Языковые средства описания эмоций и психических состояний в английском языке и методика их использования на занятиях в СОШ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Проблема эмоциональности как лингвистической категории 7
1.1. Подходы к изучению категории «эмоциональность» в лингвистике 7
1.2. Типология языковых единиц, репрезентирующих эмоции в английском
языке 13
Выводы по 1 главе 18
Глава 2. Категориальные признаки номинантов психических состояний 19
2.1. Классификация номинаций психических состояний в английском
языке 19
2.2. Лингвоэкспрессия основных психических состояний и их внешних
выражений 23
Выводы по 2 главе 54
Глава 3. Методика обучения использованию средств описания эмоций и психических состояний на уроках иностранного языка 56
3.1. Приемы изучения эмоционально-экспрессивной лексики современного
английского языка 56
3.2. Развивающий аспект обучения иноязычной эмоциональной речи на
уроках иностранного языка 60
Выводы по 3 главе 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Глава 1. Проблема эмоциональности как лингвистической категории 7
1.1. Подходы к изучению категории «эмоциональность» в лингвистике 7
1.2. Типология языковых единиц, репрезентирующих эмоции в английском
языке 13
Выводы по 1 главе 18
Глава 2. Категориальные признаки номинантов психических состояний 19
2.1. Классификация номинаций психических состояний в английском
языке 19
2.2. Лингвоэкспрессия основных психических состояний и их внешних
выражений 23
Выводы по 2 главе 54
Глава 3. Методика обучения использованию средств описания эмоций и психических состояний на уроках иностранного языка 56
3.1. Приемы изучения эмоционально-экспрессивной лексики современного
английского языка 56
3.2. Развивающий аспект обучения иноязычной эмоциональной речи на
уроках иностранного языка 60
Выводы по 3 главе 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Бурное развитие таких отраслей языкознания, как аксиологическая, гендерная, коммуникативная лингвистика, анализ дискурса, генристика и др., показывает, что ни одно из этих направлений сегодня не может обойтись без знаний об эмотивных аспектах языковых, речевых и текстовых единиц.
В то же время следует отметить, что интерес к проблеме эмоций в лингвистике не угасает: возрастает число публикаций, защищаются десятки и сотни диссертаций. Однако недостаток фундаментальных работ по данной проблеме обусловливает значительные расхождения в трактовках основных понятий лингвистики эмоций, разнобой в эмотивной терминологии (не проводится разграничения между эмотивностью и экспрессивностью, не учитываются разнообразные категории эмотивной лексики и пр.), которые проявляются в современных работах.
Многочисленные исследования эмотивных аспектов языка и речи, особенно активизировавшиеся сегодня в связи с развитием когнитивно - коммуникативного подхода к рассмотрению явлений языка и речи, породили большой спрос на систематизированное описание и категоризованное представление эмотивных и экспрессивных аспектов в языкознании.
На современном этапе развития научной мысли не вызывает сомнения утверждение, что эмоции являются неотъемлемой составляющей сущности человека, оказывающей влияние на его деятельность и отношения с окружающей действительностью.
До сих пор нет единого мнения в отношении формы протекания эмоциональных (психических) переживаний человека. Эмоции, несмотря на свою биопсихосоциальную значимость, остаются относительно малоизученным феноменом, хотя современная наука насчитывает сегодня более 20 различных теорий эмоций. На сегодняшний день, как показал анализ, не существует общепризнанной, единой теории эмоций ни в психологии, ни в психолингвистике, ни в лингвистике. Сложность создания такой теории состоит в том, что эмоции, имеющие свои перцептивные и акустические показатели, вытекают чаще из когнитивных интерпретаций окружающей действительности, нежели из самой действительности.
Различия в понимании исследуемого феномена мотивированы тем, что эмоции человека и механизмы их языковой репрезентации рассматриваются в контексте различных дисциплин. Объективная картина репрезентации эмоций в языке может быть получена при интеграции разноуровневых подходов к изучению языка эмоций в рамках единой концепции. Одним из недостатков существующих исследований является факт отсутствия единой и непротиворечивой теории эмоций.
Все выше сказанное подчеркивает актуальность данной работы.
В связи с развитием когнитивной науки уже не подвергается сомнению влияние эмоций на мыслительные операции человека.
Когнитивный подход, используемый в нашей работе, позволяет соединить традиционные представления о репрезентации эмоций, в которых человеческий фактор присутствовал в имплицитном виде, с современными изысканиями лингвистической науки о человеке.
Обращение многих лингвистов к поиску путей репрезентации эмоций в языке, говорит о том, что данная тема очень актуальна и до конца не изучена. В том числе при изучении проблем отражения в языке и речи категорий эмоциональности и эмотивности (В.И. Шаховский, И.С. Баженова, Л.Г. Бабенко, С.В. Зайкина, Н.А. Красавский, М.И. Логвинов, Е.Ю. Мягкова, Н.Н. Остринская, Д.А. Романов, Т.Н. Синеокова, И.И. Туранский, О.Е. Филимонова и др.), общей психологии и психологии эмоций (В.К. Вилюнас, Б.И. Додонов, Е.П. Ильин, К. Изард, Н.Д. Левитов, А.Н. Леонтьев, В.О. Леонтьев, А.Н. Лук, Дж. Мандлер, Р. Плутчик, С.Л. Рубинштейн, П. Экман и др).
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней исследуется эмоциональный концепт, который представляет собой, по сути, разновидность культурного концепта с дополнительными эмотивными,
ценностными и оценочными характеристиками.
Объектом исследования являются лексические единицы английского языка, способные выступать в качестве прямых номинаций эмоционального состояния человека.
Предметом исследования являются особенности семантики слов- названий эмоций в английском языке, а также методика их преподавания на уроках иностранного языка.
Цель исследования - проанализировать особенности семантики слов- названий эмоций в английском языке, а также методику обучения использованию данных средств на уроках иностранного языка.
Задачи исследования:
1. изучить теоретические подходы к изучению эмоций в лингвистике,
2. проанализировать категориальные признаки номинантов психических состояний,
3. разработать методику изучения использования средств описания эмоций и психических состояний на уроках иностранного языка.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод дефиниционного анализа семантический структуры слов, называющих эмоции; метод количественной оценки функциональных характеристик исследуемых единиц; метод
контекстуального анализа для интерпретации называемого эмоционального состояния, репрезентируемого в тексте при помощи прямой номинации в сочетании с косвенными указаниями на эмоцию; сравнительно-обобщающий метод анализа выявленных закономерностей функционирования исследуемых единиц в текстах.
Материалом исследования послужили лексические единицы, называющие эмоциональные состояния персонажей в англоязычных переводах романа Ф.М. Достоевского «Идиот». Выбор в качестве материала для исследования англоязычных переводов русского текста объясняется следующими причинами. Во-первых, это единственная возможность получить несколько написанных носителями английского языка текстов, в которых называются одни и те же заданные оригиналом эмоциональные состояния, а во-вторых, анализ переводов позволяет выявить специфику функционирования средств называния эмоций в речи.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе изучена лексика, репрезентирующая эмоции в английском языке. В том числе представлены категориальные признаки номинации психических состояний. Предложена методика обучения использованию средств описания эмоций и психических состояний на уроках иностранного языка.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в преподавании практического курса английского языка в процессе формирования языковой компетенции учащихся. Результаты исследования также могут быть использованы в преподавании курса лексикологии современного английского языка, частной теории перевода, на занятиях по практике перевода, при переводе художественных текстов, при создании соответствующих учебных пособий, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
В то же время следует отметить, что интерес к проблеме эмоций в лингвистике не угасает: возрастает число публикаций, защищаются десятки и сотни диссертаций. Однако недостаток фундаментальных работ по данной проблеме обусловливает значительные расхождения в трактовках основных понятий лингвистики эмоций, разнобой в эмотивной терминологии (не проводится разграничения между эмотивностью и экспрессивностью, не учитываются разнообразные категории эмотивной лексики и пр.), которые проявляются в современных работах.
Многочисленные исследования эмотивных аспектов языка и речи, особенно активизировавшиеся сегодня в связи с развитием когнитивно - коммуникативного подхода к рассмотрению явлений языка и речи, породили большой спрос на систематизированное описание и категоризованное представление эмотивных и экспрессивных аспектов в языкознании.
На современном этапе развития научной мысли не вызывает сомнения утверждение, что эмоции являются неотъемлемой составляющей сущности человека, оказывающей влияние на его деятельность и отношения с окружающей действительностью.
До сих пор нет единого мнения в отношении формы протекания эмоциональных (психических) переживаний человека. Эмоции, несмотря на свою биопсихосоциальную значимость, остаются относительно малоизученным феноменом, хотя современная наука насчитывает сегодня более 20 различных теорий эмоций. На сегодняшний день, как показал анализ, не существует общепризнанной, единой теории эмоций ни в психологии, ни в психолингвистике, ни в лингвистике. Сложность создания такой теории состоит в том, что эмоции, имеющие свои перцептивные и акустические показатели, вытекают чаще из когнитивных интерпретаций окружающей действительности, нежели из самой действительности.
Различия в понимании исследуемого феномена мотивированы тем, что эмоции человека и механизмы их языковой репрезентации рассматриваются в контексте различных дисциплин. Объективная картина репрезентации эмоций в языке может быть получена при интеграции разноуровневых подходов к изучению языка эмоций в рамках единой концепции. Одним из недостатков существующих исследований является факт отсутствия единой и непротиворечивой теории эмоций.
Все выше сказанное подчеркивает актуальность данной работы.
В связи с развитием когнитивной науки уже не подвергается сомнению влияние эмоций на мыслительные операции человека.
Когнитивный подход, используемый в нашей работе, позволяет соединить традиционные представления о репрезентации эмоций, в которых человеческий фактор присутствовал в имплицитном виде, с современными изысканиями лингвистической науки о человеке.
Обращение многих лингвистов к поиску путей репрезентации эмоций в языке, говорит о том, что данная тема очень актуальна и до конца не изучена. В том числе при изучении проблем отражения в языке и речи категорий эмоциональности и эмотивности (В.И. Шаховский, И.С. Баженова, Л.Г. Бабенко, С.В. Зайкина, Н.А. Красавский, М.И. Логвинов, Е.Ю. Мягкова, Н.Н. Остринская, Д.А. Романов, Т.Н. Синеокова, И.И. Туранский, О.Е. Филимонова и др.), общей психологии и психологии эмоций (В.К. Вилюнас, Б.И. Додонов, Е.П. Ильин, К. Изард, Н.Д. Левитов, А.Н. Леонтьев, В.О. Леонтьев, А.Н. Лук, Дж. Мандлер, Р. Плутчик, С.Л. Рубинштейн, П. Экман и др).
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней исследуется эмоциональный концепт, который представляет собой, по сути, разновидность культурного концепта с дополнительными эмотивными,
ценностными и оценочными характеристиками.
Объектом исследования являются лексические единицы английского языка, способные выступать в качестве прямых номинаций эмоционального состояния человека.
Предметом исследования являются особенности семантики слов- названий эмоций в английском языке, а также методика их преподавания на уроках иностранного языка.
Цель исследования - проанализировать особенности семантики слов- названий эмоций в английском языке, а также методику обучения использованию данных средств на уроках иностранного языка.
Задачи исследования:
1. изучить теоретические подходы к изучению эмоций в лингвистике,
2. проанализировать категориальные признаки номинантов психических состояний,
3. разработать методику изучения использования средств описания эмоций и психических состояний на уроках иностранного языка.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод дефиниционного анализа семантический структуры слов, называющих эмоции; метод количественной оценки функциональных характеристик исследуемых единиц; метод
контекстуального анализа для интерпретации называемого эмоционального состояния, репрезентируемого в тексте при помощи прямой номинации в сочетании с косвенными указаниями на эмоцию; сравнительно-обобщающий метод анализа выявленных закономерностей функционирования исследуемых единиц в текстах.
Материалом исследования послужили лексические единицы, называющие эмоциональные состояния персонажей в англоязычных переводах романа Ф.М. Достоевского «Идиот». Выбор в качестве материала для исследования англоязычных переводов русского текста объясняется следующими причинами. Во-первых, это единственная возможность получить несколько написанных носителями английского языка текстов, в которых называются одни и те же заданные оригиналом эмоциональные состояния, а во-вторых, анализ переводов позволяет выявить специфику функционирования средств называния эмоций в речи.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе изучена лексика, репрезентирующая эмоции в английском языке. В том числе представлены категориальные признаки номинации психических состояний. Предложена методика обучения использованию средств описания эмоций и психических состояний на уроках иностранного языка.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в преподавании практического курса английского языка в процессе формирования языковой компетенции учащихся. Результаты исследования также могут быть использованы в преподавании курса лексикологии современного английского языка, частной теории перевода, на занятиях по практике перевода, при переводе художественных текстов, при создании соответствующих учебных пособий, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Анализ литературы, посвященной классификации эмоций и эмоциональных состояний человека, а также средствам их характеристики в языке и речи, позволил выделить следующие положения, взятые за основу дальнейшего исследования.
В основе огромного разнообразия эмоциональных состояний человека лежит определенный набор так называемых базовых эмоций. Отправной точкой для языкового исследования из ряда представленных в психологии классификаций базовых эмоций была выбрана классификация К. Изарда, согласно которой базовые эмоции (интерес, радость, печаль, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, смущение, вина, удивление) разделяются по своему знаку на положительные (интерес, радость), отрицательные (печали, гнева, отвращения, презрения, страха, стыда, смущения и вины) и ситуативно-обусловленные (удивление). Взаимодействуя между собой, усиливая или ослабляя друг друга, базовые эмоции формируют большой репертуар комплексных эмоциональных состояний, переживаемых человеком.
Принятая в психологии дифференциация понятий «эмоция», «чувство», «аффект» и «настроение», отличающихся друг от друга по ряду качественных и количественных характеристик, для лингвистического исследования, направленного на изучение функционирования слов, называющих эмоции, представляется нерелевантным. В работе будут рассматриваться слова, называющие все составляющие эмоциональной сферы человека, без учета разграничения собственно эмоций, чувств, аффектов и настроений.
Язык обладает средствами для номинации, выражения и описания эмоциональных состояний. Для выражения эмоций используются единицы всех уровней языковой системы, тогда как для называния и описания эмоций преимущественно используются единицы лексического уровня (слова, являющиеся прямыми номинациями эмоций, и слова, описывающие интенсивность и психофизиологические симптомы переживания эмоций и сопровождающие в речи прямые номинации).
Предметом данного исследования будут являться средства номинации, т.е. слова, называющие эмоции в современном английском языке.
Интенсивность переживания того или иного эмоционального состояния считается количественной характеристикой этого состояния. Она может быть выражена вне слова с помощью слов-интенсификаторов, отражающих либо увеличение, либо ослабление степени интенсивности переживаемого эмоционального состояния, а также может быть включена в семантику слова, называющего эмоциональное состояния. Поэтому слова-интенсификаторы рассматриваются в данной работе как своего рода аналитические компоненты семантики слов, называющих эмоции.
Исследование проведено на материале перевода романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык. Анализ позволил нивелировать субъективные предпочтения переводчика в выборе и употреблении исследуемых единиц. Из богатого набора языковых средств, способных репрезентировать эмоциональный мир, то есть называть, выражать и описывать эмоции, для исследования были выбраны только лексические единицы, называющие эмоции. На основе классификации базовых эмоций, предложенной американским психологом К. Изардом, в работе были проанализированы слова, в семантической структуре которых содержатся компоненты, обозначающие ту или иную базовую эмоцию.
Семантический состав слов свидетельствует о большей дифференциации эмоциональных состояний как в восприятии носителей языка, так и в языковых средствах их фиксации. Так, в семантике таких слов могут содержаться компоненты, соотносящиеся с различными характеристиками называемого эмоционального состоянии, такими как степень интенсивности переживания эмоционального состоянии, поведенческие особенности человека, причины возникновения
эмоционального состояния.
Наряду с названиями базовых эмоций в различных их проявлениях, в языке существуют названия комплексных эмоциональных состояний, возникающих в результате взаимодействия двух и более базовых эмоций. Эти эмоциональные состояния получают в языке отдельные названия, свидетельствующие о том, что носители языка воспринимают их как целостные комплексы, качественно определенные, но при этом не связанные однозначно с какой-то одной эмоцией. В словарных дефинициях это отражено путем соединения названий взаимодействующих эмоций с помощью союза «and».
Существуют лексемы, называющие эмоциональные состояния, вызванные переживанием любой одной из двух или более базовых эмоций. Несмотря на лежащие в их основе разные базовые эмоции, эти состояния, с точки зрения носителей языка, являются настолько качественно определенными, что они получают одно общее для них название. В словарных дефинициях альтернативность вызывающих эти состояния базовых эмоций отражена путем соединения их названий при помощи союза «or». Таким образом, структурирование эмоционального мира человека его языковым сознанием несколько отличается от восприятия этого мира, принятого в психологии.
Для выявления способов структурирования и категоризации эмоционального мира человека как части общей языковой картины мира, был проведен анализ распределения этих слов по функционально-семантическим классам, что позволило выявить определенные закономерности и характерные особенности их употребления в английских текстах.
На базе основных положений, изложенных в Главе 1 и 2, была разработана методика обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы, которая основывается на комбинации двух механизмов понимания и переработки информации: восходящего («снизу-вверх») и нисходящего («сверху-вниз»).
Предлагаемая методика состоит из трех последовательных шагов, известных в методике как предтекстовый (prereading), текстовый (while reading) и послетекстовый (postreading) этапы. Каждый из этапов в свою очередь состоит из двух блоков - понимание «снизу-вверх» и понимание «сверху-вниз».
В основе выделенных этапов лежат навыки и умения, связанные с восприятием, пониманием и переработкой эмотивной
информации. Упражнения для обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы объединены в соответствующие этапам серии.
В первую (дотекстовую) серию, состоящую из двух блоков (понимание «снизу-вверх» и понимание «сверху-вниз»), нами включены упражнения, нацеленные на: введение и семантизацию эмоциональных лексических единиц, тренировку в восприятии, узнавании, идентификации и переработке формальной языковой информации, снятие трудностей последующего восприятия текста, содержащего эмотивную лексику, предупреждение внутриязыковой интерференции.
Вторая (текстовая) серия предлагаемой методики обучения пониманию эмотивных лексических единиц также представляет собой сочетание двух блоков. В первом блоке (понимание «снизу-вверх») предлагаются упражнения по свертыванию текста: (найти в тексте слова, выражающие эмоции, используя знание словообразовательных элементов и языковую догадку; сложить различные по интенсивности и оценочному знаку эмоции, получившие выражение в тексте и выявить эмотивную доминанту). Второй блок (понимание «сверху-вниз») включает упражнения по анализу текстовых категорий.
Третья (послетекстовая серия) направлена на проверку адекватного понимания текста и эмотивной лексики. В контексте работы над первым блоком (понимание «снизу-вверх») проводятся упражнения по упрочению парадигматических и синтагматических связей эмотивной лексики. В
69 контексте работы над вторым блоком (понимание «сверху-вниз») реализуются: 1) упражнения по проверке понимания логического и
эмотивного кода текста; 2) упражнения по развитию линейного и интуитивного мышления.
В основе огромного разнообразия эмоциональных состояний человека лежит определенный набор так называемых базовых эмоций. Отправной точкой для языкового исследования из ряда представленных в психологии классификаций базовых эмоций была выбрана классификация К. Изарда, согласно которой базовые эмоции (интерес, радость, печаль, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, смущение, вина, удивление) разделяются по своему знаку на положительные (интерес, радость), отрицательные (печали, гнева, отвращения, презрения, страха, стыда, смущения и вины) и ситуативно-обусловленные (удивление). Взаимодействуя между собой, усиливая или ослабляя друг друга, базовые эмоции формируют большой репертуар комплексных эмоциональных состояний, переживаемых человеком.
Принятая в психологии дифференциация понятий «эмоция», «чувство», «аффект» и «настроение», отличающихся друг от друга по ряду качественных и количественных характеристик, для лингвистического исследования, направленного на изучение функционирования слов, называющих эмоции, представляется нерелевантным. В работе будут рассматриваться слова, называющие все составляющие эмоциональной сферы человека, без учета разграничения собственно эмоций, чувств, аффектов и настроений.
Язык обладает средствами для номинации, выражения и описания эмоциональных состояний. Для выражения эмоций используются единицы всех уровней языковой системы, тогда как для называния и описания эмоций преимущественно используются единицы лексического уровня (слова, являющиеся прямыми номинациями эмоций, и слова, описывающие интенсивность и психофизиологические симптомы переживания эмоций и сопровождающие в речи прямые номинации).
Предметом данного исследования будут являться средства номинации, т.е. слова, называющие эмоции в современном английском языке.
Интенсивность переживания того или иного эмоционального состояния считается количественной характеристикой этого состояния. Она может быть выражена вне слова с помощью слов-интенсификаторов, отражающих либо увеличение, либо ослабление степени интенсивности переживаемого эмоционального состояния, а также может быть включена в семантику слова, называющего эмоциональное состояния. Поэтому слова-интенсификаторы рассматриваются в данной работе как своего рода аналитические компоненты семантики слов, называющих эмоции.
Исследование проведено на материале перевода романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык. Анализ позволил нивелировать субъективные предпочтения переводчика в выборе и употреблении исследуемых единиц. Из богатого набора языковых средств, способных репрезентировать эмоциональный мир, то есть называть, выражать и описывать эмоции, для исследования были выбраны только лексические единицы, называющие эмоции. На основе классификации базовых эмоций, предложенной американским психологом К. Изардом, в работе были проанализированы слова, в семантической структуре которых содержатся компоненты, обозначающие ту или иную базовую эмоцию.
Семантический состав слов свидетельствует о большей дифференциации эмоциональных состояний как в восприятии носителей языка, так и в языковых средствах их фиксации. Так, в семантике таких слов могут содержаться компоненты, соотносящиеся с различными характеристиками называемого эмоционального состоянии, такими как степень интенсивности переживания эмоционального состоянии, поведенческие особенности человека, причины возникновения
эмоционального состояния.
Наряду с названиями базовых эмоций в различных их проявлениях, в языке существуют названия комплексных эмоциональных состояний, возникающих в результате взаимодействия двух и более базовых эмоций. Эти эмоциональные состояния получают в языке отдельные названия, свидетельствующие о том, что носители языка воспринимают их как целостные комплексы, качественно определенные, но при этом не связанные однозначно с какой-то одной эмоцией. В словарных дефинициях это отражено путем соединения названий взаимодействующих эмоций с помощью союза «and».
Существуют лексемы, называющие эмоциональные состояния, вызванные переживанием любой одной из двух или более базовых эмоций. Несмотря на лежащие в их основе разные базовые эмоции, эти состояния, с точки зрения носителей языка, являются настолько качественно определенными, что они получают одно общее для них название. В словарных дефинициях альтернативность вызывающих эти состояния базовых эмоций отражена путем соединения их названий при помощи союза «or». Таким образом, структурирование эмоционального мира человека его языковым сознанием несколько отличается от восприятия этого мира, принятого в психологии.
Для выявления способов структурирования и категоризации эмоционального мира человека как части общей языковой картины мира, был проведен анализ распределения этих слов по функционально-семантическим классам, что позволило выявить определенные закономерности и характерные особенности их употребления в английских текстах.
На базе основных положений, изложенных в Главе 1 и 2, была разработана методика обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы, которая основывается на комбинации двух механизмов понимания и переработки информации: восходящего («снизу-вверх») и нисходящего («сверху-вниз»).
Предлагаемая методика состоит из трех последовательных шагов, известных в методике как предтекстовый (prereading), текстовый (while reading) и послетекстовый (postreading) этапы. Каждый из этапов в свою очередь состоит из двух блоков - понимание «снизу-вверх» и понимание «сверху-вниз».
В основе выделенных этапов лежат навыки и умения, связанные с восприятием, пониманием и переработкой эмотивной
информации. Упражнения для обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы объединены в соответствующие этапам серии.
В первую (дотекстовую) серию, состоящую из двух блоков (понимание «снизу-вверх» и понимание «сверху-вниз»), нами включены упражнения, нацеленные на: введение и семантизацию эмоциональных лексических единиц, тренировку в восприятии, узнавании, идентификации и переработке формальной языковой информации, снятие трудностей последующего восприятия текста, содержащего эмотивную лексику, предупреждение внутриязыковой интерференции.
Вторая (текстовая) серия предлагаемой методики обучения пониманию эмотивных лексических единиц также представляет собой сочетание двух блоков. В первом блоке (понимание «снизу-вверх») предлагаются упражнения по свертыванию текста: (найти в тексте слова, выражающие эмоции, используя знание словообразовательных элементов и языковую догадку; сложить различные по интенсивности и оценочному знаку эмоции, получившие выражение в тексте и выявить эмотивную доминанту). Второй блок (понимание «сверху-вниз») включает упражнения по анализу текстовых категорий.
Третья (послетекстовая серия) направлена на проверку адекватного понимания текста и эмотивной лексики. В контексте работы над первым блоком (понимание «снизу-вверх») проводятся упражнения по упрочению парадигматических и синтагматических связей эмотивной лексики. В
69 контексте работы над вторым блоком (понимание «сверху-вниз») реализуются: 1) упражнения по проверке понимания логического и
эмотивного кода текста; 2) упражнения по развитию линейного и интуитивного мышления.



