Транскультурная интертекстуальность креолизованных текстов: синхронический аспект (в сфере американской и российской интернет-коммуникации)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Визуализация как новый коммуникативный метод в интернет пространстве 6
1.1 Креолизованные тексты как элемент массовой культуры 6
1.2 Понятие и происхождение термина интертекст и интертекстуальность.
Типы отношений интертекстуальности 12
1.3 Креолизация и креолизованные тексты 17
1.4 Демотиватор как новый тип креолизованных текстов. Основные
функции демотиваторов 22
1.5 Мем. Его сущность и разновидности 26
Глава 2. Анализ креолизованных текстов в американском и русском интернет
пространстве 34
Заключение 49
БИБЛИОГРАФИЯ 52
Приложение 1 56
Приложение 2
Глава 1. Визуализация как новый коммуникативный метод в интернет пространстве 6
1.1 Креолизованные тексты как элемент массовой культуры 6
1.2 Понятие и происхождение термина интертекст и интертекстуальность.
Типы отношений интертекстуальности 12
1.3 Креолизация и креолизованные тексты 17
1.4 Демотиватор как новый тип креолизованных текстов. Основные
функции демотиваторов 22
1.5 Мем. Его сущность и разновидности 26
Глава 2. Анализ креолизованных текстов в американском и русском интернет
пространстве 34
Заключение 49
БИБЛИОГРАФИЯ 52
Приложение 1 56
Приложение 2
В эпоху глобализации, появление новых технических средств, развитие средств массовой коммуникации и распространение массовой культуры привели к значительной семиотизации жизни общества. Креолизованные тексты приобрели иную коннотацию. В интернет-коммуникации выделяются новые типы креолизованных текстов: демотиваторы и мемы. Возникновение и развитие новых форм обмена информации в интернет-пространстве способствуют росту интереса учёных к паралингвистическим средствам и, как следствие, к текстам, содержащим их в своём составе. Такие тексты в лингвистической науке получили название «креолизованных». Сейчас они обладают высокой степенью популярности, вследствие этого масштаб их распространения в сети интернет возрос. Искусство, а позднее и повседневные семиотические процессы становятся в значительной степени «интертекстуальными». Границы КТ в интернете не ограничены и пользователи сталкиваются с интертекстуальностью, которая зачастую содержит в себе признаки актуальные только для определённых культурных групп. Каждый демотиватор и мем представляют собой интертекст. Вербальный компонент текста может быть не всегда воспринят представителем иностранной культурной группы. Вследствие того, что структура содержит в себе иконический компонент, границы интертекстуальности сокращаются и идея текста становится более понятной. Употребление данного типа текстов в сети интернет развивает ассоциативно-образное мышление, повышает действенность и эффективность коммуникации. Глобальный масштаб нашей деятельности и существования ведёт к созданию интернационального языка, которым может стать язык визуализации.
Актуальность данной работы заключается в степени расширения границ интертекстуальности и распространения современных креолизованных текстов в американской и российской интернет коммуникации.
Объектом исследования являются креолизованные тексты и степень их креолизации в сфере американской и российской интернет коммуникации.
Предметом исследования является транскультурная интертекстуальность в демотиваторах и интернет- мемах, и её актуализация в данных типах КТ.
Целью нашего исследования является анализ актуализации степени транскультурной интертекстуальности демотиваторов и интернет- мемов, как нового типа креолизованных текстов, а также их манипуляционного воздействия на интернет пользователей.
В соответствии с поставленной целью основными задачами работы являются:
1) изучить степень актуальности визуализации как нового коммуникативного метода в интернет-пространстве;
2) исследовать типы интертекстуальности и степень её влияния при восприятии текста;
3) проанализировать причины появления семиотически осложнённого текста в интернет-коммуникации;
4) выявить причины высокого уровня популярности демотиваторов и мемов, как новых типов КТ в интернет сети;
5) изучить степень проявления транскультурной интертекстуальности в КТ;
Основными методами исследования являлись описательный метод и метод анализа типов креолизованных текстов и транскультурной интертекстуальности.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в интернет пространстве, в рекламной практике, в учебном процессе: в курсе языкознания, культурологии и лингвистики.
Теоретической и методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики: Е.Ф. Арсентьевой, Е.Е. Анисимовой, А.А. Бернацкой, Ю.Г. Алексеевой, Л.И. Гришаевой, Е.А. Нежура, В.В. Антроповой, Л.П. Гашевой, в области культурологии Г.Г. Слышкиной, А.В. Костиной, и других.
Структура работы данная работа содержит введение, 2главы, заключение, библиографию и приложение.
Актуальность данной работы заключается в степени расширения границ интертекстуальности и распространения современных креолизованных текстов в американской и российской интернет коммуникации.
Объектом исследования являются креолизованные тексты и степень их креолизации в сфере американской и российской интернет коммуникации.
Предметом исследования является транскультурная интертекстуальность в демотиваторах и интернет- мемах, и её актуализация в данных типах КТ.
Целью нашего исследования является анализ актуализации степени транскультурной интертекстуальности демотиваторов и интернет- мемов, как нового типа креолизованных текстов, а также их манипуляционного воздействия на интернет пользователей.
В соответствии с поставленной целью основными задачами работы являются:
1) изучить степень актуальности визуализации как нового коммуникативного метода в интернет-пространстве;
2) исследовать типы интертекстуальности и степень её влияния при восприятии текста;
3) проанализировать причины появления семиотически осложнённого текста в интернет-коммуникации;
4) выявить причины высокого уровня популярности демотиваторов и мемов, как новых типов КТ в интернет сети;
5) изучить степень проявления транскультурной интертекстуальности в КТ;
Основными методами исследования являлись описательный метод и метод анализа типов креолизованных текстов и транскультурной интертекстуальности.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в интернет пространстве, в рекламной практике, в учебном процессе: в курсе языкознания, культурологии и лингвистики.
Теоретической и методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики: Е.Ф. Арсентьевой, Е.Е. Анисимовой, А.А. Бернацкой, Ю.Г. Алексеевой, Л.И. Гришаевой, Е.А. Нежура, В.В. Антроповой, Л.П. Гашевой, в области культурологии Г.Г. Слышкиной, А.В. Костиной, и других.
Структура работы данная работа содержит введение, 2главы, заключение, библиографию и приложение.
Как показало наше исследование информация становится основной идеей производства, а также основным значимым фактором в современных условиях глобализации. Визуализация - средство, позволяющее преобразовывать большие объёмы информации в воспринимаемые человеческим сознанием графические образы. Как пишет Г.Г. Почепцов, что информация, создаваемая в текстовом сообщении, усваивается на 7%, голосовые характеристики способствуют усвоению на 38%, тогда как визуализация образов повышает восприятие до 55%. Таким образом, исследовав двойственную структуру креолизованных текстов, мы можем сказать, что наличие иконического (визуального) компонента позволяет реципиенту быстрее и эффективнее декодировать информацию в мышлении.
Значительно поднявшийся уровень общедоступности произведений искусства и массового образования, развитие средств массовой коммуникации и распространение массовой культуры привели к семиотизации жизни общества. Искусство, повседневные семиотические процессы в ХХ в. становятся в значительной степени «интертекстуальными». Интертекстуальность всегда предполагает непосредственное присутствие одного текста в другом. То есть интертекст. Проанализировав, исследуемые в нашей работе, типы КТ, мы определили, что в качестве прецедентых текстов здесь выступают цитаты и изображения учёных, исторических личностей, политиков, герои и кадры из фильмов, логотипы заведений и т.д. Мы пришли к выводу, что представителю англоязычной культурной группы в большинстве случаев трудно понять идею, интертекст русского креолизованного текста, из-за отсутствия культурного опыта и знания культурных ценностей русской культуры. Проанализировав сферы употребления интертекстуальности, мы выявили, что границы её существования не ограничиваются вербальными текстами, она присутствует и в текстах, в структуре которых присутствуют иные знаковые системы. Интертекстуальность непосредственно влияет на степень восприятия текста рецепиентом. Границы интертекстуальности связаны с культурным опытом индивида. С одной стороны транскультурная интертекстуальность доступна восприятию отдельной культурной группой, с другой она не доступна сознанию, за отсутствием лингво- культурного опыта и знаний. Это связано с такими понятиями как массовая и элитарная культура. Исследовав, демотиваторы и мемы, как новые типы КТ, мы можем сказать, что данные тексты принадлежат к массовой культуре, так как не относятся к «высокой культуре», они открыты сознанию широкой аудитории, не только узкому кругу.
В современных средствах массовой информации появляются семиотически осложнённые тексты. Тексты, содержащие в своей структуре два компонента: вербальный и иконический. Проанализировав такие тексты, мы пришли к выводу, что данная структура текстов позволяет сознанию человека лучше воспринимать информационный текст, то есть при наличии визуального компонента. Такими текстами являются креолизованные тексты. Необходимо понимать, что при их интерпретации не важны моменты текста ,такие как шрифт и цвет. Вне зависимости от технического исполнения адресат получает информацию одинаково с точки зрения содержания. В креолизованных текстах иллюстративно-визуальный ряд имеет основное значение при восприятии текста. Иконический компонент текста может быть представлен разного рода иллюстрациями, например фотографиями и картинками, как в нашей работе. Иногда часть иконического сообщения оказывается избыточной, дублирующей языковую составляющую. Проанализировав демотиваторы и мемы американского и русского интернет- пространства, как новые типы креолизованых текстов, мы выявили степень их креолизованности, классифицировав их на группы: политические; иронические; социально-философские; религиозные; демотиваторы эксплицирующие национализм; демотиваторы призывающие к здоровому образу жизни; демотиваторы содержащие в своей структуре устойчивые выражения; агитационные демотиваторы., демотиваторы с прецедентом на литературные произведения и киноиндустрию. Мы определили, что больший процент демотиваторов и мемов интернет-пространства составляют КТ развлекательного характера. Исследовав креолизованные тексты по социо - культурной ориентированности, мы пришли к выводу, что больший процент демотиваторов транскультурно- ориентирован. Отличия заключаются в визуальном и текстовом компонентах, что обусловлено разными культурными ценностями и менталитетом. Демотиваторы могут создаваться с целями провокационного и деструктивного характера и представлять опасность как источник дезинтеграции, манипулятивного воздействия на личность. Говоря о степени креолизованности рассматриваемых текстов, стоит подчеркнуть, возможность как частичной, так и полной креолизации у демотиваторов и отсутствие частичной степени у мемов, вследствие полной зависимости визуального компонента от вербального текста.
Значительно поднявшийся уровень общедоступности произведений искусства и массового образования, развитие средств массовой коммуникации и распространение массовой культуры привели к семиотизации жизни общества. Искусство, повседневные семиотические процессы в ХХ в. становятся в значительной степени «интертекстуальными». Интертекстуальность всегда предполагает непосредственное присутствие одного текста в другом. То есть интертекст. Проанализировав, исследуемые в нашей работе, типы КТ, мы определили, что в качестве прецедентых текстов здесь выступают цитаты и изображения учёных, исторических личностей, политиков, герои и кадры из фильмов, логотипы заведений и т.д. Мы пришли к выводу, что представителю англоязычной культурной группы в большинстве случаев трудно понять идею, интертекст русского креолизованного текста, из-за отсутствия культурного опыта и знания культурных ценностей русской культуры. Проанализировав сферы употребления интертекстуальности, мы выявили, что границы её существования не ограничиваются вербальными текстами, она присутствует и в текстах, в структуре которых присутствуют иные знаковые системы. Интертекстуальность непосредственно влияет на степень восприятия текста рецепиентом. Границы интертекстуальности связаны с культурным опытом индивида. С одной стороны транскультурная интертекстуальность доступна восприятию отдельной культурной группой, с другой она не доступна сознанию, за отсутствием лингво- культурного опыта и знаний. Это связано с такими понятиями как массовая и элитарная культура. Исследовав, демотиваторы и мемы, как новые типы КТ, мы можем сказать, что данные тексты принадлежат к массовой культуре, так как не относятся к «высокой культуре», они открыты сознанию широкой аудитории, не только узкому кругу.
В современных средствах массовой информации появляются семиотически осложнённые тексты. Тексты, содержащие в своей структуре два компонента: вербальный и иконический. Проанализировав такие тексты, мы пришли к выводу, что данная структура текстов позволяет сознанию человека лучше воспринимать информационный текст, то есть при наличии визуального компонента. Такими текстами являются креолизованные тексты. Необходимо понимать, что при их интерпретации не важны моменты текста ,такие как шрифт и цвет. Вне зависимости от технического исполнения адресат получает информацию одинаково с точки зрения содержания. В креолизованных текстах иллюстративно-визуальный ряд имеет основное значение при восприятии текста. Иконический компонент текста может быть представлен разного рода иллюстрациями, например фотографиями и картинками, как в нашей работе. Иногда часть иконического сообщения оказывается избыточной, дублирующей языковую составляющую. Проанализировав демотиваторы и мемы американского и русского интернет- пространства, как новые типы креолизованых текстов, мы выявили степень их креолизованности, классифицировав их на группы: политические; иронические; социально-философские; религиозные; демотиваторы эксплицирующие национализм; демотиваторы призывающие к здоровому образу жизни; демотиваторы содержащие в своей структуре устойчивые выражения; агитационные демотиваторы., демотиваторы с прецедентом на литературные произведения и киноиндустрию. Мы определили, что больший процент демотиваторов и мемов интернет-пространства составляют КТ развлекательного характера. Исследовав креолизованные тексты по социо - культурной ориентированности, мы пришли к выводу, что больший процент демотиваторов транскультурно- ориентирован. Отличия заключаются в визуальном и текстовом компонентах, что обусловлено разными культурными ценностями и менталитетом. Демотиваторы могут создаваться с целями провокационного и деструктивного характера и представлять опасность как источник дезинтеграции, манипулятивного воздействия на личность. Говоря о степени креолизованности рассматриваемых текстов, стоит подчеркнуть, возможность как частичной, так и полной креолизации у демотиваторов и отсутствие частичной степени у мемов, вследствие полной зависимости визуального компонента от вербального текста.



