Тема: МНОЖЕСТВЕННОСТЬ КУЛЬТУР В ТВОРЧЕСТВЕ ИЛЬДАРА АБУЗЯРОВА («Корильные песни», «Курбан-роман», «Почта»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I
Фольклорный этнический код в рассказе И. Абузярова «Корильные песни»
Глава II
Культурные коды в повести И. Абузярова «Курбан-роман»
Глава III
Восточный культурный код в рассказе И. Абузярова «Почта»»
Заключение
Список литературы
📖 Введение
«Культурный плюрализм, - пишет один из современных исследователей, - признание и уважение различий — это сегодня, пожалуй, единственно путь к реальному глобальному единству, исключающему унылое единообразие или иерархическое подчинение одних культурных феноменов другим»
Эти идеи (различия и множественности) определяют содержание ряда работ известных современных философов (Ж.Деррида, М.Фу-ко, Ж.Делез, Ф.Гваттари и др.). Они - предмет рефлексии современных российских ученых. «Что означает этот термин (множественность культур. - А.К.)? - задается вопросом автор одной из статей, опубликованной в Вестнике МГУ. - Отказ от восприятия культуры как монолита или ее восприятие как отдельных разрозненных осколков распавшегося целого?». Отвечая на поставленный вопрос, автор статьи проводит грань между понятиями «множественности культуры» и «мультикультурализма»: «Понятие мультикультурализма основано на представлении, что можно объединить совершенно разные культуры, зародившиеся в разных точках и имеющие разные базовые ценности. Получается, что есть некая «чистая» замкнутая в самой себе культура, доминирующая, например французская, рядом с которой существует иная, например, культура иммигрантов или культура того или иного внутреннего региона. Эти культуры могут сосуществовать мирно в своих границах или конфликтовать. Таким образом, речь идет о взаимодействии замкнутых структур, в результате которых могут возникнуть переходные — «метиссированные» — формы как ступени ассимиляции одной культуры другой. В случае углубления ассимиляции одна из культур теряет свое качество. Понятие «множественности культуры» содержит иную идею — идею внутренней мозаичности и подвижности культуры. Оно исходит из принципиальной предпосылки, что никакая культура, в том числе или тем более национальная, не является монолитом с четко очерченными границами, по сравнению с которой выстраиваются в иерархию иные тоже замкнутые в себе культуры. Границы оказываются весьма расплывчатыми и не совпадающими между собой. Например, границы, проявляющиеся в повседневной жизни, не проявляются в официальной обстановке или вообще не проявляются нигде, кроме сферы воспоминаний. На смену идее эталона приходит идея равноценности и вариантности или множественности как имманентного свойства культуры».
Концепция множественности предлагается и применительно к современному межлитературному процессу. В частности, Я.Г. Сафиуллин понимает «множественность литератур» как «рядоположенность разных, пребывающих каждая в собственной идентичности литератур, внеиерархическое их со-существование». Основной сферой реализации Ямиль Галимович называет сознание читателя: «Читатель, как правило, не располагает читаемые тексты в исторической последовательности, не распределяет их по литературным направлениям и «разные литературы, оказавшись в одном пространстве, сталкиваются, сближаются, вступают в другие взаимодействия».
Рядоположенность как основание «множественности литератур» противопоставляется доминированию одной литературы над другими. Эта идея была характерна для понимания межлитературного процесса в советской литературе, когда явления национальных литератур рассматривались как производные от процессов, происходивших в русской литературе. Русская литература выступала своего рода эталоном, под который подгонялись национальные литературы.
Этот подход, основывающийся на концепции советской литературы, «социалистической по содержанию и многонациональной по форме», во многом нивелировал национальную идентичность литератур, сводя ее к национальным формам.
Развитие идеи множественности связано не только с реакцией на глобализацию. В современном мире изменилась идентичность писателя, который «нередко носитель полиэтнических культурных ценностей, человек мира, пишущий для читателей многих стран, живущих поочередно в разных культурных координатах и не мыслящий себя в прокрустовом ложе какой-то одной этнической и эстетической системы» .
Вместе с тем, Н.Л. Васильев указывает и на существующую в современной мировой литературе моду на этнический колорит, которая приводит, по мнению автора, к тому, что национальная специфика становится не только «иммнентным содержанием литературного творчества, сколько средством и объектом изображения».
Научная новизна работы состоит в рассмотрении проявлений множественности культур в творчестве современного российского писателя Ильдара Абузярова, чье имя становится известным читателю в 2000-е гг. после публикаций его рассказов в ведущих российских журналах и альманахах «Вавилон», «Дружба народов», «Октябрь», «Знамя», «Новый мир», «День и ночь» и др. Произведения писателя переведены на отдельные европейские языки: немецкий, чешский, шведский.
Большую известность И. Абузярова принес снятый по его произведению «Курбан-роман» одноименный художественный фильм (реж. С. Юзеев).
Творчество И. Абузярова становилось предметом размышлений современных писателей и критиков.
Писатель Захар Прилепин высказал свое мнение об Абузярове: «Наши характеры, с их слабостями и достоинствами, вполне видны в наших сочинениях. Я воспринимаю Ильдара, как редкое, ни на кого не похожее литературное явление. Он относится к той, очень малой части людей, о которых знаешь наверняка — они не способны на дурные поступки».
Максим Свириденков в своей статье «Ура, нас переехал бульдозер!» разбирая книгу И.Абузярова “Осень Джиннов”, пишет: «Пытаюсь искать сюжет. А сюжета как такового, когда последующие события логически не противоречат предыдущим, в произведении нет. Не берусь утверждать, что сие обстоятельство обязательно портит прозаическую вещь. А все ж Абузяров не Пелевин, и что дозволено Юпитеру, не дозволено быку» .
Но, тем не менее, автор критического сочинения с оригинальным названием заявляет о своей симпатии к «сумасбродству писателя». А читателю советует, что «главное в процессе чтения больше наслаждаться формой и меньше думать над содержанием».
Надежда Горлова называет Ильдара Абузярова убеждённым ригористом, а его проза - орнамент, где сюжет - элемент рисунка. В книжнике «Партизан в вишнёвом саду» Н. Г орлова пишет, что «Абузяров изображает экзотические миры, избегая будничности или изменяя её, заставляя подчиняться красоте ритма и заданной им темы. То марийцы, то поляки - классические музыканты, исповедующие ислам, то Пако и Гильермо, то Абдул и Сарижат, то Мордовия, то Япония, то Финляндия, то мавр».
Вместе с тем, следует отметить, что творчество И. Абузярова еще не стало предметом монографических научных исследований.
Цель работы - исследовать художественное выражение множественности культур в рассказах и повестях Ильдара Абузярова.
Для реализации данной цели в работе поставлены следующие задачи:
1. Определить объем понятия «множественность культур» и подходы к ее изучению в литературе;
2. Проанализировать рассказы и повести И. Абузярова с точки зрения множественности культур.
Материалом исследования являются опубликованные в разное время рассказы и повести И. Абузярова: «Корильные песни», «Почта», «Курбан-роман». Выбор указанных произведений обусловлен их репрезентативностью в контексте исследуемой темы. В каждом из них актуализируется один из культурных кодов (в «Корильных песнях» - обряд мордовской свадьбы, в «Почте» - коды японской традиционной культуры, в «Курбан-романе» - мусульманский код).
Теоретической основой работы стали концепции множественности и мультикультурализма (статьи и монографии Я.Г. Сафиуллина, М. Тлостлановой, Н.Л. Васильева, Т.Ю. Загрязкиной).
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.
В первой главе предметом анализа является функция фольклорного этнического кода в рассказе «Корильные песни». Во второй - повесть «Курбан-роман», в которой устанавливается роль исламского кода в раскрытии идеи произведения. В третьей анализируется рассказ «Почта» с точки зрения художественных трансформаций кодов восточной культуры.
✅ Заключение
Этому во многом способствуют процессы межкультурной коммуникации: коммуникативный потенциал культур в современном мире значительно выше, благодаря, прежде всего, Интернету.
Современному писателю зачастую не обязательно воочию знакомиться с иной культурой, чтобы сделать ее предметом изображения в своих произведениях. Это, впрочем, не вполне применимо к творчеству И. Абузярова, который в большинстве случаев создавал образы других культур, исходя из собственных впечатлений, полученных им во время путешествий.
Понятие «множественность культур» может стать инструментом в изучении творчества писателей, чья литературная идентичность не укладывается в прокрустово ложе одной национальной литературы.
Множественность культур предполагает со-существование в художественном творчестве писателя множества различных в своей идентичности культур.
На эксплицитном уровне она (множественность культур) может проявляться в обращении писателя к разным национальным культурам, изображении их особенностей.
У И. Абузярова в качестве таковых выступают и архаическая языческая свадебная традиция мордвы, и восточная культура, и культура польских татар.
Вместе с тем, принцип множественности культур проявляется и в поэтике произведений как соединение разнонациональных культурных кодов. Так, в исследованных нами произведениях обнаруживается соединение восточного (мусульманского) и европейского культурных кодов («Курбан-роман»), языческого и современного («Корильные песни»), западного и восточного (японского) - «Почта».
В этой связи необходимо исследование принципа множественности на уровне поэтики произведений: сюжета, системы образов, архитектоники.
Перспективы данной темы связаны с возможностью расширения исследуемого материала, с обращением к произведениям других авторов с целью их изучения с точки зрения понятия множественности культур.



