Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ИНФИНИТИВННЫХ КОНСТРУКЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА «ДЭВИД КОППЕРФИЛЬД» И «ОЛИВЕР ТВИСТ»)

Работа №84717

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы60
Год сдачи2016
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
162
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Характерные особенности инфинитивных конструкций в английском, русском и немецком языках
1.1 Общее определение инфинитивных конструкций
1.2 Характеристика и основные функции инфинитивных конструкций в английском, русском и немецком языках
Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2. Грамматический аспект при переводе инфинитивных конструкций в художественных произведениях Чарльза Диккенса “Оливер Твист” и “Дэвид Копперфильд” с исходного языка на русский и немецкий языки
2.1 Структурно-грамматическая позиция инфинитивной конструкции в английском языке
2.2 Структурно-грамматическая позиция инфинитивной конструкции в русском языке
2.3 Структурно-грамматическая позиция инфинитивной конструкции в немецком языке
Выводы по Главе 2
ГЛАВА 3. Проблемы достижения адекватности перевода инфинитивных конструкций в английском, русском и немецком языках
3.1 Трудности при переводе грамматических элементов инфинитивных конструкций
3.2 Анализ грамматических трансформаций английского, русского и немецкого инфинитива
Выводы по Главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ


В данной дипломной работе затрагиваются проблемы, которые возникают при переводческой интерпретации, и акцентируется внимание на доступных начинающему лингвисту-переводчику способах, при которых возможно достичь адекватности в момент совершения перевода с исходного языка на другой известный переводчику язык. И наоборот, где при лингвистической интерпретации в момент перевода не происходит потеря целостности смысла переводимого текста. Понятие лингвистики и перевода в целом на сегодняшний день становится менее затруднительным, но, как и прежде, привлекает внимание большинства лингвистов, переводчиков и филологов. Рассмотрев и изучив большое количество работ, посвященных данной проблеме, можно определить готовую, общую типологию исследований, посвященных проблеме перевода и интерпретации художественных текстов зарубежной литературы 19 века: «перевод - лингвистика».
Поскольку известно большое количество работ, которые, в свою очередь, охватывают проблему перевода и непосредственной интерпретации, в данной дипломной работе подробно рассматриваются и изучаются способы достижения адекватности перевода инфинитивных конструкций на материале произведений художественной литературы Чарльза Диккенса «Оливер Твист» и «Дэвид Копперфильд».
Следует отметить, что многие филологи и лингвисты за последние пятьдесят лет имели возможность проработать большое количество художественной литературы, в том числе и произведения великого классика романиста 19 века Чарльза Диккенса. Однако каждый переводчик всегда оставляет право за собой утверждать, что приведенный им пример переводческой интерпретации художественного текста имеет место быть в качестве конечного продукта смысловой передачи читателю той основной мысли и идеи, которую хотел донести автор оригинального художественного произведения, подвергая его переводческой интерпретации на другой язык. В этом случае целесообразно отметить, что в тот момент, когда выполняется перевод художественного текста, имеет место быть исключительно не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух абсолютно разных культур. Вместе с тем известный среди лингвистов теоретик переводческой деятельности Я.И. Рецкер отметил, что в тот момент, когда происходит выбор определенных стилистических приемов и средств стилистической окраски, важно заставить читателя переведенного художественного текста прочувствовать всю палитру заложенных в него экспрессивных эмоций [Рецкер, 1994].
Тем более что, в доступных исследованиях переводов произведений Чарльза Диккенса были давно учтены прямые различия между прагматическим и художественным переводом. Несмотря на это, следует отметить, что исходя из доступных переводов произведений Чарльза Диккенса «Оливер Твист» и «Дэвид Копперфильд», мы пришли к однозначному выводу о том, что эти различия неверно истолкованы. Создается впечатление, что прагматический перевод вызывает не такое значительное количество проблем, в тот момент, когда сама теория литературно-художественного перевода прорабатывалась и
совершенствовалась на протяжении столетий [Берков, 1995].
Главным образом, целесообразно отметить то, что переводчик художественного текста должен быть наделен даром писателя. Как отмечалось выше, прагматический текст, а именно язык, становится прямым средством коммуникации, средством информационной передачи цельного смысла. Однако тексты художественной прозы или поэзии являются воплощением художественного творчества, одновременно отождествляя собой эстетическую значимость произведения. В данном случае было бы разумно охарактеризовать язык как преимущественно денотативный и коннототивный тип.
В данной дипломной работе рассматриваются пассажи, заимствованные из художественных произведений великого романиста 19 века Чарльза
Диккенса «Оливер Твист» и «Дэвид Коперфильд», так как этот писатель является одним из популярнейших в России с середины 19 века. Важно отметить, что произведения Чарльза Диккенса изобилуют инфинитивными конструкциями и сложными стилистическими оборотами. Мы изучили и проанализировали подлинную версию произведений Чарльза Диккенса «Оливер Твист» и «Дэвид Коперфильд», а также перевод представленных художественных произведений на русский и немецкий языки.
Следует отметить, что на сегодняшний день неизвестно, какое количество вариантов перевода данного английского романиста существует. Можно смело утверждать, что предложенное разнообразие версий переводов несет как положительную, так и отрицательную окраску. Работая с произведениями Чарльза Диккенса, мы обладаем преимущественным многообразием, однако несем непосредственную ответственность за реакцию на конечный, представленный к прочтению перевод, таким образом, демонстрируя то, как переводчик сам видит суть вещей изложенных в его индивидуальном переводе, но не тот посыл, какой заложен автором изначально.
Из этого следует, что задача переводчика при достижении адекватности перевода не упустить и не забыть о том, что перевод языка обязан быть безупречным.
В данной дипломной работе речь пойдет о способах достижения адекватности перевода грамматических аспектов в инфинитивных конструкциях на материале переводов названных выше романов Чарльза Диккенса на русский и немецкий языки.
Актуальность работы продиктована следующими моментами:
1. Малочисленны работы по сравнительно-сопоставительному анализу оригинальных примеров перевода инфинитивных конструкций.
2. Нераскрытым в лингвистике по-прежнему остается такой аспект, как зависимость перевода от особенностей структуры переводящего языка, который в свою очередь рассматривается на материале произведений Чарльза Диккенса.
3. Возникшие трудности при переводе требуют дальнейшего и
многогранного изучения, имеющие тенденцию проявляться по причине расхождений в национально-специфических стереотипах различных этносов и языковой картины мира в целом.
Объектом исследования являются инфинитив и инфинитивные конструкции.
Предметом изучения в данной дипломной работе выступают русские и немецкие соответствия английским инфинитивным конструкциям в переводах.
Цель исследования заключается в грамматическом сопоставлении английских инфинитивных конструкций и их соответствий в переводах произведений Чарльза Диккенса на русский и немецкий языки.
Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:
1. Выявить главные типы грамматических трансформаций и инфинитивных единиц в процессе перевода на немецкий и русский языки.
2. Определить ряд грамматических трансформаций инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского на русский и немецкий языки, сократить потери в момент перевода и найти способы их восполнения.
3. Осветить и проанализировать несоответствия при переводе инфинитива и инфинитивных конструкций, обусловленные, в свою очередь, особенностями структуры исходного и переводящего языка.
4. Рассмотреть и определить несоответствия в тексте, который подвергается переводу, особенности в структуре исходного и переводящего языков.
Поставленные задачи достигаются путем метода сопоставительного и контекстуального анализов произведений Чарльза Диккенса «Оливер Твист» и «Дэвид Копперфильд».
Методология исследования основывается на трудах ведущих теоретиков в сфере «перевод - лингвистика»: Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Я.И Рецкера, А.В. Федорова и др.
Теоретическая значимость данной дипломной работы заключается в подтвержденной связи, которая встречается в грамматических элементах и элементах, при которых достигается адекватность перевода, базирующаяся на материале художественных произведений, посредством выявления прямых закономерностей в момент перевода инфинитивных конструкций.
Научная новизна продиктована следующими моментами: проанализированы особенности функционирования инфинитивных конструкций с целью выявления их прямого значения в предложениях и непосредственной значимости при грамматических трансформациях в момент перевода в контексте английского, немецкого и русского языков.
Практическая значимость выполненной работы свидетельствует о том, что полученные результаты могут быть применены во время исследования других грамматических функций и в процессе преподавания грамматических основ в начальных и средних общеобразовательных учреждениях в области теоретической грамматики и сопоставительной лингвистики.
Структура и содержание работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во Введении дается обоснование актуальности выбранной темы. Приведены аргументы в пользу новизны и научной значимости, а также теоретическая и практическая ценность. Определены цели, задачи и методы достижения поставленной цели.
В первой главе «Характерные особенности инфинитивных конструкций в английском, русском и немецком языках» изучены и рассмотрены теоретические предпосылки исследований. За основу взяты грамматические пособия и труды ведущих специалистов лингвистов и филологов. Рассмотрены трудности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций.
Во второй главе «Грамматический аспект при переводе инфинитивных конструкций в художественных произведениях с исходного языка на русский и немецкий языки» проведен формально-структурный анализ инфинитива в английском и немецком языках. Выявлены общие способы достижения адекватности перевода инфинитивных конструкций на немецкий и русский языки.
В третьей главе «Проблемы достижения адекватности перевода инфинитивных конструкций в английском, русском и немецком языках» изучены и выявлены сложности, которые могут возникнуть при переводе грамматических элементов инфинитивных конструкций, а также применены стандартизированные модели перевода инфинитивных конструкций художественных текстов.
В заключении отражены результаты исследования и сформированы основные выводы по содержанию.
Апробация работы. Основные теоретические и практические результаты нашли отражение в Итоговой всероссийской научно-практической конференции «VIII КАМСКИЕ ЧТЕНИЯ», ФГАОУ ВО НЧИ КФУ, 2016г.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Трудности, возникающие в момент достижения адекватности перевода в переводческой интерпретации - являются одними из наиболее часто обсуждаемых аспектов в лингвистике. С теоретической точки зрения литературно-художественный перевод постоянно совершенствуется и заслуженно является одним из наиболее обсуждаемых в науке о языке. В прагматических текстах художественной прозы или поэзии художественный перевод служит средством коммуникации, однако в текстах художественной прозы или поэзии отождествляется воплощением эстетической значимости произведения.
Важно отметить, что любой перевод, будь это технический перевод, устно последовательный, в том числе и художественный при переводе будут осложняться трудностями, которые имеют тенденцию возникать по причинам, которые связаны с национально-специфическими стереотипами разных этнических групп и языковой картиной мира.
В данном исследовании мы придерживаемся мнения советских филологов А.И. Смирницкого, Л.С. Бархударова и М.Я. Блоха относительно определения адекватности перевода: «Полноценный и адекватный перевод отождествляет правильную, точную, абсолютную передачу тонкостей и содержания оригинала, и его языковой структуры с учетом соблюдения всех структурных особенностей, стиля, лексики и грамматики в соотношении с безукоризненной точностью языка, на который выполняется переводческая интерпретация» [Алексеева, 1997, с. 63].
В процессе исследования и изучения достигнуты следующие результаты: при переводческой интерпретации возникают различные ситуации, которые достаточно трудно обойти для того, чтобы достичь адекватности при переводе. Данного рода ситуации, как правило, являются исключительно языковыми: грамматические категории времени - Plusquamperfekt, Futurum в немецком и других языках; категории определенности и неопределенности в английском и немецком языках, и тематическими: возникают в связи с различиями в типах культуры, в степени ее развития: это технические термины, меры длины, веса, названия монет, оружия, еды и так далее.
Центром исследования выступали инфинитив и инфинитивные конструкции в английском, русском и немецком языках, их возможные варианты переводов и способы достижения адекватности. Под определением инфинитивной конструкции выявлена микроструктура, которая объединяет разнородные конструкции с субординативной системой отношений между ее конституантами, одними из которых являются инфинитивные конструкции.
В ходе исследования выявлено, что инфинитивная конструкция как грамматическая единица - явление формально-структурного типа, которое можно отнести к числу специфических способов языковой техники, которые свойственны исключительно отдельным языкам. Справедливо отметить, что перевод инфинитивных конструкций вызывает затруднения при его интерпретации представителями иных лингвокультурных групп и требуют особого внимания при переводческой интерпретации, так как для каждой конструктивной единицы устанавливается отдельный набор всевозможных трансформаций. Из этого следует, что такой недостаточно разработанный в лингвистике аспект как зависимость перевода от особенностей структуры переводящего языка, исследовался на материале произведений Чарльза Дикенста «Оливер Твист» и «Дэвид Копперфильд».
Перевод инфинитива и инфинитивной конструкции - это затруднительный фактор для переводчика, что частично дает обоснование двойственной природе инфинитива, который в свою очередь содержит в себе значения и характеристики существительного и глагола, весьма ощутимые различия в грамматической структуре языка при переводе.
Основное внимание уделено переводческим трансформациям, так как они играют первостепенную роль при выборе наиболее адекватных средств перевода инфинитива и инфинитивных конструкций.
Наиболее распространенным является деление грамматических трансформаций на синтаксическое уподобление, перестановки, замены, преобразования активных конструкций в пассивные и наоборот, членение предложений, объединение предложений, замену типа синтаксической связи, опущения, дополнения.
Данная проблема научного исследования позиционирует себя как интересная и актуальная в процессе дальнейшего изучения в переводоведении инфинитива и инфинитивных конструкций английского, немецкого и русского эквивалента.



1. Абрамов Б. А. Морфологические и синтаксические функции инфинитива в современном немецком языке // Функциональный аспект синтаксических явлений в современном немецком языке. М. : Прометей, 2000. 151 с.
2. Адмони В. Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М. : Литература на иностранных языках. М., 1995. 391 с.
3. Адмони В. Г. Завершенность конструкции как явление синтаксической формы. М., 1998. 290 с.
4. Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л. : Наука, 1993. 365 с.
5. Алексанова Л. А. Модальные значения конструкции «sein+zu+Infinitiv» в разных функциональных стилях // Функциональный аспект синтаксических явлений в современном немецком языке. М. : Прометей, 1990. С. 41-47.
6. Алексеева В. А. Функционирование неличных форм глагола в различных стилях речи // Вопросы грамматической структуры предложения и текста в английском языке. Выпуск 267. М., 1997. С. 75-79.
7. Аракин В. Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М. : Высшая школа, 1999. 158 с.
8. Аракин В. Г. Сравнительная типология английского и русского языков : учебное пособие. М. : Физматлит, 2000. 256 с.
9. Арнольд И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе, 2001. № I. С. 24-29.
10. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. М. : Высшая школа, 1991. 140 с.
11. Арсеньева М. Г., Гасилевич Е. В., Замбржицкая А. А., Терешенкова Р. А., Цыганова И. А. Грамматика немецкого языка. М. : Высшая школа, 1962. 427 с.
12. Афанасьева О. В. Сравнительная типология английского и русского языков. Практикум. М. : Физматлит, 2000. 208 с.
13. Балли Ш. Стилистика. М. : Иностранная литература, 1991, - 393 с.
14. Бархударов Л. С. О некоторых проблемах трансформационной грамматики (на материале английского языка). НДВШ. ФП. №3, 1995. 199 с.
15. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. М. : Высшая школа, 1996. 200 с.
16. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода. М. : Международные отношения, 1995. 240 с.
17. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М. : Высшая школа, 2005. 422 с.
18. Беловольская Л. А. Синтаксис словосочетания и простого предложения. Таганрог, 2001. 55 с.
19. Берков В. Словарь и культура народа // Мастерство перевода. Сб. 10. М. : 1995. 420 с.
20. Блох М. Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. М. : МГПИ им. В.И. Ленина, 1996. 108 с.
21. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. М. : Высшая школа, 1983. 382 с.
22. Богородицкий В. А. Очерки по языковедению и русскому языку. М. : Учпедгиз, 1939. 224 с.
23. Бойко А. А. Сочетания с инфинитивом несовершенного вида в современном русском языке. Л. : Изд-во Ленинградского университета, 1973. 133 с.
24. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М. : Высшая школа, 1983. 271
с.
25. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. Курск : Изд-во РОСИ, 1999. 224 с.
26. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М. : Изд-во УРАО, 2003. 104 с.
27. Белый В. В. Модальные значения инфинитивных сочетаний в современном английском языке : автореф. канд.филол.наук. Киев, 1995. 10 с.
28. Блумфилд Л. Язык. М. : Прогресс, 1998. 406 с.
29. Борисова Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М. : ВЦП, 1998. 120 с.
30. Виноградов В. В. Литературные языки и языковые стили. М. : Высшая школа, 1987. 376 с.
31. Виноградов B. C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М . : Изд-во института обшего и среднего образования РАО, 2001. 224 с.
32. Гак В. Г. Языковые преобразования. М. : Школа "Языки русской культуры", 1998. 768 с.
33. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста. Пер. А. В. Кривцовой. М., Гослитиздат, 1984. 502 с.
34. Диккенс Ч. Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим. Пер. А. В. Кривцовой и Е. Ланна. Кишинев, Гос. изд. Молдавии, 1996. 949 с.
35. Есперсен О. Философия грамматики. М. : Высшая школа, 1993. 310 с.
36. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Л. : Просвещение, 1993. 392 с.
37. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1997. 286 с.
38. Хомский Н. Логические основы лингвистической теории. М., 1990. 485 с.
39. Шварц М. Б. Инфинитивная конструкция с um ... zu и её синонимы в современном немецком языке. М., 1996. 20 с.
40. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 2000. 225 с.
41. Ярцева В. Н. Структурно-типологическое описание современных германских языков. М. : Наука, 1996. 238 с.
42. Dickens Ch. The adventures of Oliver Twist. London : Bently’s Muscellany, 1986. 499 p.
43. Dickens Ch. Oliver Twist. Uberz. von Ch. Hoeppener. Frankfurt am Main : Nymphenburger, 1988. 510 s.
44. Dickens Ch. David Copperfield. London : Bradbury & Evans, 1999. 928 p.
45. Dickens Ch. David Copperfield, Uberz. von Karl Heinrich. Bayern : Verlag Ueberreuter, 1988. 960 s.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ