Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Употребление трансформированных ФЕ в англоязычных и русскоязычных правительственных блогах

Работа №82373

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы80
Год сдачи2016
Стоимость4960 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
231
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТРАНСФОРМАЦИИ В ФРАЗЕОЛОГИИ 9
1.1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ТРАНСФОРМАЦИИ 9
1.2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ИХ ТРАНСФОРМАЦИИ В СМИ 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 37
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФЕ В
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫХ БЛОГАХ 38
2.1. НАРУШЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ УСТОЙЧИВОСТИ 39
2.2. НАРУШЕНИЕ МОРФОЛОГИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ 54
2.3. НАРУШЕНИЕ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ УСТОЙЧИВОСТИ 57
2.4. НАРУШЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ УСТОЙЧИВОСТИ 59
2.5. НАРУШЕНИЕ УСТОЙЧИВОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ 65
2.6. НАРУШЕНИЕ СТРУКТУРНОЙ УСТОЙЧИВОСТИ 67
2.7. КОНТАМИНАЦИЯ 69
2.8. БЕСПЕРЕВОДНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ВЫРАЖЕНИЙ 69
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ 73

Исследование фразеологических единиц с точки зрения модификации является популярными на сегодняшний день. Трансформации фразеологических единиц остаются вопросом обсуждения многих ученых, что обуславливает актуальность данной работы. Предрасположенность фразеологических единиц к трансформации представляет особый интерес для исследования, поскольку трансформированные фразеологические единицы представляют собой парадоксальное явление с точки зрения логики нарушения законов языка и становятся особой нагрузкой для читателя. Для писателя же трансформация представляется способом передачи его субъективного восприятия действительности. Важен тот факт, что писателю необходимо быть осторожным, чтобы сохранить связь между фразеологической единицей существующей (закрепленной словарной единицей) и фразеологической единицей трансформированной, чтобы обеспечить «узнаваемость» оригинала в модифицированном варианте и «понимаемость» читателем новоприобретенного значения фразеологической единицы. Актуализация трансформирования фразеологических единиц приобретает определенную смысловую нагрузку и становится средством воздействия на аудиторию слушателей или читателей.
Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые проводится комплексное исследование модификаций с точки зрения нарушения устойчивости как в письменной, так и в устной речи.
Объектом исследования данной работы являются англоязычные и русскоязычные трансформированные фразеологические единицы в блогах членов правительства США и РФ, а предметом - механизмы создания трансформаций, их функциональные свойства и роль в политическом контексте.
Цель данной работы состоит в том, чтобы распознать и классифицировать механизмы трансформаций, встречающихся в блогах членов правительства США и РФ за 2014-2016 годы. Для достижения цели необходимо выполнить следующие задачи:
• изучить и проанализировать основные подходы к рассмотрению этого вопроса;
• систематизировать основные способы трансформаций, выявленных учеными-лингвистами;
• рассмотреть особенности использования трансформаций в политическом дискурсе;
• выявить трансформации и определить механизмы их создания;
• на основе выявленных трансформаций создать классификацию трансформированных фразеологических единиц.
С целью детального изучения фразеологических трансформаций на языковом и функционально-стилистическом уровнях в блогах членов правительства России и США, то есть в английском и русском языках, применялись следующие методы:
• метод сплошной выборки из блогов правительства РФ и
США: Блог правительства Российской Федерации http://government.ru/news/ и The White House Blog:
https://www.whitehouse.gov/blog;
• еопоставительный метод: исследуемые нами английские и русские фразеологические явления сопоставляются в двух неродственных языках;
• метод дефиниционного анализа: используются словарные
дефиниции;
• метод стилистического анализа;
• метод контекстуального анализа;
• метод фразеологического описания. Теоретической базой исследования данной работы являются работы по общей лингвистике и лексикологии таких авторов как Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Виноградов В.В., Ф.Де Соссюр, а также работы по фразеологии таких ученых и исследователей как Арсентьева Е.Ф., Артемова А.Ф., Аюпова Р.А., Байрамова Л.К., Давлетбаева Д.Н., Кунин А. В., Максимов В.И.,Садыкова А.Г., Салиева Р.Н., Сафина Р.А., Сафиуллина Г.Р., Семушина Е.Ю., Телия В. Н., Степанова М.Д. и Чернышева И.И.
Областью исследования данной работы является филология, одна из её прикладных ветвей - фразеология.
Теоретической задачей данного исследования стал анализ и систематизация доступного теоретического материала по данной теме, практической задачей - рассмотрение трансформированных фразеологических единиц в политическом контексте, их последующая классификация, анализ механизмов трансформаций и функционально - стилистических особенностей в политическом дискурсе.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Устойчивость фразеологических единиц возможна лишь при изолированном их использовании.
2. Способности к трансформации фразеологических единиц обусловлены их образностью, идиоматичностью.
3. Они всегда привносят стилистические, структурные, морфологические либо грамматические изменения.
4. Механизмом трансформации является внутренняя мотивированность ФЕ.
5. Особенности исползования фразеологии в текстах правительственных блогов.
По мнению Р.Н. Салиевой трансформированное употребление фразеологических единиц является «отклонением от языковых норм и может считаться ненормативным употреблением фразеологизма» [Салиева 2009: 117].
Трансформированные фразеологические единицы являются предметом изучения не только типологии, переводоведения, стилистики, но и психолингвистики, т.к. механизмы формирования трансформаций изучены сравнительно мало. Трансформированные ФЕ в своих работах изучают отечественные: А.Ф. Артемова (2009), А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский (2006), А.В. Кунин (1972), А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко (1999), М.Д. Степанова и И.И. Чернышева (2003) зарубежные исследователи: Ф. де Соссюр (1999), Б. Фрейзер (1970), А.С. Гадакчян (2013), также ученые Казанской лингвистической школы: Е.Ф. Арсентьева (2009), Р.А. Аюпова (2012), Л.К. Байрамова (1982), Б. Де Куртенэ (1917), Р.Н. Салиева (2009).
Мы, в свою очередь, попытаемся рассмотреть использование трансформированных фразеологических единиц в англоязычных и русскоязычных правительственных блогах, проанализировать механизмы и стилистические изменения найденных нами трансформаций и представить собственную классификацию.
Данная работа содержит введение, две главы и выводы к ним, заключение и список использованной литературы. Первая глава данной работы представляет собой анализ и систематизацию материала, посвященного исследованиям окказионального, авторского трансформированного использования фразеологических единиц в художественных произведениях и в интернет-опосредованном общении (каким являются блоги). Вторая глава представляет собой анализ исследовательского материала (статей, аудио- и видеозаписей блогов правительства США и РФ 2014-2016 года), рассмотрение механизмов каждого из случаев использования, стилистический анализ и авторский перевод случаев трансформаций.
Теоретическая значимость работы связана с комплексным анализом фразеологических единиц, употребляемых в политическом дискурсе в СМИ с точки зрения прагматики, семантики, синтаксиса и морфологии.
Практическая значимость данного исследования обусловлена возможностью дальнейшего использования результатов исследования для организации практических занятий, изучения лингвокультультурологических аспектов.
Результаты исследования данной работы прошли апробацию на научных конференциях и нашли отражение в следующих публикациях научных статей и тезисов:
• Миргалимова Л.М., Салиева Р.Н. Употребление трансформированных фразеологических единиц в правительственных блогах РФ и США, Евразийский союз ученых №4 (13). - Москва: ЕСУ, 2015.
• Миргалимова Л.М., Салиева Р.Н. Нарушение устойчивости употребления как способ трансформации фразеологических единиц в английском языке (на примере блога правительства Америки). - Казань: КФУ, 2015.
• Миргалимова Л.М. Нарушение структурной устойчивости как способ фразеологической трансформации на примере англоязычных и русскоязычных блогов. - Казань: Вестник КЮИ (находится в печати),
2016.
• Salieva R.N., Mirgalimova L. M. Phraseological units in American and Russian governmental blogs (Рекомендовано к печати в журнале XLingua: European Scientific Language Journal, SCORPUS).
• Итоговая научно-образовательная конференция студентов Института филологии и межкультурной коммуникации в секции "Вопросы и проблемы современной компаративной фразеологии" (10 апреля 2014 г.), г. Казань (ФГАОУ ВО К(П)ФУ).
• Международная научная конференция "Германистика сегодня" (14-16 октября 2015 г.), г. Казань (ФГАОУ ВО К(П)ФУ).
• Итоговая всероссийская научно-практическая конференция Четвертые юридические чтения «Современные аспекты обеспечения правоохранительной деятельности в России» (3 июня 2016 г.), г. Казань (ФГКОУ ВО КЮИ МВД России).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе изучения трансформаций фразеологических единиц были рассмотрены трансформации всех типов фразеологических единиц за исключением лексических фразеологизмов и фразовых глаголов. Под трансформацией мы понимали модификацию фразеологизма, вызывающую нарушение одного или нескольких видов устойчивости. Материалом для изучения в работе стали статьи, видеозаписи, аудиозаписи, стенограммы совещаний, опубликованные в блогах американского и российского блогов в течение 2014 - 2016 годов, что представило исследовательский материал для сравнительного анализа и позволило выделить классификацию трансформированных ФЕ не в средствах массовой информации в целом, а именно в блогах.
Блоги представляют интерес для изучения не только с точки зрения стилистических аспектов, но и лингвистических (в частности фразеологических). Блоги не являются лишь источником письменной речи. Мы осветили проблемы публицистической речи блогов в двух аспектах: изучение ораторского подстиля и подстиля газетных статей, а также официально-деловых документов. В языке официально-деловых документов, подвергнутых исследованию, трансформации встречаются только в американском блоге, в русском - официально-деловые документы характеризуются использованием терминологии и клишированных высказываний. Учитывая результаты исследования, отметим высокую частотность окказионального употребления фразеологизмов, что для лингвистов открывает широкое поле деятельности: возможно составление словарей трансформаций английских / русских фразеологизмов с основными их способами перевода на русский / английский языки.
Поставленные задачи выполнены: изучены работы ученых, рассматривающих вопрос трансформированных ФЕ; систематизированы классификации, применяемые к вопросам авторского использования фразеологизмов и использования модификаций в СМИ; рассмотрены функциональные особенности применения модификаций в политическом дискурсе, в частности в ораторской речи и в статьях блогов, классифицированы способы трансформаций ФЕ в публицистическом контексте, представлены возможные способы перевода трансформированных фразеологизмов, рассмотрены механизмы трансформаций и уровни подверженности разного типа ФЕ модификациям.
Методом сплошной выборки из материалов блогов были выбраны и далее проанализированы материалы блогов «Правительство России» и «The White House Blog» 2014-2016 годов. В исследовательской части работы нашли отражение особенности употребления 40 американских и 40 русских трансформаций фразеологических единиц; разработана классификация трансформаций ФЕ в блогах. Классификация основана на способах нарушения определенных видов устойчивости фразеологических единиц. Отражение различий и сходств классификаций подробно рассмотрены в выводах.
Результаты исследования представляют собой изучение языка в действии, что возможно благодаря развитию современных технологий. В настоящее время представлена возможность наблюдать за развитием не только родного, но и иностранных языков в режиме настоящего времени, благодаря коммуникативным технологиям.



1. Амиров К.Ф., Габдулхаков В.Ф., Чанышева Г.Г. Культура речи юриста. - Казань: Центр инновационных технологий, 2011. - 452 с.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Ленинград: изд-во Ленинградского ун-та, 1963. 207 с.
3. Антонова О.Н. Функциональные свойства паремий- трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе. Автореферат. - М. - 27 с.
4. Антонова О.Н. Трансформации англоязычных пословиц в дискурсе масс-медиа / О.Н.Антонова // Сборник материалов международной научно-практической конференции «Образование в современном мире». - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2009. - С. 151-156.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного
Английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 293 с.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного
английского языка. Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.
7. Арсеньтъева Е. Ф. Сопоставительный анализ
фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: изд-во Казанского университета, 1989. - 123с.
8. Артемова А.Ф. Английская фразеология // Спецкурс.- М.: Высшая школа, 2009. - 208 с.
9. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов: изд-во ростовского ун-та, 1964. 315 с.
10. Ахутина Т.В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса. - М.: Изд-во Моск. ун-та. 1989. - 215 с.
11. Аюпова Р.А. Фразеология английского языка // Учебно-методическое пособие. - Казань: Отечество, 2012. - 60 с.
12. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод (На материале произведений В.И. Ленина и их татарских переводов) / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. - Казань: Изд-во Казан. унив-та 1982. - С. 3-42.
13. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. Изд.3. - М.: URSS, 2009. - 384 с.
14. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.
15. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона // Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.
16. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — 312 с.
17. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, 1946. - 190 с.
18. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Русский язык, 2001. - 720 с.
19. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
20. Винокур Г.О. Глагол или имя // Русская речь Л. - Л.:
Academia, 1928.
21. Винокур, Г. О. Избранные работы по русскому языку / Г.О.Винокур. - М. : Наука, 1959. - 492 с.
22. Гадакчян А.С. Частотные модели трансформированных
фразеологических единиц в языке современных англоязычных СМИ: лингвопрагматический и когнитивный аспекты // Вестник Челябинского государственного университета, 2013 №1(292). Филология.
Искусствоведение. Вып.:73: 186 -190 с.
74
23. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997, №6. - С. 37 — 48.
24. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (И) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1998, №6. - С. 48 — 57.
25. Добровольский, Д.О. Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. — 2007, №5. — С. 39 — 62.
26. Зализняк А.А. Русская семантика в типологической перспективе, М.: Языки славянской культуры. - 2013. - 640 с. ISBN:978- 5-9551-0692-2.
27. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.- 264 с.
28. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., - 1982.
29. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика.- М.: Флинта: Наука, 2001. - 776 с.
30. Кунин А.В. Фразеология английского языка. - М.:
"Международные отношения", 1972. - 289 с.
31. Кунин А. В. Курс фразеологии современного
английского языка. М.: Высшая шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.
32. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М.: Просвещение, 1977. - 224 с.
33. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В, Афанасьева, Н.Н. Морозова. М.: Дрофа, 1999. - 288 с.
34. Максимов В.И. Стилистика и литературное редактирование. - М.: Гардарики, 2004. - 651 с.
35. Маслова В. А. Современные направления в лингвистике. М.: Академия, 2008. - 263 с.
36. Мелерович, A.M. О фразеологической коннотации / A.M. Мелерович // Проблемы фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. — Тула: изд-во Тулгоспедин-т им Л.Н. Толстого, 1980. — С. 13 - 27.
37. Мелерович А.М, Мокиенко В.М. Формирование
функционирование фразеологизмов с культурно маркированной
семантикой в системе русской речи // Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.
38. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». / В.М. Мокиенко 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.
39. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Фразеология в контексте субкультуры // Фразеология в контексте культуры. М., - 1999.
40. Мокиенко В.М. От автора // Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко¬этимологический справочник. СПб., 1999.
41. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. - 284с.
42. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. Воронеж: изд-во воронежского ун-та, 1978. - 143 с.
43. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. - Л.: Ленингр. восточ. ин-т им. А.С. Енукидзе , 1928. - 220 с.
44. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание / Сб. популярных лингвистических статей. - М.:, 1931. - 184 с.
45. Салиева, Р.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / Р.Н. Салиева. Казань, 2005. - 193с.
46. Салиева Р.Н. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в русском и английском языках. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2009. - 152 с.
47. Слюсарева Н. Первые этапы восприятия идей де Соссюра в СССР, 1991 // Ф. де Соссюр, Курс общей лингвистики. - М.: Логос, 1998. - 296 с.
48. Солганик Г.Я. Лексика газеты. - М.: Высшая школа, 1981. - 112 с.
49. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: "Академия", 2003. - 256 с.
50. Телия В. Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. -
85 с.
51. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Телия В.Н., Графова Т.А., Шахнарович А.М. и др. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., - 1991.
52. Телия В.Н. Фразеологизм. Фразеология. // Русский язык. Энциклопедия. М., - 1997.
53. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.
54. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск: ПГУ, 2000. - 132 с.
55. Ф. де Соссюр, Курс общей лингвистики. - М.: Логос, 1998. - 296 с.
56. Шадрин К.Л. Средство окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов // Лингвистические исследования 1972. Ч. 2. 1973. - С. 78-97.
57. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1963. - 156 с.
58. Fitzgerald F.S. Tender is the night. - London: Harper Collins Publishers, 2011. - 434 p.
59. Frazer B. Idioms within transformational grammar // Foundations of language Vol. 6, No. 1. - Springer, 1970. - C. 22-42.
СЛОВАРИ
60. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. Кузнецова С. А. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
61. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Изд. 4-е. Лит. Ред. М.Д. Литвинова. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
62. Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка. - М.: Аделант, 2014. - 512 с.
63. Мелерович, A.M.; Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / А.М. Мелерович; В.М. Мокиенко М.: Русские словари, 1997. - 864 с.
64. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., - 1986.
65. Словарь литературоведческих терминов - Электронный ресурс. - Режим доступа URL: http://literary_criticism.academic.ru/221(дата обращения: 07.01.2014).
66. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В. П. Жукова. М. Русский язык, 1987. - 448 с.
67. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
68. Спиерс Р. А. Словарь американского сленга. — М.: Рус. яз., 1991. 528 с.
69. Толковый словарь русского языка / Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. М: АЗЪ, 1995. - 928.
70. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. - М. : Русский язык, 2006. - 743 с.
71. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / Сост. А. И. Федоров. М.: Цитадель, 1997. Т. 1.: А - М. - 391 с.
72. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / Сост. А. И. Федоров. М.: Цитадель, 1997. Т. 2.: Н - Я. - 396 с.
73. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.
74. Фразеологический словарь русского языка / сост. И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. М.: Юнвес, 2003. - 608 с.
75. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University Press, 1993. - 686 c.
76. Энциклопедический словарь филолога. - Электронный ресурс. - Режим доступа URL: http://slovarfilologa.ru/131/ (дата обращения: 12.12.2016).
ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ
77. Колобова Е.А., автореферат: Фразеологическая
контаминация, 2011 - Интернет источник: режим доступа URL:
http://cheloveknauka.com/frazeologicheskaya-kontaminatsiya (дата
обращения: 15.03.2016).
78. Правительство России // Блог. - Интернет источник: режим доступа URL: http://government.ru/news/ (дата обращения: 19.05.2015).
79. Эволюция дневника. Интернет источник: режим доступа
URL: http://www.superstyle.ru/26feb2006/dnevniki(дата обращения:
30.04.2016).
80. The White House blog. - Интернет источник: режим доступа URL: https://www.whitehouse.gov/blog (дата обращения: 23.05.2015).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ