ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретико-методологические основы научно-технического текста 7
1.1 Лингвостилистические особенности научно-технического
текста 7
1.2 Лексико-грамматические особенности научно-технического
текста 12
Выводы по ГЛАВЕ 1 33
ГЛАВА 2. Переводческие трансформации научно-технических текстов 35
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно-технических
текстов 35
2.2 Специфика перевода научно-технических текстов 45
Выводы по ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
БИБЛИОГРАФИЯ 60
Приложения должны быть в работе, но в данный момент отсутствуют
Развитие науки на современном этапе характеризуется стабильным расширением связей и сотрудничества между государствами, а также установлением деловых отношений и совместными проектами между учеными и исследователями из разных стран. Доступ к всемирному научному опыту сегодня открыт, однако качественный обмен затруднителен в отсутствие переводов технической и научно-технической литературы.
Ускорение научно-технического прогресса делает более яркой актуальность одной из проблем современного переводоведения, а именно развитие перевода научно-технических текстов как отдельной отрасли. Отсюда растущая потребность в исследовании этого вида перевода, определение его особенностей, оказывающих влияние на процесс перевода и выбор переводческой стратегии. В лингвистическом ракурсе, характерные особенности научно-технической литературы затрагивают ее стилистику, грамматику и лексику.
Наличие терминов и терминологических сочетаний является наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы, а также наличие лексических конструкций и сокращений. Немалую проблему в работе с научно-техническими текстами создает многозначность каждого слова в английских текстах, поскольку безукоризненная точность является одним из основных требований к переводу в этой сфере.
Предельно ясная и максимально точная передача читателю сообщаемой информации составляет основную задачу научно-технического перевода. Достичь этого возможно логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно - технической литературы можно определить как формально-логический. В рамках научного стиля, благодаря его широкому и интенсивному развитию на протяжении последних десятилетий, сформировались многочисленные жанры - инструкция, статья, спецификация, патентное описание (описание
изобретения), реферат, монография, каталог, учебник, аннотация, документация, справочник, реклама (имеющая также признаки публицистического стиля). Перенимая общие признаки и особенности научного стиля и сохраняя единство с ним, каждый жанр тем не менее имеет свои индивидуально-стилевые черты.
Личное восприятие переводчика играет большую роль в интерпретации тех или иных слов как имеющих отношение к техническому английскому языку, поскольку "техничность" сферы применения английского языка весьма условна. Специалисту по техническому переводу необходимо иметь не только знания языка, но и представление о предмете перевода. Корректность используемой терминологии и точность передачи смысла представляют собой наибольшую ценность в переводе технической документации и научных публикаций.
Актуальность темы данной выпускной квалификационной работы обусловлена растущей значимостью перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Цель проведенного в данной работе исследования заключается в изучении особенностей перевода научно-технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. Проанализировать стилистические особенности научно-технических текстов;
2. Рассмотреть лексические особенности научно-технических текстов;
3. Определить основные трудности при переводе научно-технических текстов;
4. Выявить лингвистические особенности выражения научной и технической мысли в английском и русском языках;
5. Изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно-технических текстов.
Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты на английском языке и их переводы на русский язык.
Предметом данного исследования являются особенности перевода технических текстов с английского языка на русский.
В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительно-переводческий методы и компонентный анализ.
В качестве материала исследования были использованы научно - технические статьи из научно-информационного журнала «Scientific American» (2014 - 2015 гг.) и его российского аналога журнала «В мире науки» (2014 - 2015 гг.), а также электронные англо-русские и русско- английские терминологические технические словари.
Практическая значимость: результаты проведенного исследования и сформулированные на его основе выводы могут быть использованы при переводе научно-технической литературы, преподавании методологии перевода в спецобластях, дальнейшего исследования этой темы.
Научная новизна данной работы заключается в подходе, выборе материала, в сопоставительном характере исследования. Были рассмотрены и выявлены трудности при переводе англо-русской научно-технической литературы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
Первая глава выпускной квалификационной работы посвящена рассмотрению основных характеристик научно-технического текста, в том числе стилистических, лексических и грамматических. Перечислены наиболее известные классификации научных текстов, даны стилистические особенности текстов научно-технического содержания, исследуется терминология в научно техническом стиле, перечислены способы компрессии в научно-технической литературе, в том числе конверсия, аббревиация, использование эллиптических конструкций.
Во второй главе рассмотрены трудности при переводе научно технических текстов, а также проанализированы требования, предъявляемые к переводческой адекватности и эквивалентности перевода.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.
Исследование, проведенное в данной выпускной квалификационной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода научно-технических текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.
В качестве объекта исследования выступали английские тексты научно-технического содержания, по стилистической классификации, принадлежащие к научно-техническому стилю английского языка.
Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка:
1) лексика;
2) грамматика;
3) способ изложения материала.
Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей.
а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;
б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);
в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с
учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);
г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;
д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.
Часто в научно-технических текстах встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям.
Перевод научно-технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы научно-технического перевода, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.
Также можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.
В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно-технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.
cientific American / periodical, 2014 - 2015. №1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12/2014, №1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12/2015.
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта, Наука, 2002. 384 с.
3. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: Союз,
2001. 288 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Флинта, Наука, 2012. 376 с.
5. Ахманова Г.И., Богомолова О.И., Брагина Е.В., Теория и практика английской научной речи., под ред. М.М. Глушко. М.: Издательство МГУ, 1987. 240 с.
6. Алексеева Л. М. Специфика научного перевода. Пермь: Перм. гос. ун-т.,2002. 132 с.
7. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно¬технического перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. 215 с.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
10. Белкина Л.В. Научно-технический перевод. Владимир: Владимир. политехн. ин-т., 1993. 79 с.
11. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» в научно-технической литературе. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. 215 с.
12. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно¬технического перевода. Теория и практика перевода. М: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. 215 с.
13. В мире науки / научно-информационный журнал, 2014 - 2015. №1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12/2014, №1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12/2015.
14. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001. 208 с.
15. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике). М., 1978. С. 157-167.
16. Волкова З.Н. Научно-технический перевод: английский и русский языки. М.: Изд-во УРАО, 2000. 44 с.
17. Генезис научной терминологии / словарь под ред. Чернухина А.Е. М.: Русский язык, 1979. 78 с.
18. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. М.: Высшая школа, 1986. 280 с.
19. Глушко Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. М.: Билд, 2007. 302 с.
20. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6. С.32-39.
21. Глушко М.М. Теория и практика английской научной речи. М.: Издат. Москов. ун-та, 1987. 240 с.
22. Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. Пособие по научно-техническому переводу. М.: Наука, 1981. 111 с.
23. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2001. №8. С.54-61.
24. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 424 с.
25. Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1960. 16 с.
26. Коркин В.Д., Табунщик Ю.А., Бродач М.М. Словарь технических терминов и словосочетаний. М.: Авок-Пресс, 2001. 340с.
27. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 92 с.
28. Кривых Л.Д., Рябичкина Г.В., Смирнова О.Б. Технический перевод. М.: Форум - Инфра, 2008. 184 с.
29. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. М.: Инкос, 2004. 320 с.
30. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. М.: ВЦП, 1991. 125 с.
31. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структуры. М.: Либроком, 2009. 256 с.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: ЧНУЗ Моск. Лицей, 1996. 298 с.
33. Макеева М.Н., Начерная СВ., Чуксина О.В. Технический перевод в повседневной жизни. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004.160 с.
34. Мюллер В.К. Англо-русский, русско-английский словарь. М.: ЛадКом, 2013. 830 с.
35. Научно-технический перевод / под ред. Ю.В. Ванникова. М., Наука, 1987. 139 с.
36. Научно-технический перевод. / С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. 344 с.
37. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1981. 344 с.
38. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Минск: Попурри, 1997. 606 с.
39. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2009. 536 с.
40. Рецкер Я.И. Методика технического перевода. М.: Дрофа, 2007. 124 с.
41. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. М.: Флинта, 2002. 600 с.
42. Рубцова М.В. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. М.: Астрель, 2006. 384 с.
43. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение,1980. 176 с.
44. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской научно-технической литературы. Киев: Киевский университет, 1989. 90 с.
45. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. М.: Высш. школа, 1989. 231 с.
46. Ткачева Л.Б., Кондратюкова Л.К., Воскресенская Л.И. Перевод английской научно-технической литературы. Омск: Изд-во Омск. гос. техн. ун-та, 2003. 139 с.
47. Татаринов В.А. Методология научного перевода. К основным теориям конвертации. М.: Моск. лицей, 2007. 384 с.
48. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология Три, 2002. 416 с.
49. Хоменко С. А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский: учебное пособие. Минск: БНТУ, 2004. 204 с.
50. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. Учебное пособие, издание 5-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 128 с.
51. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 216 с.
52. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика: учеб. пособие. М.: Фидоматис, 2004, 416 с.
Электронные ресурсы
1. Электронный словарь Мультитран. URL :http: //www/multitran. ru
2. Все для студента. URL :http: //www. twirpx. com/
3. Научная электронная библиотека eLibrary. URL :https://elibrary.ru
4. Каталог диссертаций и авторефератов «Человек и наука». URL :
http: //cheloveknauka.com
5. Поисковая система научных работ Академия Google. URL :
http://scholar.google.ru