращения: 20.01.2017).

6. Definition of the word “barbecue”: Online Urban Dictionary. 2003 [Электронный ресурс] URL :
http: //www. urbandictionary. com/define. php?term=barbecue(дата обращения: 24.01.2017).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ