ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА «ЖЕНИХ/КИЯУ» В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА КАК ОТРАЖЕНИЕ
НАЦИОНАЛЬНОГО ВЗГЛЯДА НА ОКРУЖАЮЩУЮ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ 7
1.1. Мировидение этноса посредством языка 7
1.2. Лингвокультурема и концепт как лингвокультурологические единицы описания языка 14
1.3. Свадебный обряд как часть культуры народа 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 27
ГЛАВА 2. ВЫЯВЛЕНИЕ ОБЩИХ И ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫХ СВОЙСТВ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЫ « ЖЕНИХ/КИЯУ» В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ 28
2.1. Существительные жених/кияу и их производные в свадебной
терминологии русского и татарского языка 28
2.2. Употребление лингвокультуремы «жених/кияу» в пословицах и
поговорках русского и татарского языков 34
2.3. Лексема «жених/кияу» в народных сказках 36
2.4. Этнокультурные особенности бытования лексемы «жених/кияу» в
сознании представителей разных культур 39
2.5. Структура лингвокультуремы «жених/кияу» 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 .Результаты лингвистического эксперимента
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА КАК ОТРАЖЕНИЕ
НАЦИОНАЛЬНОГО ВЗГЛЯДА НА ОКРУЖАЮЩУЮ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ 7
1.1. Мировидение этноса посредством языка 7
1.2. Лингвокультурема и концепт как лингвокультурологические единицы описания языка 14
1.3. Свадебный обряд как часть культуры народа 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 27
ГЛАВА 2. ВЫЯВЛЕНИЕ ОБЩИХ И ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫХ СВОЙСТВ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЫ « ЖЕНИХ/КИЯУ» В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ 28
2.1. Существительные жених/кияу и их производные в свадебной
терминологии русского и татарского языка 28
2.2. Употребление лингвокультуремы «жених/кияу» в пословицах и
поговорках русского и татарского языков 34
2.3. Лексема «жених/кияу» в народных сказках 36
2.4. Этнокультурные особенности бытования лексемы «жених/кияу» в
сознании представителей разных культур 39
2.5. Структура лингвокультуремы «жених/кияу» 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 .Результаты лингвистического эксперимента
Лингвокультурологические исследования имеют давнюю традицию. Европейская лингвокультурологическая традиция связана с именами Ф. де Соссюра, Р. Якобсона, Р. Барта, Т. ван Дейка. Заметный вклад в лингвистическую теорию культурно-ситуативных моделей внесли Л. Витгенштейн, Г. Гадамер, Г. Гийом, М. Хайдеггер, Н. Хомский, К. Ясперс. У истоков определения мировоззрения народов через их языки стоял В. Гумбольдт. Его идеи получили своё продолжение в трудах А.А. Потебни, а также А. Мейе, Ж. Вандериеса, Э. Бенвениста.
Сформировалось множество самостоятельных направлений, в каждом из которых складывалось свое понимание связей языка и культуры: антрополингвистика, этнолингвистика, социолингвистика, психолингвистика и другие.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в современной лингвистике продолжается активное изучение связи языка и культуры народа. Язык представляет мировидение этноса, а языковые единицы отражающие культурные реалии подвергаются всестороннему изучению специалистов и области этнолингвистики. Зрелость и право на самостоятельное существование любой научной дисциплины определяются наличием и степенью сформированности её категориального аппарата - системы базовых терминов. Лингвокультурема одна из них и занимает одно из ведущих мест в лингвокультурологических исследованиях.
Актуальность также определяется необходимостью сопоставительного исследования многих лингвокультурных реалий с целью выявления их общности и специфики.
Объектом исследования является лингвокультурема «жених/кияу» как вербализация представления о ключевой фигуре свадебного обряда в русской и татарской культурах.
Предметом исследования выступают семантические, словообразовательные, лингвокультурные особенности функционирования лингвокультуремы «жених/кияу» в русском и татарском языке.
Целью данной работы является выявление общей и национальной специфики лингвокультуремы «жених/кияу » в русском и татарском языках.
Выдвинуты следующие задачи для достижения данной цели:
1) дать представление о понятии лингвокультурема и его структуры;
2) определить значение лексемы «жених/кияу» в толковых словарях русского и татарского языка;
3) выявить словообразовательный потенциал лексем «жених/кияу»;
4) проследить функционирование существительного «жених/кияу» в УНТ и паремиях русского и татарского языков.
В ходе исследования для достижения обозначенных цели и задач нами применялись следующие методы:
1) метод контекстуального анализа;
2) сопоставительный метод;
3) метод сбора информации.
Материалом нашего исследования послужили данные из толковых, синонимических словарей, словари пословиц, поговорок, фразеологизмов, также текстовые фрагменты из произведений художественной, публицистической, научной литературы на русском и татарском языках, а также данные лингвистического эксперимента.
Теоретико-методологическую базу данной работы составили научные труды в области лингвистики и лингвокультурологии В.В. Воробьева, В.А. Масловой, В.Н. Телия, , Ю.С. Степанова, С.А, Аскольдова, Р.М. Фрумкиной, А.Ш. Жумашевой; этнокультурные исследования традиций татарского народа Ф.С. Баязитовой, Ф.Х. Хасановой.
Теоретическая значимость заключается в том, что данная работа и её результаты вносят определённый вклад в разработку имеющихся данных о национальной специфике лингвокультуремы.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в лекционных курсах по языкознанию, лексикологии, культурологии русского и татарского языка, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Структура выпускной квалификационной работы представлена введением, двумя главами, заключением, библиографическим списком и приложениями.
Во Введении раскрывается актуальность темы, определяются основные цель и задачи, выделяются объект, предмет и методы исследования, отмечаются теоретическая и практическая значимость полученных результатов.
Первая глава «Лингвокультурема как отражение национального взгляда на окружающую действительность» посвящена теоретическому обоснованию вопросов.
Вторая глава «Выявление общих и диффренцальных свойств лингвокультуремы «жених/кияу» в русском и татарском языках» носит практический характер. В данной главе рассматривается практико-ориентированный подход к изучению лингвокультуремы «жених/кияу»».
В конце каждой главы приводятся выводы.
Заключение представляет собой формулировку основных положений, результатов исследования в соответствии с целью и задачами.
Библиографический список составляют 74 источника.
В Приложении содержатся вопросы и результаты лингвистического эксперимента.
Апробация работы. Основные положения исследования были представлены в виде:
А) доклада;
1) «Существительные жених/кияу их производные в свадебной терминологии русского и татарского языка» на ежегодной итоговой научно-образовательной конференции студентов Елабужского института Казанского (Приволжского) Федерального Университета 17 апреля 2014 года.
Б) научных статей;
1) «Существительные жених и кияу в свадебной терминологии русского и татарского языков XXXYII» (в соав. с Закировой О.В.): Материалы Международной научной конференции «Православные истоки русской культуры и словесности», Тюмень, Тюменский государственный университет, 23. 05. 2014 - 24. 05. 2014 г. - С. 183-186;
2) «Существительное кияу и его производные в свадебной терминологии // Современная тюркология: язык, литература, история и культура тюркских народов (в соав. с Закировой О.В.): Материалы VII Международной тюркологической конференции» Россия, Республика Татарстан, г.Елабуга, 7 февраля 2014 года. - Елабуга: Изд-во Елабужского института КФУ, 2014.
- С. 281-282.
Сформировалось множество самостоятельных направлений, в каждом из которых складывалось свое понимание связей языка и культуры: антрополингвистика, этнолингвистика, социолингвистика, психолингвистика и другие.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в современной лингвистике продолжается активное изучение связи языка и культуры народа. Язык представляет мировидение этноса, а языковые единицы отражающие культурные реалии подвергаются всестороннему изучению специалистов и области этнолингвистики. Зрелость и право на самостоятельное существование любой научной дисциплины определяются наличием и степенью сформированности её категориального аппарата - системы базовых терминов. Лингвокультурема одна из них и занимает одно из ведущих мест в лингвокультурологических исследованиях.
Актуальность также определяется необходимостью сопоставительного исследования многих лингвокультурных реалий с целью выявления их общности и специфики.
Объектом исследования является лингвокультурема «жених/кияу» как вербализация представления о ключевой фигуре свадебного обряда в русской и татарской культурах.
Предметом исследования выступают семантические, словообразовательные, лингвокультурные особенности функционирования лингвокультуремы «жених/кияу» в русском и татарском языке.
Целью данной работы является выявление общей и национальной специфики лингвокультуремы «жених/кияу » в русском и татарском языках.
Выдвинуты следующие задачи для достижения данной цели:
1) дать представление о понятии лингвокультурема и его структуры;
2) определить значение лексемы «жених/кияу» в толковых словарях русского и татарского языка;
3) выявить словообразовательный потенциал лексем «жених/кияу»;
4) проследить функционирование существительного «жених/кияу» в УНТ и паремиях русского и татарского языков.
В ходе исследования для достижения обозначенных цели и задач нами применялись следующие методы:
1) метод контекстуального анализа;
2) сопоставительный метод;
3) метод сбора информации.
Материалом нашего исследования послужили данные из толковых, синонимических словарей, словари пословиц, поговорок, фразеологизмов, также текстовые фрагменты из произведений художественной, публицистической, научной литературы на русском и татарском языках, а также данные лингвистического эксперимента.
Теоретико-методологическую базу данной работы составили научные труды в области лингвистики и лингвокультурологии В.В. Воробьева, В.А. Масловой, В.Н. Телия, , Ю.С. Степанова, С.А, Аскольдова, Р.М. Фрумкиной, А.Ш. Жумашевой; этнокультурные исследования традиций татарского народа Ф.С. Баязитовой, Ф.Х. Хасановой.
Теоретическая значимость заключается в том, что данная работа и её результаты вносят определённый вклад в разработку имеющихся данных о национальной специфике лингвокультуремы.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в лекционных курсах по языкознанию, лексикологии, культурологии русского и татарского языка, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Структура выпускной квалификационной работы представлена введением, двумя главами, заключением, библиографическим списком и приложениями.
Во Введении раскрывается актуальность темы, определяются основные цель и задачи, выделяются объект, предмет и методы исследования, отмечаются теоретическая и практическая значимость полученных результатов.
Первая глава «Лингвокультурема как отражение национального взгляда на окружающую действительность» посвящена теоретическому обоснованию вопросов.
Вторая глава «Выявление общих и диффренцальных свойств лингвокультуремы «жених/кияу» в русском и татарском языках» носит практический характер. В данной главе рассматривается практико-ориентированный подход к изучению лингвокультуремы «жених/кияу»».
В конце каждой главы приводятся выводы.
Заключение представляет собой формулировку основных положений, результатов исследования в соответствии с целью и задачами.
Библиографический список составляют 74 источника.
В Приложении содержатся вопросы и результаты лингвистического эксперимента.
Апробация работы. Основные положения исследования были представлены в виде:
А) доклада;
1) «Существительные жених/кияу их производные в свадебной терминологии русского и татарского языка» на ежегодной итоговой научно-образовательной конференции студентов Елабужского института Казанского (Приволжского) Федерального Университета 17 апреля 2014 года.
Б) научных статей;
1) «Существительные жених и кияу в свадебной терминологии русского и татарского языков XXXYII» (в соав. с Закировой О.В.): Материалы Международной научной конференции «Православные истоки русской культуры и словесности», Тюмень, Тюменский государственный университет, 23. 05. 2014 - 24. 05. 2014 г. - С. 183-186;
2) «Существительное кияу и его производные в свадебной терминологии // Современная тюркология: язык, литература, история и культура тюркских народов (в соав. с Закировой О.В.): Материалы VII Международной тюркологической конференции» Россия, Республика Татарстан, г.Елабуга, 7 февраля 2014 года. - Елабуга: Изд-во Елабужского института КФУ, 2014.
- С. 281-282.
Лингвокультурология - это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. В исследовании нас интересовала единица лингвокультурологии - лингвокультурема.
В работе мы обратились к лингвокультуреме «жених/кияу». В данном случае лингвокультурологическое поле будет определяться, как «свадьба/туй». Так как, в этом поле проявляется самобытность культуры. Свадебный обряд - это ритуал, включающий в себя одновременно эмоциональные переживания, театральное действо, сентиментальность.
В ходе исследования на материале изучения лингвокультуремы «жених/кияу» было представлено описание русской лексемы жених и татарской лексемы кияу. Кроме того были раскрыты универсальные и уникальные образы, которые отражают способ мировидения носителей двух исследуемых языков. Обычно лексемы, называющие субъекты брака, рассматривались как этнолингвистическая примета свадебного обряда. Важную роль играют существительные, называющие молодых. В данном исследовании были изучены номинации субъекта брака мужского пола и их производные (жених - купец, нареченный, князь и др.; женихов пир, женихов платок и др.; кияу - кияу егете, кияу бэлеше, кияу булэге и др.).
Лингвокультурема «жених/кияу» ассоциируется со свадьбой, это отражается в многочисленных пословицах и поговорках. Также в паремиях русского и татарского народа представлены различные нравственные и материальные требования к субъекту брака мужского пола. Сохранено понятие парности по отношению к исследуемой лексеме (жених/невеста, кияу/кэлэш).
В рамках исследования был проведен лингвистический эксперимент и разработана анкета, с помощью которой были выявлены субъективные отношения носителей двух лингвокультур к словам жених и кияу,
определены отражения ценностей и антиценностей в ответах респондентов.
Нами были определены универсалии, отражающие ценностные качества жениха, кияу, в которых отражена специфика культуры носителей разных языков. Во всех текстах сказок, рассмотренных в работе, имеются самобытные единицы. Основные черты, которыми обладают женихи в русских сказках: отвага, нетерпение, недалекость, вера в Бога, гостеприимство и др. Основные черты, которыми обладает кияу в татарских сказках: вера в Аллаха, щедрость, ценность родственных связей, уважение к старшим, остроумие, трудолюбие, сила и др..
В работе была составлена структура лингвокультуремы «жених/кияу», в составе которой обнаруживаются её национально-специфические и пересекающиеся составляющие (кияу егете/парень, сделавший предложение, кода/кодагый/сват/сватья, калым/выкуп и др.; мальчишник, свадебный торт, галстук и др.; колак тешлоту, килен токмачы, чок-чок и др.).
В работе мы обратились к лингвокультуреме «жених/кияу». В данном случае лингвокультурологическое поле будет определяться, как «свадьба/туй». Так как, в этом поле проявляется самобытность культуры. Свадебный обряд - это ритуал, включающий в себя одновременно эмоциональные переживания, театральное действо, сентиментальность.
В ходе исследования на материале изучения лингвокультуремы «жених/кияу» было представлено описание русской лексемы жених и татарской лексемы кияу. Кроме того были раскрыты универсальные и уникальные образы, которые отражают способ мировидения носителей двух исследуемых языков. Обычно лексемы, называющие субъекты брака, рассматривались как этнолингвистическая примета свадебного обряда. Важную роль играют существительные, называющие молодых. В данном исследовании были изучены номинации субъекта брака мужского пола и их производные (жених - купец, нареченный, князь и др.; женихов пир, женихов платок и др.; кияу - кияу егете, кияу бэлеше, кияу булэге и др.).
Лингвокультурема «жених/кияу» ассоциируется со свадьбой, это отражается в многочисленных пословицах и поговорках. Также в паремиях русского и татарского народа представлены различные нравственные и материальные требования к субъекту брака мужского пола. Сохранено понятие парности по отношению к исследуемой лексеме (жених/невеста, кияу/кэлэш).
В рамках исследования был проведен лингвистический эксперимент и разработана анкета, с помощью которой были выявлены субъективные отношения носителей двух лингвокультур к словам жених и кияу,
определены отражения ценностей и антиценностей в ответах респондентов.
Нами были определены универсалии, отражающие ценностные качества жениха, кияу, в которых отражена специфика культуры носителей разных языков. Во всех текстах сказок, рассмотренных в работе, имеются самобытные единицы. Основные черты, которыми обладают женихи в русских сказках: отвага, нетерпение, недалекость, вера в Бога, гостеприимство и др. Основные черты, которыми обладает кияу в татарских сказках: вера в Аллаха, щедрость, ценность родственных связей, уважение к старшим, остроумие, трудолюбие, сила и др..
В работе была составлена структура лингвокультуремы «жених/кияу», в составе которой обнаруживаются её национально-специфические и пересекающиеся составляющие (кияу егете/парень, сделавший предложение, кода/кодагый/сват/сватья, калым/выкуп и др.; мальчишник, свадебный торт, галстук и др.; колак тешлоту, килен токмачы, чок-чок и др.).



