Тема: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СТЕФАНИИ МАЙЕР
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ЯЗЫКОЗНАНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
1.1 Функциональные особенности имен собственных 6
1.2 Переводческие стратегии передачи имен собственных 19
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В
ПРОИЗВЕДЕНИИ СТЕФАНИ МАЙЕР «СУМЕРКИ. РАССВЕТ»
2.1 Переводческие стратегии имен собственных в произведении Стефани
Майер «Сумерки.Рассвет»
2.2 Семантический потенциал имен собственных в романе 36
Выводы по главе 2 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
БИБЛИОГРАФИЯ 47
Приложение 1 Способы перевода антропонимов в произведении Стефани
Майер «Сумерки.Рассвет»
Приложение 2 Семантический потенциал имен в произведении
📖 Введение
Имена собственные помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени [Курилович 2000, с. 109].
Имена собственные всегда привлекали внимание исследователей. История их возникновения, значение и смысл, связь с мировоззрением и верованиями людей, с историей общества, с окружающей природой интересовала ученых.
Имя собственное - объект ономастики, лингвистической науки, в определении которой это «слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого объекта среди других объектов и его индивидуализации, и идентификации» [Никонов 1987, с. 55].
На сегодняшний день интерес к ономастике существенно увеличился. Он отражается в возникновении всевозможного рода книг, которые посвящены тайнам имени собственного, в издании многочисленных словарей личных имен и фамилий, а также в значительном количестве научных публикаций.
Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что изучение системы личных имён представляет большой интерес при изучении иностранного языка, в нашем случае - английского.
Актуальность исследования заключается в изучении вопроса о функционировании имени собственного в художественных произведениях, и проблемы передачи имен собственных на разные языки.
Целью дипломной работы является проведение сопоставительного анализа двух текстов, и выявить какой способ перевода используется при переводе имен собственных с английского на русский язык в произведении С. Майер «Сумерки. Рассвет».
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- изучить теоретический материал, который касается имен собственных.
- классифицировать имена собственные в контексте художественного произведения
- провести анализ имен собственных на примере английского произведения и их перевод на русский язык.
Предметом исследования является «перевод имен собственных».
Объектом исследования в данной работе являются имена собственные и методы их перевода.
Научная новизна настоящего исследования заключается в рассмотрении имен собственных в современной прозе с целью выявления специфики современного ономастического пространства.
Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования ее материалов и выводов при переводе имен собственных в художественных произведениях.
Материалом данного исследования является произведение Stephenie Morgan Meyer «Breaking dawn» на английском языке и его перевод на русский язык, выполненный переводчиками издательства (АСТ) М. Десятовой и Е. Романовой.
Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложении.
Во введении дается краткое ознакомление с темой предпринятого исследования, описывается актуальность, цель, задачи, предмет и объект исследования, новизна и практическая ценность.
В первой главе изложены функциональные особенности имен собственных, и переводческие стратегии передачи имен собственных.
Вторая глава состоит из практической части. В ней рассматриваются переводческие стратегии имен собственных в произведении Стефани Майер «Сумерки.Рассвет» и семантический потенциал имен.
В заключении подводится итог исходя из полученных результатов исследования.
В приложениях приведены диаграмма со способами перевода антропонимов, таблица с именами из романа на английском и русском языках и их значение с происхождением. А также диаграмма с процентным соотношением этих имен.
✅ Заключение
В художественной, поэтической речи, кроме характерных для нее языковых приемов, употребляются и средства всех стилей, и средства разговорной речи. В языке художественной литературы могут использоваться просторечия и диалектизмы; слова высокие, поэтические и жаргонные, грубые; профессионально-деловые обороты речи и лексика публицистического стиля. Однако все эти средства в языке художественной литературы подчиняются основной его функции - эстетической. Такую же функцию в каждой художественной литературе выполняют имена собственные.
Имена собственные принадлежат к наиболее выразительным, ярким и специфическим элементам стиля писателя. В зависимости от жанра идейно-художественного текста автором употребляются разные варианты наименования, выбор которого зависит от отношения автора к главному герою, социального статуса носителя и т.д. Специфика образно- художественного осмысления выражается на функциях имен собственных, которые включены в состав литературного произведения: номинативная, художественная, характеризующая или идентифицирующая.
Итак, в выпускной квалификационной работе мы рассмотрели имена собственные в оригинале и переводе в произведении американской писательницы Стефании Майер «Сумерки. Рассвет».
Имена - это главный официальный признак личности в обществе, активная антропонимическая категория, которая имеет глубокие корни в языке. В художественном произведении антропонимы - это сложный и необыкновенный мир, который занимает весьма обширное пространство в художественном тексте. В произведении выбор имени обоснован скрытыми смыслами, который вложил в него автор. Эти имена в художественном произведении могут быть как вымышленные, так и реальные. Они прямо и непосредственно характеризуют человека и поэтому представляют собой сложную систему.
Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных в то же время характер персонажа, и воссоздать имя, которое вызывает у читателя конкретные ассоциации, которые бы соответствовали образу, задуманному автором.
В данной работе были классифицированы имена собственные в контексте художественного произведения, был проведен сравнительный анализ антропонимов с английского на русский язык и рассмотрена семантическая структура имен.
В процессе исследования было выделено всего два способа передачи имен собственных с английского на русский: транскрипция и транслитерация.
В ходе нашего исследования мы рассмотрели всего 68 имен, присутствующих в романе.
В итоге, мы выяснили, что из 100% имен, способом транскрипции переводится 63%, а способом транслитерации 37%.
Также способ перевода не зависит от имен персонажей: одно и тоже имя может передаваться различными способами на разные языки перевода. В данной дипломной работе были рассмотрены основные принципы перевода имен собственных, и нужно сделать вывод, что наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция.
Как можно было убедиться выше, при переводе следует также учитывать национальность человека, или страну, в которой он проживает.
Кроме всего прочего нужно принять во внимание то, что в романе антропонимы являются одной из важнейших характеристик персонажа. Многих героев, исходя из имени, можно предположить положительный это персонаж или нет.



