Тема: Употребление трансформированных ФЕ в англоязычных и русскоязычных правительственных блогах
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТРАНСФОРМАЦИИ В ФРАЗЕОЛОГИИ 9
1.1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ТРАНСФОРМАЦИИ 9
1.2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ИХ ТРАНСФОРМАЦИИ В СМИ 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 37
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФЕ В
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫХ БЛОГАХ 38
2.1. НАРУШЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ УСТОЙЧИВОСТИ 39
2.2. НАРУШЕНИЕ МОРФОЛОГИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ 54
2.3. НАРУШЕНИЕ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ УСТОЙЧИВОСТИ 57
2.4. НАРУШЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ УСТОЙЧИВОСТИ 59
2.5. НАРУШЕНИЕ УСТОЙЧИВОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ 65
2.6. НАРУШЕНИЕ СТРУКТУРНОЙ УСТОЙЧИВОСТИ 67
2.7. КОНТАМИНАЦИЯ 69
2.8. БЕСПЕРЕВОДНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ВЫРАЖЕНИЙ 69
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ 73
📖 Введение
Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые проводится комплексное исследование модификаций с точки зрения нарушения устойчивости как в письменной, так и в устной речи.
Объектом исследования данной работы являются англоязычные и русскоязычные трансформированные фразеологические единицы в блогах членов правительства США и РФ, а предметом - механизмы создания трансформаций, их функциональные свойства и роль в политическом контексте.
Цель данной работы состоит в том, чтобы распознать и классифицировать механизмы трансформаций, встречающихся в блогах членов правительства США и РФ за 2014-2016 годы. Для достижения цели необходимо выполнить следующие задачи:
• изучить и проанализировать основные подходы к рассмотрению этого вопроса;
• систематизировать основные способы трансформаций, выявленных учеными-лингвистами;
• рассмотреть особенности использования трансформаций в политическом дискурсе;
• выявить трансформации и определить механизмы их создания;
• на основе выявленных трансформаций создать классификацию трансформированных фразеологических единиц.
С целью детального изучения фразеологических трансформаций на языковом и функционально-стилистическом уровнях в блогах членов правительства России и США, то есть в английском и русском языках, применялись следующие методы:
• метод сплошной выборки из блогов правительства РФ и
США: Блог правительства Российской Федерации http://government.ru/news/ и The White House Blog:
https://www.whitehouse.gov/blog;
• еопоставительный метод: исследуемые нами английские и русские фразеологические явления сопоставляются в двух неродственных языках;
• метод дефиниционного анализа: используются словарные
дефиниции;
• метод стилистического анализа;
• метод контекстуального анализа;
• метод фразеологического описания. Теоретической базой исследования данной работы являются работы по общей лингвистике и лексикологии таких авторов как Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Виноградов В.В., Ф.Де Соссюр, а также работы по фразеологии таких ученых и исследователей как Арсентьева Е.Ф., Артемова А.Ф., Аюпова Р.А., Байрамова Л.К., Давлетбаева Д.Н., Кунин А. В., Максимов В.И.,Садыкова А.Г., Салиева Р.Н., Сафина Р.А., Сафиуллина Г.Р., Семушина Е.Ю., Телия В. Н., Степанова М.Д. и Чернышева И.И.
Областью исследования данной работы является филология, одна из её прикладных ветвей - фразеология.
Теоретической задачей данного исследования стал анализ и систематизация доступного теоретического материала по данной теме, практической задачей - рассмотрение трансформированных фразеологических единиц в политическом контексте, их последующая классификация, анализ механизмов трансформаций и функционально - стилистических особенностей в политическом дискурсе.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Устойчивость фразеологических единиц возможна лишь при изолированном их использовании.
2. Способности к трансформации фразеологических единиц обусловлены их образностью, идиоматичностью.
3. Они всегда привносят стилистические, структурные, морфологические либо грамматические изменения.
4. Механизмом трансформации является внутренняя мотивированность ФЕ.
5. Особенности исползования фразеологии в текстах правительственных блогов.
По мнению Р.Н. Салиевой трансформированное употребление фразеологических единиц является «отклонением от языковых норм и может считаться ненормативным употреблением фразеологизма» [Салиева 2009: 117].
Трансформированные фразеологические единицы являются предметом изучения не только типологии, переводоведения, стилистики, но и психолингвистики, т.к. механизмы формирования трансформаций изучены сравнительно мало. Трансформированные ФЕ в своих работах изучают отечественные: А.Ф. Артемова (2009), А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский (2006), А.В. Кунин (1972), А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко (1999), М.Д. Степанова и И.И. Чернышева (2003) зарубежные исследователи: Ф. де Соссюр (1999), Б. Фрейзер (1970), А.С. Гадакчян (2013), также ученые Казанской лингвистической школы: Е.Ф. Арсентьева (2009), Р.А. Аюпова (2012), Л.К. Байрамова (1982), Б. Де Куртенэ (1917), Р.Н. Салиева (2009).
Мы, в свою очередь, попытаемся рассмотреть использование трансформированных фразеологических единиц в англоязычных и русскоязычных правительственных блогах, проанализировать механизмы и стилистические изменения найденных нами трансформаций и представить собственную классификацию.
Данная работа содержит введение, две главы и выводы к ним, заключение и список использованной литературы. Первая глава данной работы представляет собой анализ и систематизацию материала, посвященного исследованиям окказионального, авторского трансформированного использования фразеологических единиц в художественных произведениях и в интернет-опосредованном общении (каким являются блоги). Вторая глава представляет собой анализ исследовательского материала (статей, аудио- и видеозаписей блогов правительства США и РФ 2014-2016 года), рассмотрение механизмов каждого из случаев использования, стилистический анализ и авторский перевод случаев трансформаций.
Теоретическая значимость работы связана с комплексным анализом фразеологических единиц, употребляемых в политическом дискурсе в СМИ с точки зрения прагматики, семантики, синтаксиса и морфологии.
Практическая значимость данного исследования обусловлена возможностью дальнейшего использования результатов исследования для организации практических занятий, изучения лингвокультультурологических аспектов.
Результаты исследования данной работы прошли апробацию на научных конференциях и нашли отражение в следующих публикациях научных статей и тезисов:
• Миргалимова Л.М., Салиева Р.Н. Употребление трансформированных фразеологических единиц в правительственных блогах РФ и США, Евразийский союз ученых №4 (13). - Москва: ЕСУ, 2015.
• Миргалимова Л.М., Салиева Р.Н. Нарушение устойчивости употребления как способ трансформации фразеологических единиц в английском языке (на примере блога правительства Америки). - Казань: КФУ, 2015.
• Миргалимова Л.М. Нарушение структурной устойчивости как способ фразеологической трансформации на примере англоязычных и русскоязычных блогов. - Казань: Вестник КЮИ (находится в печати),
2016.
• Salieva R.N., Mirgalimova L. M. Phraseological units in American and Russian governmental blogs (Рекомендовано к печати в журнале XLingua: European Scientific Language Journal, SCORPUS).
• Итоговая научно-образовательная конференция студентов Института филологии и межкультурной коммуникации в секции "Вопросы и проблемы современной компаративной фразеологии" (10 апреля 2014 г.), г. Казань (ФГАОУ ВО К(П)ФУ).
• Международная научная конференция "Германистика сегодня" (14-16 октября 2015 г.), г. Казань (ФГАОУ ВО К(П)ФУ).
• Итоговая всероссийская научно-практическая конференция Четвертые юридические чтения «Современные аспекты обеспечения правоохранительной деятельности в России» (3 июня 2016 г.), г. Казань (ФГКОУ ВО КЮИ МВД России).
✅ Заключение
Блоги представляют интерес для изучения не только с точки зрения стилистических аспектов, но и лингвистических (в частности фразеологических). Блоги не являются лишь источником письменной речи. Мы осветили проблемы публицистической речи блогов в двух аспектах: изучение ораторского подстиля и подстиля газетных статей, а также официально-деловых документов. В языке официально-деловых документов, подвергнутых исследованию, трансформации встречаются только в американском блоге, в русском - официально-деловые документы характеризуются использованием терминологии и клишированных высказываний. Учитывая результаты исследования, отметим высокую частотность окказионального употребления фразеологизмов, что для лингвистов открывает широкое поле деятельности: возможно составление словарей трансформаций английских / русских фразеологизмов с основными их способами перевода на русский / английский языки.
Поставленные задачи выполнены: изучены работы ученых, рассматривающих вопрос трансформированных ФЕ; систематизированы классификации, применяемые к вопросам авторского использования фразеологизмов и использования модификаций в СМИ; рассмотрены функциональные особенности применения модификаций в политическом дискурсе, в частности в ораторской речи и в статьях блогов, классифицированы способы трансформаций ФЕ в публицистическом контексте, представлены возможные способы перевода трансформированных фразеологизмов, рассмотрены механизмы трансформаций и уровни подверженности разного типа ФЕ модификациям.
Методом сплошной выборки из материалов блогов были выбраны и далее проанализированы материалы блогов «Правительство России» и «The White House Blog» 2014-2016 годов. В исследовательской части работы нашли отражение особенности употребления 40 американских и 40 русских трансформаций фразеологических единиц; разработана классификация трансформаций ФЕ в блогах. Классификация основана на способах нарушения определенных видов устойчивости фразеологических единиц. Отражение различий и сходств классификаций подробно рассмотрены в выводах.
Результаты исследования представляют собой изучение языка в действии, что возможно благодаря развитию современных технологий. В настоящее время представлена возможность наблюдать за развитием не только родного, но и иностранных языков в режиме настоящего времени, благодаря коммуникативным технологиям.



