ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретико-методологические основы научно-технического текста 7
1.1 Лингвостилистические особенности научно-технического
текста 7
1.2 Лексико-грамматические особенности научно-технического
текста 12
Выводы по ГЛАВЕ 1 33
ГЛАВА 2. Переводческие трансформации научно-технических текстов 35
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно-технических
текстов 35
2.2 Специфика перевода научно-технических текстов 45
Выводы по ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
БИБЛИОГРАФИЯ 60
Приложения должны быть в работе, но в данный момент отсутствуют
ГЛАВА 1. Теоретико-методологические основы научно-технического текста 7
1.1 Лингвостилистические особенности научно-технического
текста 7
1.2 Лексико-грамматические особенности научно-технического
текста 12
Выводы по ГЛАВЕ 1 33
ГЛАВА 2. Переводческие трансформации научно-технических текстов 35
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно-технических
текстов 35
2.2 Специфика перевода научно-технических текстов 45
Выводы по ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
БИБЛИОГРАФИЯ 60
Приложения должны быть в работе, но в данный момент отсутствуют
Развитие науки на современном этапе характеризуется стабильным расширением связей и сотрудничества между государствами, а также установлением деловых отношений и совместными проектами между учеными и исследователями из разных стран. Доступ к всемирному научному опыту сегодня открыт, однако качественный обмен затруднителен в отсутствие переводов технической и научно-технической литературы.
Ускорение научно-технического прогресса делает более яркой актуальность одной из проблем современного переводоведения, а именно развитие перевода научно-технических текстов как отдельной отрасли. Отсюда растущая потребность в исследовании этого вида перевода, определение его особенностей, оказывающих влияние на процесс перевода и выбор переводческой стратегии. В лингвистическом ракурсе, характерные особенности научно-технической литературы затрагивают ее стилистику, грамматику и лексику.
Наличие терминов и терминологических сочетаний является наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы, а также наличие лексических конструкций и сокращений. Немалую проблему в работе с научно-техническими текстами создает многозначность каждого слова в английских текстах, поскольку безукоризненная точность является одним из основных требований к переводу в этой сфере.
Предельно ясная и максимально точная передача читателю сообщаемой информации составляет основную задачу научно-технического перевода. Достичь этого возможно логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно - технической литературы можно определить как формально-логический. В рамках научного стиля, благодаря его широкому и интенсивному развитию на протяжении последних десятилетий, сформировались многочисленные жанры - инструкция, статья, спецификация, патентное описание (описание
изобретения), реферат, монография, каталог, учебник, аннотация, документация, справочник, реклама (имеющая также признаки публицистического стиля). Перенимая общие признаки и особенности научного стиля и сохраняя единство с ним, каждый жанр тем не менее имеет свои индивидуально-стилевые черты.
Личное восприятие переводчика играет большую роль в интерпретации тех или иных слов как имеющих отношение к техническому английскому языку, поскольку "техничность" сферы применения английского языка весьма условна. Специалисту по техническому переводу необходимо иметь не только знания языка, но и представление о предмете перевода. Корректность используемой терминологии и точность передачи смысла представляют собой наибольшую ценность в переводе технической документации и научных публикаций.
Актуальность темы данной выпускной квалификационной работы обусловлена растущей значимостью перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Цель проведенного в данной работе исследования заключается в изучении особенностей перевода научно-технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. Проанализировать стилистические особенности научно-технических текстов;
2. Рассмотреть лексические особенности научно-технических текстов;
3. Определить основные трудности при переводе научно-технических текстов;
4. Выявить лингвистические особенности выражения научной и технической мысли в английском и русском языках;
5. Изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно-технических текстов.
Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты на английском языке и их переводы на русский язык.
Предметом данного исследования являются особенности перевода технических текстов с английского языка на русский.
В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительно-переводческий методы и компонентный анализ.
В качестве материала исследования были использованы научно - технические статьи из научно-информационного журнала «Scientific American» (2014 - 2015 гг.) и его российского аналога журнала «В мире науки» (2014 - 2015 гг.), а также электронные англо-русские и русско- английские терминологические технические словари.
Практическая значимость: результаты проведенного исследования и сформулированные на его основе выводы могут быть использованы при переводе научно-технической литературы, преподавании методологии перевода в спецобластях, дальнейшего исследования этой темы.
Научная новизна данной работы заключается в подходе, выборе материала, в сопоставительном характере исследования. Были рассмотрены и выявлены трудности при переводе англо-русской научно-технической литературы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
Первая глава выпускной квалификационной работы посвящена рассмотрению основных характеристик научно-технического текста, в том числе стилистических, лексических и грамматических. Перечислены наиболее известные классификации научных текстов, даны стилистические особенности текстов научно-технического содержания, исследуется терминология в научно техническом стиле, перечислены способы компрессии в научно-технической литературе, в том числе конверсия, аббревиация, использование эллиптических конструкций.
Во второй главе рассмотрены трудности при переводе научно технических текстов, а также проанализированы требования, предъявляемые к переводческой адекватности и эквивалентности перевода.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.
Ускорение научно-технического прогресса делает более яркой актуальность одной из проблем современного переводоведения, а именно развитие перевода научно-технических текстов как отдельной отрасли. Отсюда растущая потребность в исследовании этого вида перевода, определение его особенностей, оказывающих влияние на процесс перевода и выбор переводческой стратегии. В лингвистическом ракурсе, характерные особенности научно-технической литературы затрагивают ее стилистику, грамматику и лексику.
Наличие терминов и терминологических сочетаний является наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы, а также наличие лексических конструкций и сокращений. Немалую проблему в работе с научно-техническими текстами создает многозначность каждого слова в английских текстах, поскольку безукоризненная точность является одним из основных требований к переводу в этой сфере.
Предельно ясная и максимально точная передача читателю сообщаемой информации составляет основную задачу научно-технического перевода. Достичь этого возможно логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно - технической литературы можно определить как формально-логический. В рамках научного стиля, благодаря его широкому и интенсивному развитию на протяжении последних десятилетий, сформировались многочисленные жанры - инструкция, статья, спецификация, патентное описание (описание
изобретения), реферат, монография, каталог, учебник, аннотация, документация, справочник, реклама (имеющая также признаки публицистического стиля). Перенимая общие признаки и особенности научного стиля и сохраняя единство с ним, каждый жанр тем не менее имеет свои индивидуально-стилевые черты.
Личное восприятие переводчика играет большую роль в интерпретации тех или иных слов как имеющих отношение к техническому английскому языку, поскольку "техничность" сферы применения английского языка весьма условна. Специалисту по техническому переводу необходимо иметь не только знания языка, но и представление о предмете перевода. Корректность используемой терминологии и точность передачи смысла представляют собой наибольшую ценность в переводе технической документации и научных публикаций.
Актуальность темы данной выпускной квалификационной работы обусловлена растущей значимостью перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Цель проведенного в данной работе исследования заключается в изучении особенностей перевода научно-технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. Проанализировать стилистические особенности научно-технических текстов;
2. Рассмотреть лексические особенности научно-технических текстов;
3. Определить основные трудности при переводе научно-технических текстов;
4. Выявить лингвистические особенности выражения научной и технической мысли в английском и русском языках;
5. Изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно-технических текстов.
Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты на английском языке и их переводы на русский язык.
Предметом данного исследования являются особенности перевода технических текстов с английского языка на русский.
В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительно-переводческий методы и компонентный анализ.
В качестве материала исследования были использованы научно - технические статьи из научно-информационного журнала «Scientific American» (2014 - 2015 гг.) и его российского аналога журнала «В мире науки» (2014 - 2015 гг.), а также электронные англо-русские и русско- английские терминологические технические словари.
Практическая значимость: результаты проведенного исследования и сформулированные на его основе выводы могут быть использованы при переводе научно-технической литературы, преподавании методологии перевода в спецобластях, дальнейшего исследования этой темы.
Научная новизна данной работы заключается в подходе, выборе материала, в сопоставительном характере исследования. Были рассмотрены и выявлены трудности при переводе англо-русской научно-технической литературы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
Первая глава выпускной квалификационной работы посвящена рассмотрению основных характеристик научно-технического текста, в том числе стилистических, лексических и грамматических. Перечислены наиболее известные классификации научных текстов, даны стилистические особенности текстов научно-технического содержания, исследуется терминология в научно техническом стиле, перечислены способы компрессии в научно-технической литературе, в том числе конверсия, аббревиация, использование эллиптических конструкций.
Во второй главе рассмотрены трудности при переводе научно технических текстов, а также проанализированы требования, предъявляемые к переводческой адекватности и эквивалентности перевода.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.
Исследование, проведенное в данной выпускной квалификационной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода научно-технических текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.
В качестве объекта исследования выступали английские тексты научно-технического содержания, по стилистической классификации, принадлежащие к научно-техническому стилю английского языка.
Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка:
1) лексика;
2) грамматика;
3) способ изложения материала.
Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей.
а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;
б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);
в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с
учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);
г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;
д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.
Часто в научно-технических текстах встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям.
Перевод научно-технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы научно-технического перевода, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.
Также можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.
В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно-технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.
В качестве объекта исследования выступали английские тексты научно-технического содержания, по стилистической классификации, принадлежащие к научно-техническому стилю английского языка.
Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка:
1) лексика;
2) грамматика;
3) способ изложения материала.
Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей.
а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;
б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);
в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с
учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);
г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;
д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.
Часто в научно-технических текстах встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям.
Перевод научно-технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы научно-технического перевода, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.
Также можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.
В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно-технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.
Подобные работы
- ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В АНГЛО-РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕФТЕХИМИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2017 - СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО- ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2017 - Особенности перевода с китайского языка на русский в (сфере архитектуры) (Пятигорский Государственный Университет)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 1800 р. Год сдачи: 2022 - Перевод терминов программного обеспечения (на примере программы для редактирования видео NUKE)
Дипломные работы, ВКР, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2017 - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА УЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Главы к дипломным работам, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2017 - Структурно-семантические трансформации сложноподчиненных предложений научно-технического текста при машинном переводе в современном китайском языке
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2023 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕФТЕХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016



