КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕФТЕХИМИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Когнитивное моделирование перевода научно-технических
текстов 6
1.1 Терминологический аппарат когнитивного переводоведения 6
1.2 Фрейм в качестве когнитивного основания структуризации знаний
технического переводчика 9
1.3 Когнитивные стратегии технического переводчика 19
Выводы по Главе 1 25
ГЛАВА 2. Специфика терминологического поля в области
нефтехимической промышленности 26
2.1 Лексические особенности научно-технического текста 26
2.2 Грамматические особенности научно-технического текста 31
2.3 Коммуникативно-информативная составляющая научно-технических текстов 34
2.4 Особенности терминологического поля в научно-технических
текстах нефтехимической промышленности 39
Выводы по Главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЯ 56
Приложение 1 60
Приложение 2
ГЛАВА 1. Когнитивное моделирование перевода научно-технических
текстов 6
1.1 Терминологический аппарат когнитивного переводоведения 6
1.2 Фрейм в качестве когнитивного основания структуризации знаний
технического переводчика 9
1.3 Когнитивные стратегии технического переводчика 19
Выводы по Главе 1 25
ГЛАВА 2. Специфика терминологического поля в области
нефтехимической промышленности 26
2.1 Лексические особенности научно-технического текста 26
2.2 Грамматические особенности научно-технического текста 31
2.3 Коммуникативно-информативная составляющая научно-технических текстов 34
2.4 Особенности терминологического поля в научно-технических
текстах нефтехимической промышленности 39
Выводы по Главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЯ 56
Приложение 1 60
Приложение 2
Изучение когнитивных особенностей перевода научно-технических текстов - одна из важнейших и актуальных проблем современной лингвистики. Ему посвящено много работ, как в русском языкознании, так и в иностранных языках. Вместе с тем, по вопросу о подходе к изучению данных особенностей, их структурирования, применения в профессиональной деятельности переводчиков, существуют разнообразные мнения. Быстрое развитие научного прогресса, внедрение новых технологий, исследований показывают, что в настоящий момент ощущается необходимость расширения изучения данного вопроса на всех уровнях различных языков.
На протяжении многих лет изучения данной лингвистической категории в отечественном и зарубежном языкознании исследователями был накоплен богатый научный материал. Однако с появлением всё новых и новых исследований в этой области, развитием современных технологий проблема приобретает более сложный и дискуссионный характер. Этим и обуславливается актуальность темы исследования.
Целью выпускной квалификационной работы является изучение когнитивных особенностей перевода научно-технического текста и выделение основных многокомпонентных фреймов из области нефтехимической промышленности.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1. Сделать реферативный анализ работ, посвящённых теоретическому изучению когнитивных особенностей перевода научно-технической литературы.
2. Рассмотреть и изучить основные виды и классификации английских технических терминов.
3. Провести выборку терминов из фактического материала, и сгруппировать их по общим семантическим признакам.
4. Выделить отдельную фреймовую структуру для наиболее многочисленных по количеству терминов групп.
Объектом исследования являются научно-технические статьи на русском и английском языках из электронных ресурсовhttp://ogjrussia.com/,http: //www.ogj .com/index.html.
Предметом исследования является выявление когнитивных особенностей перевода научно-технической литературы, структуризация основных терминологических групп во фреймы на материале текстов в области нефтехимической промышленности.
Научная новизна данной работы заключается в систематизировании терминологических единиц, отобранных из текстов нефтехимической отрасли, для создания иерархичных схем - фреймов, которые являются репрезентацией мыслительных категорий, используемых переводчиком в процессе своей профессиональной деятельности .
Теоретической базой данного исследования послужили работы по когнитивной лингвистике Е.С. Кубряковой (2004), М. Минского (1975), В.А. Масловой (2004), В.И. Хайруллина (1997), Н.Н. Болдырева (2002), И.Н. Рехме (2008).
В работе использованы общенаучные методы контекстуального и компонентного анализа. Работа выполнена на основе языкового материала, собранного методом сплошной выборки из научно-технических текстов на английском языке.
Теоретическая значимость заключается в том, что в данной работе проводится тщательный анализ когнитивных особенностей перевода научно-технического текста. Предложенные выводы и исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения особенностей перевода научно-технической литературы.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования при преподавании переводческих дисциплин в высших учебных заведениях, а также при непосредственной работе над переводом научно-технической литературы.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографии. В первой главе рассматриваются основные понятия когнитивного моделирования текста, теоретические аспекты процесса построения переводческой деятельности. Во второй главе изучены основные лексико-грамматические особенности научно-технического текста, даны рекомендации по работе с ним, приведены классификации терминологии, а также выделены основные семантические группы терминов нефтехимической промышленности, которые систематизированы во фреймовую структуру.
Апробация работы. Результаты исследования нашли своё отражение в Международной научно-практической конференции «Роль инноваций в трансформации современной науки» (2015г.), Научно-практической конференции «VII КАМСКИЕ ЧТЕНИЯ» (2016г.), Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ (2017г.).
На протяжении многих лет изучения данной лингвистической категории в отечественном и зарубежном языкознании исследователями был накоплен богатый научный материал. Однако с появлением всё новых и новых исследований в этой области, развитием современных технологий проблема приобретает более сложный и дискуссионный характер. Этим и обуславливается актуальность темы исследования.
Целью выпускной квалификационной работы является изучение когнитивных особенностей перевода научно-технического текста и выделение основных многокомпонентных фреймов из области нефтехимической промышленности.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1. Сделать реферативный анализ работ, посвящённых теоретическому изучению когнитивных особенностей перевода научно-технической литературы.
2. Рассмотреть и изучить основные виды и классификации английских технических терминов.
3. Провести выборку терминов из фактического материала, и сгруппировать их по общим семантическим признакам.
4. Выделить отдельную фреймовую структуру для наиболее многочисленных по количеству терминов групп.
Объектом исследования являются научно-технические статьи на русском и английском языках из электронных ресурсовhttp://ogjrussia.com/,http: //www.ogj .com/index.html.
Предметом исследования является выявление когнитивных особенностей перевода научно-технической литературы, структуризация основных терминологических групп во фреймы на материале текстов в области нефтехимической промышленности.
Научная новизна данной работы заключается в систематизировании терминологических единиц, отобранных из текстов нефтехимической отрасли, для создания иерархичных схем - фреймов, которые являются репрезентацией мыслительных категорий, используемых переводчиком в процессе своей профессиональной деятельности .
Теоретической базой данного исследования послужили работы по когнитивной лингвистике Е.С. Кубряковой (2004), М. Минского (1975), В.А. Масловой (2004), В.И. Хайруллина (1997), Н.Н. Болдырева (2002), И.Н. Рехме (2008).
В работе использованы общенаучные методы контекстуального и компонентного анализа. Работа выполнена на основе языкового материала, собранного методом сплошной выборки из научно-технических текстов на английском языке.
Теоретическая значимость заключается в том, что в данной работе проводится тщательный анализ когнитивных особенностей перевода научно-технического текста. Предложенные выводы и исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения особенностей перевода научно-технической литературы.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования при преподавании переводческих дисциплин в высших учебных заведениях, а также при непосредственной работе над переводом научно-технической литературы.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографии. В первой главе рассматриваются основные понятия когнитивного моделирования текста, теоретические аспекты процесса построения переводческой деятельности. Во второй главе изучены основные лексико-грамматические особенности научно-технического текста, даны рекомендации по работе с ним, приведены классификации терминологии, а также выделены основные семантические группы терминов нефтехимической промышленности, которые систематизированы во фреймовую структуру.
Апробация работы. Результаты исследования нашли своё отражение в Международной научно-практической конференции «Роль инноваций в трансформации современной науки» (2015г.), Научно-практической конференции «VII КАМСКИЕ ЧТЕНИЯ» (2016г.), Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ (2017г.).
Изучение когнитивных особенностей перевода научно-технической литературы является одной из ключевых тем в современной лингвистике и переводоведении. Данный вопрос отражен в трудах многих современных российских и зарубежных ученых. Между тем всё больше исследований направлено на определение роли человека во всем переводческом процессе. Он рассматривается как интерпретатор, репрезентирующий заложенную в тексте информацию. Выделяя переводчика как неотъемлемую часть процесса, мы обуславливаем антропоцентрический подход к изучению данной темы.
В первой главе рассмотрены теоретические аспекты когнитивного моделирования, дана трактовка понятия «когниции», которая одновременно представляет собой процесс познания и процесс использования полученных знаний. При описании его терминологического аппарата учитывались такие определения, как «сценарий», «схема», «модель».
Фрейм рассматривается, как особая структура, позволяющая упорядочить знания и представить их определенным образом при активации. При выполнении научно-технического перевода в узкой области, идея использования фреймовой структуры с целью систематизации имеющихся и полученных знаний для успешного дальнейшего её использования представляется необходимым компонентом навыка специалиста. Классифицируя данное понятие, можно выделить его динамический и статический, или ситуативный и концептуальный виды. Данное различие в описании характеризуется неоднозначностью подходов к рассмотрению данного явления.
Во второй главе представлены основные лексико-грамматические особенности научно-технического текста. Специфика процесса перевода исходит из принадлежности оригинала к конкретному стилю и предопределяет применение переводчиком особых приемов и методов перевода, а также выбор языковых средств. С лексической точки зрения, научно-техническая литература характеризуется терминологической насыщенностью, наличием общенаучной лексики и клише, с грамматической - сложной синтаксической структурой, длинными осложненными предложениями, использованием многокомпонентных словосочетаний, употреблением пассивных форм глагола. В коммуникативном плане такому тексту свойственны: объективность, логичность и компрессивность.
Методом сплошной выборки из текстов нефтехимической направленности на английском языке, таких как «Oil and Gas», было отобрано 60 терминологических единиц. Тридцать девять из них были сгруппированы по общим признакам в многокомпонентные группы, которые объединены одним общим понятием, выраженным на русском языке. Таким образом, нам удалось выделить следующие фреймы: «скважина», «продуктивная скважина», «непродуктивная скважина», «пластовая нефть», «бурение», «переработка нефти». Структура данных понятий была представлена в схемах. Таким образом, результаты исследования показали, что фрейм «пластовая нефть» является наиболее широким среди остальных, так как имеет четыре субфрейма, относящихся к разным семантическим группам, в отличие от фрейма «скважина» и «плодородная скважина», которые имеют только два подкласса. Это может быть связано с тем, что сам термин «нефть» относится как к профессиональной, так и к общеупотребительной лексике, и его семантическая роль неоднозначна. Данный фрейм может относиться к геологии, химии, нефтегазовой, юридической, экономической и другим областям и со временем стать десемантизированным. Он нуждается в минимальном контексте для правильного перевода и интерпретации. Термины «скважина» и «плодородная скважина» являются более узкими понятиями, и относятся к профессионализмам. В данном случае минимальный контекст не требуется.
В первой главе рассмотрены теоретические аспекты когнитивного моделирования, дана трактовка понятия «когниции», которая одновременно представляет собой процесс познания и процесс использования полученных знаний. При описании его терминологического аппарата учитывались такие определения, как «сценарий», «схема», «модель».
Фрейм рассматривается, как особая структура, позволяющая упорядочить знания и представить их определенным образом при активации. При выполнении научно-технического перевода в узкой области, идея использования фреймовой структуры с целью систематизации имеющихся и полученных знаний для успешного дальнейшего её использования представляется необходимым компонентом навыка специалиста. Классифицируя данное понятие, можно выделить его динамический и статический, или ситуативный и концептуальный виды. Данное различие в описании характеризуется неоднозначностью подходов к рассмотрению данного явления.
Во второй главе представлены основные лексико-грамматические особенности научно-технического текста. Специфика процесса перевода исходит из принадлежности оригинала к конкретному стилю и предопределяет применение переводчиком особых приемов и методов перевода, а также выбор языковых средств. С лексической точки зрения, научно-техническая литература характеризуется терминологической насыщенностью, наличием общенаучной лексики и клише, с грамматической - сложной синтаксической структурой, длинными осложненными предложениями, использованием многокомпонентных словосочетаний, употреблением пассивных форм глагола. В коммуникативном плане такому тексту свойственны: объективность, логичность и компрессивность.
Методом сплошной выборки из текстов нефтехимической направленности на английском языке, таких как «Oil and Gas», было отобрано 60 терминологических единиц. Тридцать девять из них были сгруппированы по общим признакам в многокомпонентные группы, которые объединены одним общим понятием, выраженным на русском языке. Таким образом, нам удалось выделить следующие фреймы: «скважина», «продуктивная скважина», «непродуктивная скважина», «пластовая нефть», «бурение», «переработка нефти». Структура данных понятий была представлена в схемах. Таким образом, результаты исследования показали, что фрейм «пластовая нефть» является наиболее широким среди остальных, так как имеет четыре субфрейма, относящихся к разным семантическим группам, в отличие от фрейма «скважина» и «плодородная скважина», которые имеют только два подкласса. Это может быть связано с тем, что сам термин «нефть» относится как к профессиональной, так и к общеупотребительной лексике, и его семантическая роль неоднозначна. Данный фрейм может относиться к геологии, химии, нефтегазовой, юридической, экономической и другим областям и со временем стать десемантизированным. Он нуждается в минимальном контексте для правильного перевода и интерпретации. Термины «скважина» и «плодородная скважина» являются более узкими понятиями, и относятся к профессионализмам. В данном случае минимальный контекст не требуется.
Подобные работы
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ НЕФТЕХИМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4365 р. Год сдачи: 2016 - Логико-семиотические основания классификаций в лингвистике
Диссертации (РГБ), лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 470 р. Год сдачи: 2001



