Введение 3
Глава I. Понятие «интерференция» 8
1.1. Паронимия в русском языке 11
1.2. Паронимия на межъязыковом уровне 18
Глава II. Межъязыковая русско-польская паронимия 25
2.1. Фонетическая классификация русско-польских паронимов 25
2.2. Семантические отношения русско-польских паронимов 30
2.3. Отражение межъязыковой паронимии в устной речи 36
Глава III. Интерференция на грамматическом уровне 39
3.1. Отражение интерференции в письменной речи 39
3.2. Грамматические ошибки в среде носителей польского языка 41
Глава IV. Культурная интерференция 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ.
Современный этап развития общества характеризуется пристальным вниманием к проблеме межкультурной коммуникации, возникающей при языковых контактах представителей разных этносов. В процессе их коммуникации возникает проблема языковой интерференции, обусловленной попыткой понять чужой язык с опорой на данные своего родного языка. Кроме того, успешной коммуникации мешает культурный багаж, свойственный каждой нации. Особенно ярко интерференция проявляется в пределах близкородственных языков, каковыми являются русский и польский.
Понятие «интерференция» не является новым в науке. Ещё И.А.Бодуэн де Куртенэ указывал на возможность взаимовлияния языков, подчеркивая, что сопоставляемые языки могут быть, как родственными, так и неродственными, могут объединяться в группы благодаря различным факторам географической, общественной и литературной смежности, историческим взаимовлияниям. При этом не только заимствуются отдельные языковые единицы, но и происходит сближение языков в целом [Бодуэн де Куртенэ 1963: 371-372].
В научных трудах это определение стало использоваться с выходом книги американского лингвиста У.Вайнрайха «Языковые контакты», в которой автор определяет интерференцию как «случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один» [Вайнрайх 1979: 22].
Существуют различные взгляды на результат интерференции. Чаще всего она связывается с отрицательным результатом, то есть порождением ошибок, невозможностью адекватной коммуникации, использованием в языке норм другого языка. Подобного мнения придерживаются такие исследователи, как Вайнрайх, Дешериев, Ерановска-Грончевска и другие.
Но наряду с отрицательным результатом существует и положительный результат интерференции. Так, Т.Н. Курохтина пишет, что «положительная интерференция иначе именуется перенесением (transfer) и отражает такое взаимодействие языков, при котором воздействующий язык не вызывает нарушения нормы, но стимулирует уже существующие в нем закономерности, процессы и явления» [Курохтина 2010: 36].
Однако несомненным является факт влияния интерференции на адекватное восприятие и воспроизведение чужого языка, что делает необходимым тщательно изучать это явление.
На наш взгляд, данное исследование является актуальным, так как анализ интерференционных ошибок, появляющихся в процессе изучения родственных языков, каковыми являются русский и польский, может быть использован в лингводидактических целях.
Новизна работы состоит в том, что в данном исследовании в совокупности рассмотрены факты и языковой, и культурной интерференции, препятствующие успешной коммуникации представителей русского и польского народов.
Объектом данного исследования явилась лексика, вызывающая затруднения в коммуникации представителей русской и польской языковой и культурной картин мира.
Предмет исследования - языковые устные и письменные факты, а также нормы поведения и общения, демонстрирующие проявление интерференции в коммуникации носителей русского и польского языков.
Цель данной работы - описать явление языковой интерференции на разных уровнях на материале русского и польского языков и рассмотреть факты культурной интерференции.
В ходе нашего исследования были поставлены следующие задачи:
1) обращение к исследованиям, посвященным интерференции;
2) описание явления языковой интерференции;
3) характеристика языковой интерференции на лексическом и грамматическом уровнях;
4) характеристика культурной интерференции.
Теоретической основой послужили труды Вайнрайха, Бодуэна де Куртенэ, Барбары Круцкой, Потаниной, Кусаля.
Источники и материалы исследования:
1) Использовались толковые и этимологические словари русского и польского языков, среди которых мы выделяем «Польско-русский словарь» Р. Стыпулы, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера, «Новый толково-словообразовательный словарь русского языка» Т.В. Ефремовой», «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля.
2) Наблюдение за живой речью в среде носителей языка, в том числе использовались примеры из упражнений польских студентов на занятиях польско-русской контрастивной лингвистики.
3) Использование письменных материалов носителей польского языка: текст польской студентки.
Теоретическая база работы: осуществлен теоретический анализ отечественных и зарубежных исследований по проблеме языковой интерференции, выявлены особенности интерференции.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования выведенных классификаций при разработке методических рекомендаций в процессе изучения польского языка и русского языка как иностранных.
Методы исследования. Выявление частного, индивидуального и общего, национального наиболее ярко достигается путем сравнения, поэтому в данной работе основным является именно сопоставительный анализ. Кроме этого, данное исследование проводилось с использованием таких методов, как: структурный анализ, семантический анализ.
Объём и структура исследования определяются поставленными целями и задачами. Наша работа включает в себя Введение, 3 главы, Заключение, Список принятых сокращений и библиографию. В теоретической части дан обзор исследований по теме интерференции, различные определения данного явления и его составляющих. В практической части исследования представлен анализ различных сторон явления интерференции, интерференционных ошибок, классификации её составляющих. В заключительной части работы даны выводы и перспективы развития темы.
Апробация работы. Основные положения и результаты данного исследования были представлены на следующих конференциях:
1) Традиции и современное состояние русского языка в Республике Татарстан, 2014.
2) Итоговая студенческая научно-образовательная конференция, 2015.
3) Русский язык и славянский мир, 2015.
4) Традиции и современное состояние русского языка в Республике Татарстан, 2015.
5) Итоговая студенческая научно-образовательная конференция, 2016.
Публикации:
1) Комарова А.В. Явление межъязыковой паронимии в славянских языках // Русский язык и славянский мир. Материалы Республиканской научно-практической конференции студентов и школьников, посвященной Дню славянской письменности и культуры / Казан.ун-т, Ин-т филологии и межкультурной коммуникации; каф.рус. яз. и метод. преп.; под общей редакцией Н.Н.Фаттаховой. - Казань:Изд-во "Отечество", 2014. - С.80-84.
2) Комарова А.В. Явление межъязыковой паронимии в славянских языках//Традиции и современное состояние русского языка в Республике Татарстан. Материалы конкурса научно-исследовательских работ студентов, аспирантов, молодых ученых, посвященных традициям и современной языковой культуре русскоязычного населения РТ / Казан.ун-т, Ин-т филологии и межкультурной коммуникации; каф.рус. яз. и метод. преп.; под общей редакцией Н.Н.Фаттаховой. - Казань:Изд-во "Отечество", 2014. - С.81-85.
3) Комарова А.В. Языковая интерференция в межкультурной коммуникации (на материале русского и польского языков) // Традиции и современное состояние русского языка в Республике Татарстан. Материалы конкурса научно-исследовательских работ студентов, аспирантов, молодых ученых, посвященных традициям и современной языковой культуре русскоязычного населения РТ / под ред.И.В.Ерофеевой. - Казань:Изд-во Казан.ун-та, 2015. - С.93-98.
Наше исследование посвящено явлению интерференции, языковой и культурной. В целях описания интерференции в данном исследовании был проведен анализ письменной и устной речи носителей языка, содержащей интерференционные ошибки на материале русского и польского языков. Также нами был проведён анализ материалов толковых и этимологических словарей.
Большое место в нашей работе занимает рассмотрение одной из сторон интерференции - паронимии. Мы рассмотрели проблему смешения понятий паронимии и омонимии, вывели классификации русско-польских паронимов. В нашей классификации мы придерживались фонетического, а также семантического критерия, так как русский и польский языки являются родственными, и большая часть польской и русской лексики восходит к общему праславянскому этимону, а также развивалась по сходным фонетическим праславянским законам. Кроме того, мы рассмотрели культурный аспект интерференции.
Исходя из поставленных целей и задач, мы пришли к следующим выводам:
1. Взаимодействие языков может приводить к возникновению явления языковой интерференции.
2. На языковом уровне интерференция может быть выражена по-разному. Сюда относится неправильное употребление слов и выражений вследствие недостаточного знания значений, неверное употребление паронимов и синонимов.
3. Существующая русско-польская лексика, различающаяся по значению,
несмотря на значительное сходство в плане выражения, составляет две группы отношений: межъязыковая омонимия при абсолютно одинаковом произношении русской и польской лексемы и межъязыковая паронимия при лишь сходном произношении русской и польской лексемы.
4. В связи с артикуляционными особенностями русского и польского языков выделяются группы фонетических соответствий, закрепившиеся в процессе исторического развития праславянского языка, которые не могут позволить отнести к омонимам слова, лишь сходные, а не полностью совпадающие в звучании. Это такие соответствия, как р/Zrz, л//1, с//с и другие.
5. К межъязыковым паронимам относится также группа слов, имеющих разное место ударения, что связано с разным характером ударения в русском и польском языках. Это такие слова, как листопад//1151ораб, живот//г^о1.
6. Межъязыковые паронимы характеризуются разными типами семантических отношений: дифференцируемые на узкое и широкое значения, не восходящие к одному этимону, пересекающиеся значения, паронимы, характеризующиеся полным различием в значении.
7. Интерференция может быть ярко выражена на грамматическом уровне. Здесь ярко представлено неправильное образование форм слов, употребление падежей, ошибки в категориях одушевленности- неодушевленности, залога, инфинитива.
8. Интерференции подвержены как целенаправленно занимающиеся изучением иностранного языка, так и впервые столкнувшиеся с ним в процессе коммуникации.
9. Наряду с языковой существует также культурная интерференция, которая связана с различным культурным фоном каждого из интерферирующих языков, при которой тип мышления, повседневные бытовые «ритуалы», нормы поведения, этикет расходятся с иностранными.
10. Культурная интерференция связана также со стереотипами, сложившимися за долгое время непростых тесных польско-русских отношений. Устойчивые стереотипы «поляка» и «русского» часто накладываются на языковые отношения, мешают адекватной коммуникации.
11. Тщательное изучение языковых и культурных особенностей изучаемого языка поможет избежать интерференционных ошибок, способствует укреплению межкультурных отношений, способствует успешной коммуникации.
Рассмотренные аспекты интерференции, разумеется, не исчерпываются данным исследованием. Мы считаем, что дальнейшее внимательное изучение особенностей языковой и культурной интерференции является актуальным и перспективным, что связано с ориентиром современного общества на активные межкультурные отношения.
1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" / под ред. В.В. Акуленко. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 384 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 608 с.
3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. - М.: Рус.яз., 1998.
4. Ефремова Т.Ф Новый толково-словообразовательный словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова. - М.: Русский язык, 2000. - 1233 с.
5. Колесников Н.П. Семонимические словари: Словарь паронимов русского языка; Словарь антонимов русского языка / Н.П. Колесников. - Ростов на Дону: Феникс, 1995. - 307 с.
6. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 8000 слов и фразеол. выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1999. - 943с.
7. Семёнов А.В. Этимологический словарь русского языка / А.В. Семёнов. - М.: ЮНВЕС, 2003. - 704 с.
8. Стыпула Р. Польско-русский словарь: С дополнением: около 35000 слов / Р. Стыпула. - Москва, Варшава: Русский язык, 1989. - 860 с.
9. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / М.Фасмер; Перевод с нем. И доп. О.Н.Трубачёва. - Москва: Астрель: АСТ,
2003. - 588 с.
10. Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. - М.: Дрофа,
2004. - 398 с.
11. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь/В.Н. Ярцева. - Москва: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
ЛИТЕРАТУРА
1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко - Харьков: Издательство Харьковского университета, 1972. - 215 с.
2. Балалыкина Э. А. Роль межъязыковой паронимии в
сопоставительном описании и изучении русского языка (на материале русского и польского языков) / Э.А.Балалыкина // Русский язык за рубежом. - 1991. - №3. С.54 - 58.
3. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков(1901) // Избранные труды по общему языкознанию: [в 2 т.] / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т.1. - С. 371- 372.
4. Бокшаньски З. Молодые европейцы о поляках / З. Бокшаньски. - Лодзь, 1998. - 248 с.
5. Будагов Р.А. Человек и его язык. / Р.А. Будагов. - М.: Изд-во Московского университета, 1974. - 262 с.
6. Бусыгина Т.Ю. Основные трудности при коммуникации поляков и русских. / Т.Ю. Бусыгина // Россия и Польша: Полоника в этнокультурном пространстве: Сборник научно-практической конференции. - Уфа, 2007. - С.8-11.
7. Вайнрайх У. Языковые контакты / У.Вайнрайх. - Киев: Вища школа, 1979. - 268 с.
8. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1960. - №5. - С.7 - 17.
9. Вишнякова О.В. Паронимы в русском языке: учебное пособие для педагогических институтов по специальности «Русский язык и литература» / О.В. Вишнякова. - М.: Высшая школа, 1974. - 189 с.
10. Вишнякова О.В. Паронимия в русском языке: учебное пособие для педагогических институтов по специальности 2101 «Русский язык и литература» / О.В. Вишнякова. - М.: Высшая школа, 1984. - 128 с.
11. Гасек Б.Г. Прагматические аспекты русско-польского перевода / Б.Г. Гасек // Вестник КемГУ - 2012. - №4(52). - С. 115-117.
12. Голованова Е.И. Паронимия в научном тексте как проблема соотношения языковой формы и содержания / Е.И. Голованова // Гуманитарный вектор. - 2012. - №4 (32). - С.28 - 33.
13. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Журналистика»/ И. Голуб. - Москва: Айрис-пресс, 2003. - 441 с.
14. Дешериев Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко. // Проблемы двуязычия и многоязычия. - Москва: Наука, 1972. - 231 с.
15. Дешериев Ю.Д. Развитие национально-русского двуязычия / Ю.Д. Дешериев. - Москва: Наука, 1976. - 368 с.
16. Дубина Л.В. «Honor» и «гонор»: историческое представление о польском национальном характере в русской языковой картине мира / Л.В. Дубина // Преподавание русского и польского языков с использованием технологии диалога культур: Материалы IV Международной научной конференции. - Томск, 2011. - С.28-33.
17. Дубичинский В.В. Лексические параллели / В.В. Дубичинский. - Харьков, 1993. -155с.
18. Ерановска-Грончевска Э. Русско-польская лексико-семантическая
интерференция: На примере письменной и устной речи поляков и
петербуржцев польского происхождения в Санкт-Петербурге: Дис. канд. фил. наук: 10.02.20 / Э. Ерановска-Грончевска - Санкт-Петербург, 2004. - 109 с.
19. Колосова Е.И. Проблема языковой интерференции в преподавании русского языка в польскоязычной аудитории / Колосова Е.И. //Филология и культура. PHILOLOGY AND CULTURE - 2013. - №4(34). - С.57-60.
20. Колосова Е.И. Эмотивные глаголы в аспекте межкультурной коммуникации (на материале русского и польского языков) /Е.И. Колосова, И.Х. Сафин // Филология и культура. PHILOLOGY AND CULTURE. - 2014. - №4(38). - С.121-124.
21. Круцка Б. Польско-русские контрасты в области морфологии и явление интерференции (на материале языка польских студентов с Востока) / Б Круцка. - Ласк - Варшава: Лексем, 2006. - 560 с.
22. Курохтина Т.Н. Межъязыковая интерференция в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия: Дис. канд. фил. наук: 10.20.03 / Т.Н. Курохтина. - М., 2010. - 226 с.
23. Кусаль Кшиштоф. Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия / Кшиштоф Кусаль - Санкт-Петербург: Автореферат диссертации на соискание учёной степени д-ра. фил. наук, 2006. - 49 с.
24. Потанина И.Г. Паронимия в научном тексте как проблема соотношения языковой формы и содержания / И.Г. Потанина. // Гуманитарный вектор. - 2012. - №4(32) - С.28-33.
25. Роляк И. Роль межкультурной коммуникации в процессе обучения русскому языку делового общения в польской аудитории / И. Роляк // ВЕСТНИК КемГУКИ - 2013 - №24 - С. 168-176.
26. Солганик Г.Я. Стилистика современного русского языка и культура
речи: учебное пособие для студентов высших учебных заведений,
обучающихся по направлению и специальности «Филология» / Г.Я. Солганик, Т.С. Дроняева. - М.: Академия, 2002. - 256 с.
27. Фёдорова К.В. Межславянская интерференция в коннотативном и переводческом аспектах: Дис. канд. фил. наук: 10.02.01 / К.В. Фёдорова. - Казань, 2013. - 170 с.
28. Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному / А.В. Щепилова - М., 2005 - 245 с.