Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры (на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации)

Работа №83243

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы53
Год сдачи2016
Стоимость4365 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
269
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК И ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА 8
1.1 Взаимовлияние профессиональной терминологии и профессионализмов
английского и русского языков 8
1.2 Таксономия профессиональной лексики и её специфика 11
1.3 Языковая личность авиатора как носителя лингвокультуры 15
Выводы по 1 главе 17
ГЛАВА 2. СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В СФЕРЕ АВИАЦИИ СРЕДСТВАМИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 19
2.1 Классификация профессионализмов авиации по способу
словообразования 19
2.2 Лексико-тематические группы (ЛТГ) авиационных
профессионализмов 25
2.3 Лексико-семантические группы (ЛСГ) авиационных
профессионализмов 29
2.4 Стилистические особенности жаргонизированной лексики авиации 31
Выводы по 2 главе 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 39
ПРИЛОЖЕНИЕ


Рост взаимосвязи наций и государств мира, осложнение общественных отношений в социуме, языке, в сознании стали причиной изучения существующих форм языка, которые функционируют в конкретных профессиональных сферах. С развитием профессиональной коммуникации возросла необходимость определения понятий терминологии и профессиональной лексики, так как на современном этапе ситуация международного профессионального общения основывается на определенных требованиях, для соблюдения которых необходимо не только правильное оформление языковых единиц профессиональной коммуникации, нахождение эквивалентов этих единиц, а также соответствие стандартам лингвокультур. В условиях современных исследований широкое распространение специальной лексики на разных уровнях языка говорит о необходимости изучения данного пласта лексики.
Изучением форм существования языка долгое время занимались такие учёные как И.А. Бодуэн де Куртене, Д.С. Лихачев, В.И. Даль, А.И. Смирницкий, В.М. Жирмунский, С.В. Максимов, А.М. Селищев, Л.И. Скворцов и многие другие [4, С.15]. Однако, по мнению М.А. Солнышкиной, «профессиональные языки», языки субкультур, которые формируются по профессиональным признакам, изучены лишь в кодифицированной лексике (специальной и терминологической), либо вовсе не изучены [16, С.87]
В академической литературе до сих пор не существует целостной проработки авиационных языковых единиц, которые применяются авиаторами в неофициальной коммуникации. Поэтому данная работа посвящена описанию семантических, грамматических, стилистических особенностей профессиональных некодифицированных наименований, которые отражают профессиональную культуру авиации.
Таким образом, можно сказать, что актуальность выпускной квалификационной работы заключается в направленности исследования на изучение особенностей отражения профессионального сознания авиационного сообщества в процессе профессионального общения, поскольку по совокупности концептов, которые представлены в профессиональных единицах, раскрывается языковая картина мира.
Научная новизна нашей работы определяется выбором сопоставляемого лексического материала в английском и русском языках, а также рассмотрением структурных, семантических, стилистических подходов к исследуемому материалу. Незафиксированные словарями профессиональные наименования, которые активно функционируют в неофициальной речи представителей Военно-Воздушных Сил и Гражданской авиации, рассматриваются во взаимосвязи семантического и культурологического аспектов.
Объектом исследования являются средства русского и английского языков, отражающие субъект и объект профессиональной культуры авиации. «Выбор объекта исследования объясняется тем фактом, что проблема отражения профессиональной культуры в рассматриваемых вариантах профессионального языка ещё не привлекала внимания ученых и не рассматривалась в исследовательском поле лингвистики как самостоятельный объект изучения. Кроме того, известно, что развитие авиационной профессиональной субкультуры и формирование вариантов авиационного профессионального языка в России и англоязычных странах осуществлялось в разных исследованиях» [7,С.4].
Предметом дипломной работы являются специфические особенности некодифицированных профессиональных наименований авиационного языка, способы их образования и место в системе языка.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы определяется вкладом в решение существующих общелингвистических проблем, которые связаны с изучением влияния профессиональной деятельности на состав, структуру, экспрессивность профессионального языка. В теоретическом отношении важными являются выявленные в ходе исследования межъязыковые общие и различные структурно-семантические, прагматические явления в составе профессиональной авиации лексических систем двух различных языков. Результаты работы имеют значение в определении и описании структурных и стилистических свойств некодифицированных профессиональной лексики, которые составляют дополнительные аспекты изучения объекта исследования.
Целью дипломной работы является изучение и выделение семантических и стилевых особенностей незафиксированных профессиональных единиц для определения их понятия и места профессионализмов в языковой системе, а также систематизация профессиональной лексики, функционирующей в авиационном сообществе средствами английского и русского языков.
Для достижения указанной цели поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть классификации профессионализмов авиации в их структурном соотношении и определить способы словообразования этих единиц;
2) изучить особенности объединения авиационных некодифицированных единиц в лексико-тематические группы;
3) раскрыть понятие лексико-семантических групп (ЛСГ) авиационных профессионализмов и выявить профессиональные наименования, которые соотносятся с профессиональной или терминологической лексикой;
4) проанализировать стилистические особенности
жаргонизированной лексики авиации на примере некодифицированных единиц.
Методами исследования послужили:
1) изучение и обобщение отечественной и зарубежной практики исследования профессионального языка;
2) метод компонентного анализа (при отборе профессиональных единиц и включении их в рассматриваемый профессиональный язык);
3) сравнительно-сопоставительный метод (при установлении различий и сходств исследуемых единиц, а также при рассмотрении способов их реализации в разноструктурных языках);
4) описательный метод (при выявлении и установлении парадигматических отношений профессиональных наименований);
5) структурная классификация исследуемых некодифицированных единиц.
Структура дипломной работы обусловлена предметом, а также целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении определяется степень научной разработки темы, раскрывается её актуальность, выделяются объект, предмет, теоретическая значимость работы, а также цель, задачи и методы исследования.
В первой главе рассматриваются общие теоретические данные об объекте исследования: раскрываются взаимовлияние профессиональной терминологии и профессионализмов английского и русского языков, таксономия профессиональной лексики и её специфика, языковая личность авиатора как носителя лингвокультуры.
Вторая глава посвящена систематизации профессиональной лексики в сфере авиации средствами английского и русского языков, где рассматриваются классификации профессионализмов авиации по способу словообразования, объединение авиационных профессионализмов в лексико-тематические и лексико-семантические группы.
В приложении представлены мини-словари некодифицированных профессиональных авиационных единиц русского и английского языков.
В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
Апробация работы. По материалам данного исследования был подготовлен доклад на тему «Семантические и стилистические особенности профессионального языка (на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации)» для ежегодной итоговой научной
конференции студентов КФУ в апреле 2016 года.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Таким образом, в нашем исследовании мы рассмотрели невероятно сложный и интересный феномен как профессиональная лексика. Изучив этот пласт лексики на уровне лексических единиц русского и английского языков, мы пришли к выводу, что профессиональный язык является не только идентификатором какой-либо профессиональной субкультуры, но и в какой- то степени отражает её профессиональную культуру. Именно посредством изучения неофициальной ситуации общения, можно понять что из себя представляет профессиональное сообщество, какими ценностями, традициями, стереотипами оно обладает, как взаимодействует с другими малыми и крупными социальными группами и т.д..
В ходе исследования нами были решены определённые задачи, которые заключались в попытке классифицировать профессионализмы авиации в их структурном соотношении и определить способы словообразования этих единиц; изучении особенностей объединения авиационных некодифицированных единиц в лексико-тематические и лексико-семантические группы. Также были достигнуты задачи в выявлении профессиональных номинаций, которые соотносятся с профессиональной и терминологической лексикой, проанализированы стилистические особенности жаргонизированной лексики авиации на примере некодифицированных единиц. Именно посредством коннотативных значений, которые характерны для профессиональных жаргонизмов, раскрывается сущность профессионализмов, они дают волю воображению, креативной мыслительной деятельности.
Кроме того, для объяснения того, как на самом деле профессиональный язык репрезентирует профессиональную культуру сообщества, мы дали определение понятию «профессиональной языковой личности». Мы точно убедились в том, что это не субъект, а объект профессиональной деятельности.
Выделенные на основании объединения единиц вокруг определенных понятий, связанных с тем или иным элементом действительности, лексико-тематические и лексико-семантические группы, стилевые и стилистические средства позволяют утверждать, что главными составляющими в профессиональной коммуникации авиаторов являются объект, субъект и профессиональная деятельность.
На наш взгляд, профессиональная лексика в неофициальной речи имеет необыкновенную жизнеспособность, она очень изменчива, пластична и в процессе общения пробуждает психические процессы: помогает выразить оригинальную мысль, включить воображение. Путем изменения полученного предшественниками материала, субъекты профессиональной деятельности снова и снова создают новые образы, которые выразят себя через какой-либо термин или окказиональное слово. По результатам нашего исследования можно заметить, что креативное мышление субъектов авиационной сферы деятельности так же очень гибкое и оригинальное. Поэтому мы можем говорить ещё и о том что, специфика профессиональных наименований заключается в отражении связи между языком и мышлением, а также в привлечении творчески-креативной функции сознания.
Таким образом, профессиональные наименования делают профессиональную коммуникацию более живой, неофициальной, непринужденной, открытой, но в то же время имплицитной, что понятно лишь представителям своей профессиональной общности.



1. Баранникова Л.И. Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. - Саратов: СГУ, 1993. - 11с.
2. Береговская Э.М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы. - Смоленск: СГПИ, 1975. - 8 с.
3. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Изд-во: Высшая школа, 1947. -12¬13 с.
4. Галимова Х.Н. Асимметрия профессионально маркированной лексики.
- Казань: Изд-во ТГГПУ, 2008. - C.15
5. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. - Л.: Гослитиздат, 1936. - 105 с.
6. Захарченко Т.Е. Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты [Текст]: дис.... канд. филол. наук / Т.Е. Захарченко. - Ростов н/Д, 2006. -7с.
7. Казачкова М.Б. Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры: на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2008. - 4 с.
8. Калинин А.В. Лексика русского языка // Учеб. Пособие / А.В. Калинин.
- М.: Изд-во Флинта,1978. - 134-140 с.
9. Колесов В.В. Язык города. - М.: Изд-во: Высшая школа,1991. - 144 с.
10. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике / Под ред. Борковского В. И. - М.: Изд-во: Учпедгиз, 1958. -19 с.
11. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 117 с.
12. Прохорова В.Н. Русская терминология // Лексико-семантическое образование / В.Н.Прохорова - М.: Книга по Требованию, 2011. - 125 с.
13. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии - М.: Аспект, 1961. - 52 с.
14. Сердобинцева Е.Н. Профессиональная лексика русского языка:
структурно-семантический, функционально-стилистический и
когнитивный аспекты [Текст]: автореф. дис. ... д. филол. н. / Е.Н. Сердобинцева. - М.: МГОУ, 2011. - 3 с.
15. Скворцов Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Русская речь. - М.: Наука, 1972. - 48-59 с.
16. Солнышкина М.И. Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессионального языка. - дис. ... д-ра филол. наук / Солнышкина М.И. - Казань, 2005. - 87 с.
17. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания // Избранные труды.- М.: Изд-во: Наука, 1982. - 32 с.
18. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания // Избранные труды.- М.: Изд-во: Наука, 1982. - 232 с.
19. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода [Текст]: автореф. докт. дис. ... канд. филол. наук. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. - 11 с.
20. Шанский Н.М., Иванов В.Д. Современный русский язык. - М.: Изд-во: Просвещение, 1987. - 45 с.
21. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Изд- во: Наука, 1973. - 15 с.
II. Словари и справочная литература
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Советская энциклопедия, 1966. - 419 с.
2. Елистратов В.С. Словарь русского арго. - М.: Русские словари, 2000.¬591- 592 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, — М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 403 с.
4. Словарь современного русского литературного языка. - М. - Л.: Изд- во: АН СССР, 1963. Т. 14. - 502 с.
5. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука Л.Л. Нелюбин 2003. - 363 с.
6. Dictionary of American Slang by H. Wentworth & S.B. Flexner. Second Supplemented Edition. N.Y.: Thomas Y. Crowell. 1975. XVIII. - P.422
III. Электронные ресурсы
1. Источник: Словарь ависленга. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lachugin.ru/aviaslang.htm(дата обращения: 06.06.2016)
2. Источник: Авиационный жаргон. [Электронный ресурс]. URL: http://www.aerosport.ee/forum/topic_240 (дата обращения: 06.06. 2016)
3. Источник: Профессиональный сленг. [Электронный ресурс]. URL: http://dream-air.ru/forum/6-92-1 (дата обращения: 06.06.2016)
4. Источник: Aviation Slang [Электронный ресурс]. URL: http://sierrahotel.net/slang-18.html (дата обращения: 06.06.2016)
5. Источник: Авиационный жаргон. [Электронный ресурс]. URL:
http://forum.interactiveavia.ru/forum/topic/2650 (дата обращения:
06.06.2016)
6. Источник: NAVY PILOTS' LINGO. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.blueridgejournal.com/navy/lingo.htm (дата обращения:
06.06.2016)
7. Источник: Как они говорят - авиационный сленг. [Электронный ресурс]. URL: http://jets.ru/reviews/2013/12/11/sleng (дата обращения: 06.06.2016)
8. Источник: Акронимы vs. Аббревиатуры. [Электронный ресурс]. URL: http: //e-repa. ru/dw/doku. php?id=lexic: blog:2013-11-29-025141 (дата
обращения: 06.06.2016)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ