Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сравнительный анализ идиоматических выражений, отражающих национально-культурные особенности англичан, татар и итальянцев (на уроках иностранного языка)

Работа №82303

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы90
Год сдачи2016
Стоимость4315 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
51
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы выделения идиоматических выражений 6
1.1. Понятие идиоматических выражений 6
1.2. Классификация идиоматических выражений, характеризующих
человека 16
Выводы по I главе 21
Глава II. Сравнительный анализ идиоматических выражений англичан, татар и итальянцев 24
2.1. Анализ идиоматических выражений, характеризующих англичан, татар
и итальянцев 24
2.2. Сравнение национально-культурного содержания идиоматических
оборотов 41
2.3. Применение идиоматических выражений на уроках иностранного
языка 42
Выводы по II главе 46
Заключение 48
Список использованной литературы 51
Приложение 1 55
Приложение 2 58
Приложение 3 59
Приложение 4 60
Приложение 5

Человеку, изучающему язык, необходимо рассматривать все языковые явления в контексте культуры, традиций, религии и быта его народа- носителя. Индикатором жизни народа, исторических явлений, внутренних и внешних взаимоотношений страны, конечно же, является язык. Наиболее ярко отражают культуру и быт народа фразеологические обороты. Действительно, в них можно проследить историю народа, по ним можно судить о характерных чертах, нравах, мировоззрениях людей. Неспроста фразеологизмы становятся объектом исследования многих ученых- языковедов.
Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, характеризующие человека с разных сторон и его поведение в различных ситуациях, представляют собой довольно большую группу и употребляются наиболее часто. К тому же изучению фразеологизмов этой семантической группы c точки зрения проявления в них особенностей менталитета народа в современной науке уделено мало внимания. Стоит отметить, что применение результатов нашего исследования на уроках иностранных языков вызывает интерес.
Объектом данного исследования являются идиоматические выражения, описывающие человека в английском, татарском и итальянском языках, отобранные из англо-русского фразеологического словаря А. Кунина, словаря-справочника по русской фразеологии Р. Яранцева, татарско-русско- английского словаря С. Гарифуллина, фразеологического словаря татарского языка Н. Исанбета, из очерков по итальянской фразеологии Т. Черданцевой и произведений художественной литературы.
Предметом нашего исследования являются семантические и структурные особенности идиоматических оборотов в татарском, английском и итальянском языках. Идиома - выражение или оборот речи, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих компонентов. В плане сопоставления идиоматические обороты в английском, татарском и итальянском языках представляют огромный интерес, поскольку являются источником сведений о культуре и менталитете трех народов.
Целью данной работы является путем сравнительного анализа идиоматических выражений, отражающих национально-культурные особенности англичан, татар и итальянцев выявить сходства и различия в языках рассматриваемых народов, а также использовать полученные данные на уроках иностранных языков.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1) изучить теоретический материал по теме «фразеологизмы и их классификация»;
2) изучить и проанализировать идиоматические выражения, описывающие человека, в английском, татарском и итальянском языках;
3) провести классификацию идиоматических выражений английского, татарского и итальянского языков;
4) проследить факторы появления этих идиоматических выражений в каждом языке и через них определить сходства и различия в мировоззрениях разных народов.
Практическим материалом для исследования послужили результаты выборки предложений из художественных произведений татарской и зарубежной литературы, статей, толковых и фразеологических словарей.
Теоретико-методологической базой послужили теоретические положения трудов классических и современных исследователей по вопросам языкознания и общей теории лексикологии и фразеологии В. В. Виноградова, А. В. Кунина, В. Н. Телии. При решении вышеуказанных задач используется системный подход и приёмы сопоставительного и сравнительного анализа идиоматических оборотов в трех языках; был проведен компонентный и контекстологический анализ.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что сопоставительно-типологическое рассмотрение идиоматических оборотов в современном татарском, английском и итальянском языках является существенным вкладом в изучение общих теоретических вопросов фразеологии на примере разносистемных языков. Результаты исследования могут найти применение при проведении теоретических курсов по лексикологии и фразеологии татарского, английского и итальянского языков и непосредственно в обучении иностранному языку.
Практическая значимость прослеживается при обучении практическому владению татарским, английским и итальянским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении близкородственных языков различного грамматического строя.
Научная новизна заключается в сравнении идиоматических выражений, отражающих национально-культурные особенности в трех языках: татарском, английском и итальянском.
Апробация результатов исследования была произведена в ходе выступления на итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета (2016 г., по теме: «Сравнительный анализ идиоматических выражений, отражающих национально-культурные особенности англичан и татар») и на II Всероссийском молодежном научном форуме «Вопросы контрастивной лингвистики» (8 апреля 2016 г., по теме: «Сравнительный анализ идиоматических выражений, отражающих национально-культурные особенности англичан и татар»).
По материалам исследования опубликованы статьи в сборнике научных трудов: II Всероссийский молодежный форум «Вопросы контрастивной лингвистики». - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2014. - 98 с.
Структура выпускной квалификационной работы. Даннная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


При проведении сравнительно-сопоставительного анализа идиоматических выражений типологически разных, генетически неродственных, не контактирующих языков - татарского, английского и итальянского, выявляются типологические общности и различия. Наличие сходств объясняется тем, что представители народов принадлежат к одной цивилизации, проживают в рамках одного исторического процесса, в одинаковой объективной реальности, также тем, что у представителей разных народов нет отличий в их биологической и социальной сущности, в механизмах мыслительных процессов, в законах мышления. Однако из-за отличий в конкретных географических и климатических условиях проживания, что приводит к отличиям в типах хозяйствования, верованиях, традициях, обычаях, культуре, образе жизни, менталитете, психологических особенностях миропонимания, особенностях строения языковых систем, существуют и различия.
Проведенное нами исследование было предпринято с целью выявления некоторых особенностей английского, итальянского и татарского народов посредством анализа идиоматических выражений, характеризующих человека. В результате исследования были определены тематические группы данных идиоматических выражений, которые отражают отдельные национальные черты трех народов. Проанализированные фразеологические единицы, являющиеся хранилищем общественного опыта, послужили ценным материалом в изучении особенностей английского, итальянского и татарского менталитетов. Анализ фразеологических единиц с названиями продуктов, фруктов, овощей, идиом религиозного происхождения, с использованием названий животных и авторских идиоматических выражений позволяет говорить как о сходных, так и глубоко различных национальных особенностях. Сходные отражают такие черты, которые свойственны любому народу, связанные с общемировыми нравственными ценностями. Индивидуальные, специфические национальные черты, отраженные в идиомах, связаны с конкретными социально-экономическими условиями, своеобразием исторического пути, сложившимися традициями, обычаями и бытовыми реалиями.
Прежде всего хотелось бы отметить теоретическую значимость проведённого исследования: сопоставительно-типологическое рассмотрение идиоматических оборотов в современном татарском, английском и итальянском языках является существенным вкладом в изучение общих теоретических вопросов фразеологии на примере разносистемных языков. Результаты исследования могут найти применение в теоретических курсах по лексикологии и фразеологии татарского, английского и итальянского языков и на уроках иностранных языков.
Практическая значимость прослеживается при обучении практическому владению татарским, английским и итальянским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении близкородственных языков различного грамматического строя.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о важности изучения фразеологических единиц, так как это способствует проникновению в национальную культуру и уважительному отношению к ней. Таким образом, можно заключить, что идиоматика - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражаются видение мира, национальная культура, обычаи и верования, история говорящего на нем народа. Это значит, что благодаря идиоматике можно проникнуть в прошлое языка и культуру его носителей.
Фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Национально-культурное своеобразие идиоматических оборотов особенно наглядно проявляется при сопоставлении трех разноструктурных языков, которое показало, что и в татарском, и в английском, и в итальянском языках есть более или менее сходные образы и символы.



1. Амосова Н.Н. Основы фразеологии английского языка / Н. Н. Амосова.
- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.
2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка / Г. И. Арбекова. - М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.
3. Арутюнова Н.Д. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1989. - 274 с.
4. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья / Р. Г. Ахметьянов. - М.: Наука, 1981. - 144 с.
5. Ахунзянов Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Г.
Х. Ахунзянов. - Казань, 1964. - 27 с.
6. Ахун^анов Г.Х. Татар теленен идиомалары / Г. Х. Ахунжанов. - Казан: Татар. кит. ношр., 1972. - С. 115.
7. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков / Дж. Буранов. - М.: Высшая школа, 1983. - 268 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / А. Вежбицкая.
- М.: Русские словари, 1997. - 411 с.
9. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
10. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке / Ф. А. Ганиев. - Казань: Печатный двор, 2002. - 192 с.
11. Гарифуллин С. Ф. Татарча-русча-инглизчо фразеологик сузлек / С. Ф. Гарифуллин. - Казан: ТР “Хотер” ношрияты, 2010. - 300 с.
12. Гатиатуллина З.З. Сравнительная типология словообразовательных систем английского и татарского языков / З. З. Гатиатуллина. - Казань: Казан. ГПИ, 1984. - 231 с.
13. Гизатова Г.К. Общечеловеческое и национальное в фразеологических единицах английского, русского и татарского языков / Г. К. Гизатова // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: сб. науч. тр. - Казань, 1988. - 300 с.
14. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 2000. - 398 с.
15. Закиев М.З. Татары: Проблемы истории и языка: сборник статей по проблемам лингвоистории, возрождения и развития татарской нации / М. З. Закиев. - Казань: Б.и., 1995. - 464 с.
16. Замалетдинов Р.Р. Внутренний и внешний мир носителей татарской культуры через призму языка / Р. Р. Замалетдинов. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003. - 208 с.
17. Замалетдинов Р.Р. Татарская культура в языковом отражении / Р.Р.
Замалетдинов. - М.: Гуманит. Издат. Центр ВЛАДОС; Казань:
Магариф, 2004. - 239 с.
18. Зорько Г.Ф. Итальянско-русский и русско-итальянский словарь / Г. Ф. Зорько, Е. И. Чередеева. - Москва: Астрель, 2013. - 702 с.
19. Исанбет Н. Фразеологический словарь татарского языка / Н. Исанбет. - Казань: Татарское книжное изд-во, 1990. - 860 с.
20. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. - М.: Наука, 1990. - 105 с.
21. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные
национальных менталитетов / О. А. Карнилов. - М: ЧеРо, 2003. - 349 с.
22. Кунин А.В. Английская фразеология / А. В. Кунин. - М.: Изд-во «Высшая школа», 1970. - 344 с.
23. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - М.: Русский язык, 1984. - 512 с.
24. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
25. Магдиев М. Бэхиллэшу: Повестьлар / М. Магдиев. - Казан: Татар китап нэшр., 1990. - 256 с.
26. Мокиенко В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя: Историко-этимологический справочник по русской фразеологии / В. М. Мокиенко. - СПб.: “Норинт”, 2005. - 512 с.
27. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. - М.,"Высшая школа", 1990. - 78 с.
28. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь / В. К. Мюллер. - М.: Цитадель-Трейд, 2009. - 638 с.
29. Рамазанов Ш.А. Татар теле буенча очерклар / Ш. А. Рамазанов. - Казан: Таткнигоиздат, 1954. - 200 с.
30. Рыжак Н.А. Учимся играя. Пособие по итальянскому языку / Н. А. Рыжак. - М.: АСТ, 2005. - 8-12 с.
31. Сабитова И.И. Словообразовательная характеристика лексики татарского языка: Компьютерно-лингвографический аспект / И. И. Сабитова. - Казань: Фикер, 2002. - 144 с.
32. Сабирова Ф.Г. Сравнительный анализ идиоматических выражений, отражающих национально-культурные особенности англичан и татар // Материалы Всероссийского научного молодежного форума (Казань, 8 апреля 2016г.) - Ф. Г. Сабирова. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2016. - 70-72 с.
33. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология / Ф. С. Сафиуллина. - Казан: Хэтер нэшрияты, 1999. - 288 с.
34. Сифринг Д. Oxford dictionary of idioms / Д. Сифринг. - Оксфорд: University Press, 2004.
35. Титов В.Т. Квантитативная лексикология итальянского языка // Вестник Самарского Государственного Университета, Серия "Лингвистика и Межкультурная Коммуникация" / В. Т. Титов. - № 2. - 2004.
36. Хусни Ф. Утызынчы еллар. Роман / Ф. Хусни. - Казан, 1980. - 200 с.
37. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка / Т. З. Чеданцева. - М.: ЛКИ, 2007. - 24-31с.
38. Черданцева Т.З. Язык и его образы. Очерки по итальянской фразеологии / Т. З. Черданцева. - М.: УРСС, 2007. - 6-9, 179, 182-200 с.
39. Яранчев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник / Р. И. Яранчев. - М.: Рус. яз. - Медия; Дрофа, 2008.
Интернет-ресурсы:
1. Галимова Л.Х. Диссертация «Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира» [Электронный ресурс] / Л. Х. Галимова. - Казань, 2007. - 200 с.
2. Гарифуллин С.Ф. Татарско-русско-английский фразеологический словарь [Электронный ресурс] / С. Ф. Гарифуллин. - Казань, 2010. - 296 с.
3. Тарабрина С.Ю. Диссертация «Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц» [Электронный ресурс] / С. Ю. Тарабрина. - М., 2003. - 10 с.
4. Юрина Е.А. Статья «Лексико-фразеологическое поле кулинарных образов в русском и итальянском языках» [Электронный ресурс] / Е. А. Юрина. - М., 2007. - 11 с.
5. Всё об Италии: Современное общество. Итальянский язык
[Электронный ресурс] - Режим доступа:http://www.italcult.ru/social.php,свободный. - Загл. с экрана. (20.02.2016).
6. CULTURA &SVAGO [Electronic resource]- Режим доступа:
http://www.culturaesvago.com/etimologia-nomi-e-modi-di-dire/modi-di-dire,свободный. - Загл. с экрана. (30.03.2016).
7. The meanings and origins of English phrases, Sayings and Proverbs
[Electronic resource] - Режим доступа: http://www.phrases.org.uk,
свободный. - Загл. с экрана. (12.01.2016).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ