Сопоставительный анализ фразеологических единиц в СМИ в разделе ‘политика’
|
Введение 3
Глава I. СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 8
1.1. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического
значения 8
1.2. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения 16
1.2.1. Оценочный компонент коннотации фразеологических единиц 18
1.2.2. Эмотивный компонент коннотации фразеологических единиц 20
1.2.3. Экспрессивный компонент коннотации фразеологических единиц .... 23
1.2.4. Функционально-стилистический компонент коннотации
фразеологических единиц 26
Выводы по главе 1 30
Глава II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП В СМИ 31
Выводы по главе II 53
Глава III. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КОНТЕКСТЕ СМИ 54
3.1. Нетрансформированное употребление ФЕ в контексте СМИ 55
3.2. Трансформационное употребление ФЕ в контексте СМИ 59
Выводы по главе III 71
Глава IV. ТИПЫ СООТВЕТСТВИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КОНТЕКСТЕ СМИ 72
4.1 Фразеологические эквиваленты (полные и частичные) 74
4.2 Фразеологические аналоги (полные и частичные) 77
4.3 Безэквивалентные фразеологические единицы 82
Выводы по главе IV 87
Заключение 89
Список литературы 91
Приложение
Глава I. СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 8
1.1. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического
значения 8
1.2. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения 16
1.2.1. Оценочный компонент коннотации фразеологических единиц 18
1.2.2. Эмотивный компонент коннотации фразеологических единиц 20
1.2.3. Экспрессивный компонент коннотации фразеологических единиц .... 23
1.2.4. Функционально-стилистический компонент коннотации
фразеологических единиц 26
Выводы по главе 1 30
Глава II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП В СМИ 31
Выводы по главе II 53
Глава III. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КОНТЕКСТЕ СМИ 54
3.1. Нетрансформированное употребление ФЕ в контексте СМИ 55
3.2. Трансформационное употребление ФЕ в контексте СМИ 59
Выводы по главе III 71
Глава IV. ТИПЫ СООТВЕТСТВИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КОНТЕКСТЕ СМИ 72
4.1 Фразеологические эквиваленты (полные и частичные) 74
4.2 Фразеологические аналоги (полные и частичные) 77
4.3 Безэквивалентные фразеологические единицы 82
Выводы по главе IV 87
Заключение 89
Список литературы 91
Приложение
Фразеологические единицы являются сокровищем языка, они всегда привлекали лингвистов и были в центе внимания. Исследование фразеологических единиц в разноструктурных языках, представляет большой научный интерес. В настоящее время выявление общих и специфических свойств в разных языках невозможно без сопоставительного анализа.
Важность сопоставительного анализа, как отмечает Е.В. Радченко, состоит, в том, что "фразеология даёт исследователю уникальную возможность проникнуть во внутренний мир человека, выявить его основные культурные, нравственные ценности, главные особенности национального характера" [Радченко 2004: 49].
В.Н. Телия подтверждает мысль словами "фразеология - это самый культуроносный компонент в действии" [Телия 2004: 19].
Мы придерживаемся мнения В.Н. Телия и считаем, что язык и культура это неразделимое целое и считаем, что актуальность данной работы является значимой, поскольку обусловлена повышенным вниманием лингвистики к культуре речи в СМИ, качеству передаваемой информации, а также различным способам речевого воздействия.
Существует немало отечественной и зарубежной литературы, в которой исследуются фразеологизмы. Нами была поставлена цель - проанализировать фразеологические единицы в средствах массовой коммуникации.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) Изучить семантический уровень фразеологических единиц как особую область лингвистики.
2) Изучить аутентичные источники для определения сведений о фразеологических единицах.
3) Сопоставить и проанализировать сигнификативно-денотативный и коннотативный макрокомпоненты фразеологического значения.
4) Упорядочить исследованные фразеологизмы в соответствии с классификацией.
5) Отобрать и отразить наиболее полную и значимую информацию о каждой отобранной фразеологической единице с последующим анализом и переводом данного фразеологизма.
Предметом исследования является семантический уровень, структурно-грамматический уровень, компонентный уровень фразеологической единицы; отбор, описание, компаративный анализ использования ФЕ в СМИ; объектом является фразеологическая единица.
Несмотря на то, что языки разных народов очень отличаются друг от друга, можно найти сходные по структуре, значению и образу одинаковые фразеологизмы в разных языках, выделив основные критерии данных явлений.
Обнаружение одинаковых и сходных элементов облегчает и ускоряет процесс обучения новому языку, а также "способствует усвоению одним языком всего положительного или ценного, содержащегося в другом. Выявление специфических или отличительных свойств, присущих одному из сопоставляемых языков позволяет избежать нарушений норм контактирующих языков, возникающих в результате недостаточного знания" [Юсупов 2009: 6].
Поиск точек пересечения приобретает все большую значимость, поскольку развитие человечества не стоит на месте, тем самым способствует сближению национальных языков в разных сферах жизни. Поэтому методами исследования являются: метод сплошной выборки; метод фразеологического описания, метод дефиниционного анализа, метод структурного анализа; метод компонентного анализа; метод контекстуального анализа; сопоставительный метод; метод количественного анализа.
Исследование является необходимым и общепризнанным методическим принципом научного исследования. Многие науки прибегают к сравнению как методу, и языкознание тоже достигло на этом пути значительных успехов, прежде всего в развитии теоретических представлений о языке. "Невозможно исследовать языки во всей их полноте, их специфические структуры, их конкретно-исторические общественные функции, а также закономерности их развития, не прибегая к сравнению и не пытаясь осмыслить результаты этого сравнения во внутриязыковом и экстралингвистическом плане. С другой стороны, невозможно представить сегодня ни одного сколько-нибудь крупного исследования, которое не учитывало бы всей суммы знаний о наиболее общих свойствах и характеристиках языка вообще, а также отдельных языковых групп, семей и т.п., то есть знаний, полученных в результате сравнения" [Добровольский: 3].
Данное исследование нацелено на сопоставление фразеологизмов в русском и английских языках в СМИ, что позволило выявить специфические особенности языка, отраженные в особом семантическом функционировании языковых единиц.
Главными отличительными признаками общего и специфического в образных ФЕ разных языков являются их соответствие или несоответствие по выражаемому значению и образцу. "Фразеологическую общность разных языков составляют соотносимые фразеологизмы, которые, выражая одно и то же переносное значение и одинаковую или сходную образность, соответствуют друг другу по основному номинативному значению или всех слов, или тех компонентов ФЕ, которые являются наиболее существенными в создании устойчивого сочетания" [Юсупов 2009: 72].
Таким образом, нахождение общего и специфического в разных языках позволяет выделить индивидуальные особенности языка и найти общие черты в разных языках.
Методологическую основу исследования составили общетеоретические положения общей фразеологии и сопоставительной фразеологии, которые нашли отражение в трудах отечественных и зарубежных ученых (Н.Ф. Алефиренко, А.А. Алдаибани, Е.Ф. Арсентьева, Р.А. Аюпова, Л.К. Байрамова, В.Н. Вакуров. Д.Н. Давлетбаева, А.В. Кунин, Л.Е. Кругликова, Б.А. Ларин, А.Г. Садыкова, Р.Н. Салиева, Р.А. Сафина, Г.Р. Сафиуллина, Е.Ю. Семушина, Г.А. Смирнова, A. Naciscione, A.P. Cowie, Е.В. Рыжкина).
Научная новизна состоит в том, что настоящая работа является первым опытом детального анализа ФЕ с ориентацией на реальную обстановку в мире политики. Была предпринята попытка всесторонне проанализировать фразеологизмы в СМИ в разделе 'политика'. Впервые подробно рассмотрены лексико-семантические, функциональные особенности, этимологическое происхождение фразеологических единиц, содержащихся в новостных сводках политики. Подобный подход позволил проанализировать межъязыковые соотношения и выявить фразео-семантические группы двух языков (английского и русского). Изучены окказионально преобразованные фразеологизмы и фразеологизмы, которые не подверглись авторскому изменению, путем анализа каждого компонента ФЕ, его семантического значения и этимологии. Сделана попытка интерпретировать использование того или иного ФЕ, также причины и способы его изменения. Выявлена специфика способов перевода фразеологических единиц, взятых из русских и английских оригинальных источников СМИ.
Теоретическая значимость связана с комплексным подходом к анализу тех лингвистических средств, которые используются в качестве фразеологических единиц в СМИ. Фразеологические единицы рассматриваются на семантическом, компонентном и структурно-грамматическом уровнях.
Практическая значимость исследования заключается в том, что проанализированные фразеологические единицы в СМИ в разделе ‘политика’, детальное изучение специфики внутренней формы фразеологизма могут быть использованы студентами, изучающими английский язык, для повышения лингвистической компетенции, лингвокультурологических познаний; для самостоятельной подготовки к практическим занятиям.
Апробация работы. Основные положения исследования отражены в 3 научных публикациях:
1) научная статья "Трансформированное употребление
фразеологических единиц в СМИ"(Transformed Phraseological Units in Media Texts), рекомендована к печати в журналах, входящих в базу данных Scopus;
2) научная статья "Типы соответствий фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги) в английском и русском языках в СМИ в разделе политика", находящаяся в печати в журнале "Вестник Тверского государственного университета";
3) научная статья "Сопоставительный анализ фразеологических единиц в русском и английском языках в СМИ", находящаяся в печати в журнале "Вестник Тверского государственного университета".
Важность сопоставительного анализа, как отмечает Е.В. Радченко, состоит, в том, что "фразеология даёт исследователю уникальную возможность проникнуть во внутренний мир человека, выявить его основные культурные, нравственные ценности, главные особенности национального характера" [Радченко 2004: 49].
В.Н. Телия подтверждает мысль словами "фразеология - это самый культуроносный компонент в действии" [Телия 2004: 19].
Мы придерживаемся мнения В.Н. Телия и считаем, что язык и культура это неразделимое целое и считаем, что актуальность данной работы является значимой, поскольку обусловлена повышенным вниманием лингвистики к культуре речи в СМИ, качеству передаваемой информации, а также различным способам речевого воздействия.
Существует немало отечественной и зарубежной литературы, в которой исследуются фразеологизмы. Нами была поставлена цель - проанализировать фразеологические единицы в средствах массовой коммуникации.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) Изучить семантический уровень фразеологических единиц как особую область лингвистики.
2) Изучить аутентичные источники для определения сведений о фразеологических единицах.
3) Сопоставить и проанализировать сигнификативно-денотативный и коннотативный макрокомпоненты фразеологического значения.
4) Упорядочить исследованные фразеологизмы в соответствии с классификацией.
5) Отобрать и отразить наиболее полную и значимую информацию о каждой отобранной фразеологической единице с последующим анализом и переводом данного фразеологизма.
Предметом исследования является семантический уровень, структурно-грамматический уровень, компонентный уровень фразеологической единицы; отбор, описание, компаративный анализ использования ФЕ в СМИ; объектом является фразеологическая единица.
Несмотря на то, что языки разных народов очень отличаются друг от друга, можно найти сходные по структуре, значению и образу одинаковые фразеологизмы в разных языках, выделив основные критерии данных явлений.
Обнаружение одинаковых и сходных элементов облегчает и ускоряет процесс обучения новому языку, а также "способствует усвоению одним языком всего положительного или ценного, содержащегося в другом. Выявление специфических или отличительных свойств, присущих одному из сопоставляемых языков позволяет избежать нарушений норм контактирующих языков, возникающих в результате недостаточного знания" [Юсупов 2009: 6].
Поиск точек пересечения приобретает все большую значимость, поскольку развитие человечества не стоит на месте, тем самым способствует сближению национальных языков в разных сферах жизни. Поэтому методами исследования являются: метод сплошной выборки; метод фразеологического описания, метод дефиниционного анализа, метод структурного анализа; метод компонентного анализа; метод контекстуального анализа; сопоставительный метод; метод количественного анализа.
Исследование является необходимым и общепризнанным методическим принципом научного исследования. Многие науки прибегают к сравнению как методу, и языкознание тоже достигло на этом пути значительных успехов, прежде всего в развитии теоретических представлений о языке. "Невозможно исследовать языки во всей их полноте, их специфические структуры, их конкретно-исторические общественные функции, а также закономерности их развития, не прибегая к сравнению и не пытаясь осмыслить результаты этого сравнения во внутриязыковом и экстралингвистическом плане. С другой стороны, невозможно представить сегодня ни одного сколько-нибудь крупного исследования, которое не учитывало бы всей суммы знаний о наиболее общих свойствах и характеристиках языка вообще, а также отдельных языковых групп, семей и т.п., то есть знаний, полученных в результате сравнения" [Добровольский: 3].
Данное исследование нацелено на сопоставление фразеологизмов в русском и английских языках в СМИ, что позволило выявить специфические особенности языка, отраженные в особом семантическом функционировании языковых единиц.
Главными отличительными признаками общего и специфического в образных ФЕ разных языков являются их соответствие или несоответствие по выражаемому значению и образцу. "Фразеологическую общность разных языков составляют соотносимые фразеологизмы, которые, выражая одно и то же переносное значение и одинаковую или сходную образность, соответствуют друг другу по основному номинативному значению или всех слов, или тех компонентов ФЕ, которые являются наиболее существенными в создании устойчивого сочетания" [Юсупов 2009: 72].
Таким образом, нахождение общего и специфического в разных языках позволяет выделить индивидуальные особенности языка и найти общие черты в разных языках.
Методологическую основу исследования составили общетеоретические положения общей фразеологии и сопоставительной фразеологии, которые нашли отражение в трудах отечественных и зарубежных ученых (Н.Ф. Алефиренко, А.А. Алдаибани, Е.Ф. Арсентьева, Р.А. Аюпова, Л.К. Байрамова, В.Н. Вакуров. Д.Н. Давлетбаева, А.В. Кунин, Л.Е. Кругликова, Б.А. Ларин, А.Г. Садыкова, Р.Н. Салиева, Р.А. Сафина, Г.Р. Сафиуллина, Е.Ю. Семушина, Г.А. Смирнова, A. Naciscione, A.P. Cowie, Е.В. Рыжкина).
Научная новизна состоит в том, что настоящая работа является первым опытом детального анализа ФЕ с ориентацией на реальную обстановку в мире политики. Была предпринята попытка всесторонне проанализировать фразеологизмы в СМИ в разделе 'политика'. Впервые подробно рассмотрены лексико-семантические, функциональные особенности, этимологическое происхождение фразеологических единиц, содержащихся в новостных сводках политики. Подобный подход позволил проанализировать межъязыковые соотношения и выявить фразео-семантические группы двух языков (английского и русского). Изучены окказионально преобразованные фразеологизмы и фразеологизмы, которые не подверглись авторскому изменению, путем анализа каждого компонента ФЕ, его семантического значения и этимологии. Сделана попытка интерпретировать использование того или иного ФЕ, также причины и способы его изменения. Выявлена специфика способов перевода фразеологических единиц, взятых из русских и английских оригинальных источников СМИ.
Теоретическая значимость связана с комплексным подходом к анализу тех лингвистических средств, которые используются в качестве фразеологических единиц в СМИ. Фразеологические единицы рассматриваются на семантическом, компонентном и структурно-грамматическом уровнях.
Практическая значимость исследования заключается в том, что проанализированные фразеологические единицы в СМИ в разделе ‘политика’, детальное изучение специфики внутренней формы фразеологизма могут быть использованы студентами, изучающими английский язык, для повышения лингвистической компетенции, лингвокультурологических познаний; для самостоятельной подготовки к практическим занятиям.
Апробация работы. Основные положения исследования отражены в 3 научных публикациях:
1) научная статья "Трансформированное употребление
фразеологических единиц в СМИ"(Transformed Phraseological Units in Media Texts), рекомендована к печати в журналах, входящих в базу данных Scopus;
2) научная статья "Типы соответствий фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги) в английском и русском языках в СМИ в разделе политика", находящаяся в печати в журнале "Вестник Тверского государственного университета";
3) научная статья "Сопоставительный анализ фразеологических единиц в русском и английском языках в СМИ", находящаяся в печати в журнале "Вестник Тверского государственного университета".
Мы отобрали и проанализировали фразеологические единицы в СМИ в разделе ‘политика’.
Источником отбора материала для исследования послужили аутентичные источники на английском и русском языках: Интернет канал - Вести, BBC, The Guardian, RussiaToday, TACC, CNN и др.
Мы рассмотрели понятия сигнификативно-денотативный и коннотативный макрокомпоненты фразеологического значения; отобрали наиболее полную значимую и необходимую информацию о фразеологических единицах; отобрали фразеологические единицы в СМИ и выявили множество общих характеристик во фразеологических макросистемах, несмотря на различный строй двух языков. В результате детального анализа выявлено 6 фразео-семантических групп со значительным сходством в сигнификативно-денотативном и коннотативном аспектах.
Выявлены фразеологизмы с последующим их переводом редакторами СМИ. Все переведенные ФЕ были проанализированы и распределены на три группы межъязыковых соответствий: эквиваленты, аналоги и безэквивалентные ФЕ. Несмотря на большое количество уже переведенных примеров, мы попытались дать самостоятельный, оптимальный на наш взгляд, способ перевода фразеологизмов.
Проанализированы структурная организация, трансформированное и нетрансформированное функционирование в контексте в СМИ. Использование фразеологизмов в контексте, в зависимости от целей, может подвергаться изменениям или же употребляться без каких-либо преобразованиям Анализ фактического материала показал, что оба случая являются в одинаковой степени продуктивными.
В процессе выполнения данной работы цель, а именно лингвистический анализ ФЕ в СМИ в разделе 'политика', достигнута.
Фразеологический материал исследован и проанализирован на основе теоретического исследования.
Исследование предназначается для студентов, изучающих дисциплины «Язык и стиль СМИ» и «Теория медиатекста», также для изучающих английский язык, читающих литературу в оригинале или просто интересующихся жизнью англичан.
Источником отбора материала для исследования послужили аутентичные источники на английском и русском языках: Интернет канал - Вести, BBC, The Guardian, RussiaToday, TACC, CNN и др.
Мы рассмотрели понятия сигнификативно-денотативный и коннотативный макрокомпоненты фразеологического значения; отобрали наиболее полную значимую и необходимую информацию о фразеологических единицах; отобрали фразеологические единицы в СМИ и выявили множество общих характеристик во фразеологических макросистемах, несмотря на различный строй двух языков. В результате детального анализа выявлено 6 фразео-семантических групп со значительным сходством в сигнификативно-денотативном и коннотативном аспектах.
Выявлены фразеологизмы с последующим их переводом редакторами СМИ. Все переведенные ФЕ были проанализированы и распределены на три группы межъязыковых соответствий: эквиваленты, аналоги и безэквивалентные ФЕ. Несмотря на большое количество уже переведенных примеров, мы попытались дать самостоятельный, оптимальный на наш взгляд, способ перевода фразеологизмов.
Проанализированы структурная организация, трансформированное и нетрансформированное функционирование в контексте в СМИ. Использование фразеологизмов в контексте, в зависимости от целей, может подвергаться изменениям или же употребляться без каких-либо преобразованиям Анализ фактического материала показал, что оба случая являются в одинаковой степени продуктивными.
В процессе выполнения данной работы цель, а именно лингвистический анализ ФЕ в СМИ в разделе 'политика', достигнута.
Фразеологический материал исследован и проанализирован на основе теоретического исследования.
Исследование предназначается для студентов, изучающих дисциплины «Язык и стиль СМИ» и «Теория медиатекста», также для изучающих английский язык, читающих литературу в оригинале или просто интересующихся жизнью англичан.
Подобные работы
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в русском и туркменском языках (на материале словаря Н.М. Шанского „Краткий русско-туркменский фразеологический словарь»)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2021 - ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ (ПОЛНАЯ И ЧАСТИЧНАЯ) ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И
НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2017 - ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА
МАТЕРИАЛЕ ИЗДАНИЙ « ТНЕ GUARDIAN» « «THE NEW YORK
TIMES», ««WASHINGTON POST»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4780 р. Год сдачи: 2017 - Роль фразеологизмов в политическом дискурсе
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - Функционально-стилистический анализ англоязычных текстов новостных интернет- сообщений
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2020 - Эволюция концепта COLD WAR в американском
политическом дискурсе (на материалах СМИ)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2019 - ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ЗАГОЛОВКАХ ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 0 р. Год сдачи: 2019 - Языковая репрезентация погодно-климатических явлений в англоязычных текстах
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4375 р. Год сдачи: 2017 - ФУНКЦИИ ВОЗДЕЙСТВИЯ В ТЕКСТЕ МЕДИЦИНСКОЙ РЕКЛАМЫ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5000 р. Год сдачи: 2016



