СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ИНФИНИТИВННЫХ КОНСТРУКЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА «ДЭВИД КОППЕРФИЛЬД» И «ОЛИВЕР ТВИСТ»)
|
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Характерные особенности инфинитивных конструкций в английском, русском и немецком языках
1.1 Общее определение инфинитивных конструкций
1.2 Характеристика и основные функции инфинитивных конструкций в английском, русском и немецком языках
Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2. Грамматический аспект при переводе инфинитивных конструкций в художественных произведениях Чарльза Диккенса “Оливер Твист” и “Дэвид Копперфильд” с исходного языка на русский и немецкий языки
2.1 Структурно-грамматическая позиция инфинитивной конструкции в английском языке
2.2 Структурно-грамматическая позиция инфинитивной конструкции в русском языке
2.3 Структурно-грамматическая позиция инфинитивной конструкции в немецком языке
Выводы по Главе 2
ГЛАВА 3. Проблемы достижения адекватности перевода инфинитивных конструкций в английском, русском и немецком языках
3.1 Трудности при переводе грамматических элементов инфинитивных конструкций
3.2 Анализ грамматических трансформаций английского, русского и немецкого инфинитива
Выводы по Главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ГЛАВА 1. Характерные особенности инфинитивных конструкций в английском, русском и немецком языках
1.1 Общее определение инфинитивных конструкций
1.2 Характеристика и основные функции инфинитивных конструкций в английском, русском и немецком языках
Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2. Грамматический аспект при переводе инфинитивных конструкций в художественных произведениях Чарльза Диккенса “Оливер Твист” и “Дэвид Копперфильд” с исходного языка на русский и немецкий языки
2.1 Структурно-грамматическая позиция инфинитивной конструкции в английском языке
2.2 Структурно-грамматическая позиция инфинитивной конструкции в русском языке
2.3 Структурно-грамматическая позиция инфинитивной конструкции в немецком языке
Выводы по Главе 2
ГЛАВА 3. Проблемы достижения адекватности перевода инфинитивных конструкций в английском, русском и немецком языках
3.1 Трудности при переводе грамматических элементов инфинитивных конструкций
3.2 Анализ грамматических трансформаций английского, русского и немецкого инфинитива
Выводы по Главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
В данной дипломной работе затрагиваются проблемы, которые возникают при переводческой интерпретации, и акцентируется внимание на доступных начинающему лингвисту-переводчику способах, при которых возможно достичь адекватности в момент совершения перевода с исходного языка на другой известный переводчику язык. И наоборот, где при лингвистической интерпретации в момент перевода не происходит потеря целостности смысла переводимого текста. Понятие лингвистики и перевода в целом на сегодняшний день становится менее затруднительным, но, как и прежде, привлекает внимание большинства лингвистов, переводчиков и филологов. Рассмотрев и изучив большое количество работ, посвященных данной проблеме, можно определить готовую, общую типологию исследований, посвященных проблеме перевода и интерпретации художественных текстов зарубежной литературы 19 века: «перевод - лингвистика».
Поскольку известно большое количество работ, которые, в свою очередь, охватывают проблему перевода и непосредственной интерпретации, в данной дипломной работе подробно рассматриваются и изучаются способы достижения адекватности перевода инфинитивных конструкций на материале произведений художественной литературы Чарльза Диккенса «Оливер Твист» и «Дэвид Копперфильд».
Следует отметить, что многие филологи и лингвисты за последние пятьдесят лет имели возможность проработать большое количество художественной литературы, в том числе и произведения великого классика романиста 19 века Чарльза Диккенса. Однако каждый переводчик всегда оставляет право за собой утверждать, что приведенный им пример переводческой интерпретации художественного текста имеет место быть в качестве конечного продукта смысловой передачи читателю той основной мысли и идеи, которую хотел донести автор оригинального художественного произведения, подвергая его переводческой интерпретации на другой язык. В этом случае целесообразно отметить, что в тот момент, когда выполняется перевод художественного текста, имеет место быть исключительно не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух абсолютно разных культур. Вместе с тем известный среди лингвистов теоретик переводческой деятельности Я.И. Рецкер отметил, что в тот момент, когда происходит выбор определенных стилистических приемов и средств стилистической окраски, важно заставить читателя переведенного художественного текста прочувствовать всю палитру заложенных в него экспрессивных эмоций [Рецкер, 1994].
Тем более что, в доступных исследованиях переводов произведений Чарльза Диккенса были давно учтены прямые различия между прагматическим и художественным переводом. Несмотря на это, следует отметить, что исходя из доступных переводов произведений Чарльза Диккенса «Оливер Твист» и «Дэвид Копперфильд», мы пришли к однозначному выводу о том, что эти различия неверно истолкованы. Создается впечатление, что прагматический перевод вызывает не такое значительное количество проблем, в тот момент, когда сама теория литературно-художественного перевода прорабатывалась и
совершенствовалась на протяжении столетий [Берков, 1995].
Главным образом, целесообразно отметить то, что переводчик художественного текста должен быть наделен даром писателя. Как отмечалось выше, прагматический текст, а именно язык, становится прямым средством коммуникации, средством информационной передачи цельного смысла. Однако тексты художественной прозы или поэзии являются воплощением художественного творчества, одновременно отождествляя собой эстетическую значимость произведения. В данном случае было бы разумно охарактеризовать язык как преимущественно денотативный и коннототивный тип.
В данной дипломной работе рассматриваются пассажи, заимствованные из художественных произведений великого романиста 19 века Чарльза
Диккенса «Оливер Твист» и «Дэвид Коперфильд», так как этот писатель является одним из популярнейших в России с середины 19 века. Важно отметить, что произведения Чарльза Диккенса изобилуют инфинитивными конструкциями и сложными стилистическими оборотами. Мы изучили и проанализировали подлинную версию произведений Чарльза Диккенса «Оливер Твист» и «Дэвид Коперфильд», а также перевод представленных художественных произведений на русский и немецкий языки.
Следует отметить, что на сегодняшний день неизвестно, какое количество вариантов перевода данного английского романиста существует. Можно смело утверждать, что предложенное разнообразие версий переводов несет как положительную, так и отрицательную окраску. Работая с произведениями Чарльза Диккенса, мы обладаем преимущественным многообразием, однако несем непосредственную ответственность за реакцию на конечный, представленный к прочтению перевод, таким образом, демонстрируя то, как переводчик сам видит суть вещей изложенных в его индивидуальном переводе, но не тот посыл, какой заложен автором изначально.
Из этого следует, что задача переводчика при достижении адекватности перевода не упустить и не забыть о том, что перевод языка обязан быть безупречным.
В данной дипломной работе речь пойдет о способах достижения адекватности перевода грамматических аспектов в инфинитивных конструкциях на материале переводов названных выше романов Чарльза Диккенса на русский и немецкий языки.
Актуальность работы продиктована следующими моментами:
1. Малочисленны работы по сравнительно-сопоставительному анализу оригинальных примеров перевода инфинитивных конструкций.
2. Нераскрытым в лингвистике по-прежнему остается такой аспект, как зависимость перевода от особенностей структуры переводящего языка, который в свою очередь рассматривается на материале произведений Чарльза Диккенса.
3. Возникшие трудности при переводе требуют дальнейшего и
многогранного изучения, имеющие тенденцию проявляться по причине расхождений в национально-специфических стереотипах различных этносов и языковой картины мира в целом.
Объектом исследования являются инфинитив и инфинитивные конструкции.
Предметом изучения в данной дипломной работе выступают русские и немецкие соответствия английским инфинитивным конструкциям в переводах.
Цель исследования заключается в грамматическом сопоставлении английских инфинитивных конструкций и их соответствий в переводах произведений Чарльза Диккенса на русский и немецкий языки.
Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:
1. Выявить главные типы грамматических трансформаций и инфинитивных единиц в процессе перевода на немецкий и русский языки.
2. Определить ряд грамматических трансформаций инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского на русский и немецкий языки, сократить потери в момент перевода и найти способы их восполнения.
3. Осветить и проанализировать несоответствия при переводе инфинитива и инфинитивных конструкций, обусловленные, в свою очередь, особенностями структуры исходного и переводящего языка.
4. Рассмотреть и определить несоответствия в тексте, который подвергается переводу, особенности в структуре исходного и переводящего языков.
Поставленные задачи достигаются путем метода сопоставительного и контекстуального анализов произведений Чарльза Диккенса «Оливер Твист» и «Дэвид Копперфильд».
Методология исследования основывается на трудах ведущих теоретиков в сфере «перевод - лингвистика»: Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Я.И Рецкера, А.В. Федорова и др.
Теоретическая значимость данной дипломной работы заключается в подтвержденной связи, которая встречается в грамматических элементах и элементах, при которых достигается адекватность перевода, базирующаяся на материале художественных произведений, посредством выявления прямых закономерностей в момент перевода инфинитивных конструкций.
Научная новизна продиктована следующими моментами: проанализированы особенности функционирования инфинитивных конструкций с целью выявления их прямого значения в предложениях и непосредственной значимости при грамматических трансформациях в момент перевода в контексте английского, немецкого и русского языков.
Практическая значимость выполненной работы свидетельствует о том, что полученные результаты могут быть применены во время исследования других грамматических функций и в процессе преподавания грамматических основ в начальных и средних общеобразовательных учреждениях в области теоретической грамматики и сопоставительной лингвистики.
Структура и содержание работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во Введении дается обоснование актуальности выбранной темы. Приведены аргументы в пользу новизны и научной значимости, а также теоретическая и практическая ценность. Определены цели, задачи и методы достижения поставленной цели.
В первой главе «Характерные особенности инфинитивных конструкций в английском, русском и немецком языках» изучены и рассмотрены теоретические предпосылки исследований. За основу взяты грамматические пособия и труды ведущих специалистов лингвистов и филологов. Рассмотрены трудности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций.
Во второй главе «Грамматический аспект при переводе инфинитивных конструкций в художественных произведениях с исходного языка на русский и немецкий языки» проведен формально-структурный анализ инфинитива в английском и немецком языках. Выявлены общие способы достижения адекватности перевода инфинитивных конструкций на немецкий и русский языки.
В третьей главе «Проблемы достижения адекватности перевода инфинитивных конструкций в английском, русском и немецком языках» изучены и выявлены сложности, которые могут возникнуть при переводе грамматических элементов инфинитивных конструкций, а также применены стандартизированные модели перевода инфинитивных конструкций художественных текстов.
В заключении отражены результаты исследования и сформированы основные выводы по содержанию.
Апробация работы. Основные теоретические и практические результаты нашли отражение в Итоговой всероссийской научно-практической конференции «VIII КАМСКИЕ ЧТЕНИЯ», ФГАОУ ВО НЧИ КФУ, 2016г.
Поскольку известно большое количество работ, которые, в свою очередь, охватывают проблему перевода и непосредственной интерпретации, в данной дипломной работе подробно рассматриваются и изучаются способы достижения адекватности перевода инфинитивных конструкций на материале произведений художественной литературы Чарльза Диккенса «Оливер Твист» и «Дэвид Копперфильд».
Следует отметить, что многие филологи и лингвисты за последние пятьдесят лет имели возможность проработать большое количество художественной литературы, в том числе и произведения великого классика романиста 19 века Чарльза Диккенса. Однако каждый переводчик всегда оставляет право за собой утверждать, что приведенный им пример переводческой интерпретации художественного текста имеет место быть в качестве конечного продукта смысловой передачи читателю той основной мысли и идеи, которую хотел донести автор оригинального художественного произведения, подвергая его переводческой интерпретации на другой язык. В этом случае целесообразно отметить, что в тот момент, когда выполняется перевод художественного текста, имеет место быть исключительно не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух абсолютно разных культур. Вместе с тем известный среди лингвистов теоретик переводческой деятельности Я.И. Рецкер отметил, что в тот момент, когда происходит выбор определенных стилистических приемов и средств стилистической окраски, важно заставить читателя переведенного художественного текста прочувствовать всю палитру заложенных в него экспрессивных эмоций [Рецкер, 1994].
Тем более что, в доступных исследованиях переводов произведений Чарльза Диккенса были давно учтены прямые различия между прагматическим и художественным переводом. Несмотря на это, следует отметить, что исходя из доступных переводов произведений Чарльза Диккенса «Оливер Твист» и «Дэвид Копперфильд», мы пришли к однозначному выводу о том, что эти различия неверно истолкованы. Создается впечатление, что прагматический перевод вызывает не такое значительное количество проблем, в тот момент, когда сама теория литературно-художественного перевода прорабатывалась и
совершенствовалась на протяжении столетий [Берков, 1995].
Главным образом, целесообразно отметить то, что переводчик художественного текста должен быть наделен даром писателя. Как отмечалось выше, прагматический текст, а именно язык, становится прямым средством коммуникации, средством информационной передачи цельного смысла. Однако тексты художественной прозы или поэзии являются воплощением художественного творчества, одновременно отождествляя собой эстетическую значимость произведения. В данном случае было бы разумно охарактеризовать язык как преимущественно денотативный и коннототивный тип.
В данной дипломной работе рассматриваются пассажи, заимствованные из художественных произведений великого романиста 19 века Чарльза
Диккенса «Оливер Твист» и «Дэвид Коперфильд», так как этот писатель является одним из популярнейших в России с середины 19 века. Важно отметить, что произведения Чарльза Диккенса изобилуют инфинитивными конструкциями и сложными стилистическими оборотами. Мы изучили и проанализировали подлинную версию произведений Чарльза Диккенса «Оливер Твист» и «Дэвид Коперфильд», а также перевод представленных художественных произведений на русский и немецкий языки.
Следует отметить, что на сегодняшний день неизвестно, какое количество вариантов перевода данного английского романиста существует. Можно смело утверждать, что предложенное разнообразие версий переводов несет как положительную, так и отрицательную окраску. Работая с произведениями Чарльза Диккенса, мы обладаем преимущественным многообразием, однако несем непосредственную ответственность за реакцию на конечный, представленный к прочтению перевод, таким образом, демонстрируя то, как переводчик сам видит суть вещей изложенных в его индивидуальном переводе, но не тот посыл, какой заложен автором изначально.
Из этого следует, что задача переводчика при достижении адекватности перевода не упустить и не забыть о том, что перевод языка обязан быть безупречным.
В данной дипломной работе речь пойдет о способах достижения адекватности перевода грамматических аспектов в инфинитивных конструкциях на материале переводов названных выше романов Чарльза Диккенса на русский и немецкий языки.
Актуальность работы продиктована следующими моментами:
1. Малочисленны работы по сравнительно-сопоставительному анализу оригинальных примеров перевода инфинитивных конструкций.
2. Нераскрытым в лингвистике по-прежнему остается такой аспект, как зависимость перевода от особенностей структуры переводящего языка, который в свою очередь рассматривается на материале произведений Чарльза Диккенса.
3. Возникшие трудности при переводе требуют дальнейшего и
многогранного изучения, имеющие тенденцию проявляться по причине расхождений в национально-специфических стереотипах различных этносов и языковой картины мира в целом.
Объектом исследования являются инфинитив и инфинитивные конструкции.
Предметом изучения в данной дипломной работе выступают русские и немецкие соответствия английским инфинитивным конструкциям в переводах.
Цель исследования заключается в грамматическом сопоставлении английских инфинитивных конструкций и их соответствий в переводах произведений Чарльза Диккенса на русский и немецкий языки.
Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:
1. Выявить главные типы грамматических трансформаций и инфинитивных единиц в процессе перевода на немецкий и русский языки.
2. Определить ряд грамматических трансформаций инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского на русский и немецкий языки, сократить потери в момент перевода и найти способы их восполнения.
3. Осветить и проанализировать несоответствия при переводе инфинитива и инфинитивных конструкций, обусловленные, в свою очередь, особенностями структуры исходного и переводящего языка.
4. Рассмотреть и определить несоответствия в тексте, который подвергается переводу, особенности в структуре исходного и переводящего языков.
Поставленные задачи достигаются путем метода сопоставительного и контекстуального анализов произведений Чарльза Диккенса «Оливер Твист» и «Дэвид Копперфильд».
Методология исследования основывается на трудах ведущих теоретиков в сфере «перевод - лингвистика»: Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Я.И Рецкера, А.В. Федорова и др.
Теоретическая значимость данной дипломной работы заключается в подтвержденной связи, которая встречается в грамматических элементах и элементах, при которых достигается адекватность перевода, базирующаяся на материале художественных произведений, посредством выявления прямых закономерностей в момент перевода инфинитивных конструкций.
Научная новизна продиктована следующими моментами: проанализированы особенности функционирования инфинитивных конструкций с целью выявления их прямого значения в предложениях и непосредственной значимости при грамматических трансформациях в момент перевода в контексте английского, немецкого и русского языков.
Практическая значимость выполненной работы свидетельствует о том, что полученные результаты могут быть применены во время исследования других грамматических функций и в процессе преподавания грамматических основ в начальных и средних общеобразовательных учреждениях в области теоретической грамматики и сопоставительной лингвистики.
Структура и содержание работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во Введении дается обоснование актуальности выбранной темы. Приведены аргументы в пользу новизны и научной значимости, а также теоретическая и практическая ценность. Определены цели, задачи и методы достижения поставленной цели.
В первой главе «Характерные особенности инфинитивных конструкций в английском, русском и немецком языках» изучены и рассмотрены теоретические предпосылки исследований. За основу взяты грамматические пособия и труды ведущих специалистов лингвистов и филологов. Рассмотрены трудности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций.
Во второй главе «Грамматический аспект при переводе инфинитивных конструкций в художественных произведениях с исходного языка на русский и немецкий языки» проведен формально-структурный анализ инфинитива в английском и немецком языках. Выявлены общие способы достижения адекватности перевода инфинитивных конструкций на немецкий и русский языки.
В третьей главе «Проблемы достижения адекватности перевода инфинитивных конструкций в английском, русском и немецком языках» изучены и выявлены сложности, которые могут возникнуть при переводе грамматических элементов инфинитивных конструкций, а также применены стандартизированные модели перевода инфинитивных конструкций художественных текстов.
В заключении отражены результаты исследования и сформированы основные выводы по содержанию.
Апробация работы. Основные теоретические и практические результаты нашли отражение в Итоговой всероссийской научно-практической конференции «VIII КАМСКИЕ ЧТЕНИЯ», ФГАОУ ВО НЧИ КФУ, 2016г.
Трудности, возникающие в момент достижения адекватности перевода в переводческой интерпретации - являются одними из наиболее часто обсуждаемых аспектов в лингвистике. С теоретической точки зрения литературно-художественный перевод постоянно совершенствуется и заслуженно является одним из наиболее обсуждаемых в науке о языке. В прагматических текстах художественной прозы или поэзии художественный перевод служит средством коммуникации, однако в текстах художественной прозы или поэзии отождествляется воплощением эстетической значимости произведения.
Важно отметить, что любой перевод, будь это технический перевод, устно последовательный, в том числе и художественный при переводе будут осложняться трудностями, которые имеют тенденцию возникать по причинам, которые связаны с национально-специфическими стереотипами разных этнических групп и языковой картиной мира.
В данном исследовании мы придерживаемся мнения советских филологов А.И. Смирницкого, Л.С. Бархударова и М.Я. Блоха относительно определения адекватности перевода: «Полноценный и адекватный перевод отождествляет правильную, точную, абсолютную передачу тонкостей и содержания оригинала, и его языковой структуры с учетом соблюдения всех структурных особенностей, стиля, лексики и грамматики в соотношении с безукоризненной точностью языка, на который выполняется переводческая интерпретация» [Алексеева, 1997, с. 63].
В процессе исследования и изучения достигнуты следующие результаты: при переводческой интерпретации возникают различные ситуации, которые достаточно трудно обойти для того, чтобы достичь адекватности при переводе. Данного рода ситуации, как правило, являются исключительно языковыми: грамматические категории времени - Plusquamperfekt, Futurum в немецком и других языках; категории определенности и неопределенности в английском и немецком языках, и тематическими: возникают в связи с различиями в типах культуры, в степени ее развития: это технические термины, меры длины, веса, названия монет, оружия, еды и так далее.
Центром исследования выступали инфинитив и инфинитивные конструкции в английском, русском и немецком языках, их возможные варианты переводов и способы достижения адекватности. Под определением инфинитивной конструкции выявлена микроструктура, которая объединяет разнородные конструкции с субординативной системой отношений между ее конституантами, одними из которых являются инфинитивные конструкции.
В ходе исследования выявлено, что инфинитивная конструкция как грамматическая единица - явление формально-структурного типа, которое можно отнести к числу специфических способов языковой техники, которые свойственны исключительно отдельным языкам. Справедливо отметить, что перевод инфинитивных конструкций вызывает затруднения при его интерпретации представителями иных лингвокультурных групп и требуют особого внимания при переводческой интерпретации, так как для каждой конструктивной единицы устанавливается отдельный набор всевозможных трансформаций. Из этого следует, что такой недостаточно разработанный в лингвистике аспект как зависимость перевода от особенностей структуры переводящего языка, исследовался на материале произведений Чарльза Дикенста «Оливер Твист» и «Дэвид Копперфильд».
Перевод инфинитива и инфинитивной конструкции - это затруднительный фактор для переводчика, что частично дает обоснование двойственной природе инфинитива, который в свою очередь содержит в себе значения и характеристики существительного и глагола, весьма ощутимые различия в грамматической структуре языка при переводе.
Основное внимание уделено переводческим трансформациям, так как они играют первостепенную роль при выборе наиболее адекватных средств перевода инфинитива и инфинитивных конструкций.
Наиболее распространенным является деление грамматических трансформаций на синтаксическое уподобление, перестановки, замены, преобразования активных конструкций в пассивные и наоборот, членение предложений, объединение предложений, замену типа синтаксической связи, опущения, дополнения.
Данная проблема научного исследования позиционирует себя как интересная и актуальная в процессе дальнейшего изучения в переводоведении инфинитива и инфинитивных конструкций английского, немецкого и русского эквивалента.
Важно отметить, что любой перевод, будь это технический перевод, устно последовательный, в том числе и художественный при переводе будут осложняться трудностями, которые имеют тенденцию возникать по причинам, которые связаны с национально-специфическими стереотипами разных этнических групп и языковой картиной мира.
В данном исследовании мы придерживаемся мнения советских филологов А.И. Смирницкого, Л.С. Бархударова и М.Я. Блоха относительно определения адекватности перевода: «Полноценный и адекватный перевод отождествляет правильную, точную, абсолютную передачу тонкостей и содержания оригинала, и его языковой структуры с учетом соблюдения всех структурных особенностей, стиля, лексики и грамматики в соотношении с безукоризненной точностью языка, на который выполняется переводческая интерпретация» [Алексеева, 1997, с. 63].
В процессе исследования и изучения достигнуты следующие результаты: при переводческой интерпретации возникают различные ситуации, которые достаточно трудно обойти для того, чтобы достичь адекватности при переводе. Данного рода ситуации, как правило, являются исключительно языковыми: грамматические категории времени - Plusquamperfekt, Futurum в немецком и других языках; категории определенности и неопределенности в английском и немецком языках, и тематическими: возникают в связи с различиями в типах культуры, в степени ее развития: это технические термины, меры длины, веса, названия монет, оружия, еды и так далее.
Центром исследования выступали инфинитив и инфинитивные конструкции в английском, русском и немецком языках, их возможные варианты переводов и способы достижения адекватности. Под определением инфинитивной конструкции выявлена микроструктура, которая объединяет разнородные конструкции с субординативной системой отношений между ее конституантами, одними из которых являются инфинитивные конструкции.
В ходе исследования выявлено, что инфинитивная конструкция как грамматическая единица - явление формально-структурного типа, которое можно отнести к числу специфических способов языковой техники, которые свойственны исключительно отдельным языкам. Справедливо отметить, что перевод инфинитивных конструкций вызывает затруднения при его интерпретации представителями иных лингвокультурных групп и требуют особого внимания при переводческой интерпретации, так как для каждой конструктивной единицы устанавливается отдельный набор всевозможных трансформаций. Из этого следует, что такой недостаточно разработанный в лингвистике аспект как зависимость перевода от особенностей структуры переводящего языка, исследовался на материале произведений Чарльза Дикенста «Оливер Твист» и «Дэвид Копперфильд».
Перевод инфинитива и инфинитивной конструкции - это затруднительный фактор для переводчика, что частично дает обоснование двойственной природе инфинитива, который в свою очередь содержит в себе значения и характеристики существительного и глагола, весьма ощутимые различия в грамматической структуре языка при переводе.
Основное внимание уделено переводческим трансформациям, так как они играют первостепенную роль при выборе наиболее адекватных средств перевода инфинитива и инфинитивных конструкций.
Наиболее распространенным является деление грамматических трансформаций на синтаксическое уподобление, перестановки, замены, преобразования активных конструкций в пассивные и наоборот, членение предложений, объединение предложений, замену типа синтаксической связи, опущения, дополнения.
Данная проблема научного исследования позиционирует себя как интересная и актуальная в процессе дальнейшего изучения в переводоведении инфинитива и инфинитивных конструкций английского, немецкого и русского эквивалента.



