Сравнительный анализ идиоматических выражений, отражающих национально-культурные особенности англичан, татар и итальянцев (на уроках иностранного языка)
|
Введение 3
Глава I. Теоретические основы выделения идиоматических выражений 6
1.1. Понятие идиоматических выражений 6
1.2. Классификация идиоматических выражений, характеризующих
человека 16
Выводы по I главе 21
Глава II. Сравнительный анализ идиоматических выражений англичан, татар и итальянцев 24
2.1. Анализ идиоматических выражений, характеризующих англичан, татар
и итальянцев 24
2.2. Сравнение национально-культурного содержания идиоматических
оборотов 41
2.3. Применение идиоматических выражений на уроках иностранного
языка 42
Выводы по II главе 46
Заключение 48
Список использованной литературы 51
Приложение 1 55
Приложение 2 58
Приложение 3 59
Приложение 4 60
Приложение 5
Глава I. Теоретические основы выделения идиоматических выражений 6
1.1. Понятие идиоматических выражений 6
1.2. Классификация идиоматических выражений, характеризующих
человека 16
Выводы по I главе 21
Глава II. Сравнительный анализ идиоматических выражений англичан, татар и итальянцев 24
2.1. Анализ идиоматических выражений, характеризующих англичан, татар
и итальянцев 24
2.2. Сравнение национально-культурного содержания идиоматических
оборотов 41
2.3. Применение идиоматических выражений на уроках иностранного
языка 42
Выводы по II главе 46
Заключение 48
Список использованной литературы 51
Приложение 1 55
Приложение 2 58
Приложение 3 59
Приложение 4 60
Приложение 5
Человеку, изучающему язык, необходимо рассматривать все языковые явления в контексте культуры, традиций, религии и быта его народа- носителя. Индикатором жизни народа, исторических явлений, внутренних и внешних взаимоотношений страны, конечно же, является язык. Наиболее ярко отражают культуру и быт народа фразеологические обороты. Действительно, в них можно проследить историю народа, по ним можно судить о характерных чертах, нравах, мировоззрениях людей. Неспроста фразеологизмы становятся объектом исследования многих ученых- языковедов.
Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, характеризующие человека с разных сторон и его поведение в различных ситуациях, представляют собой довольно большую группу и употребляются наиболее часто. К тому же изучению фразеологизмов этой семантической группы c точки зрения проявления в них особенностей менталитета народа в современной науке уделено мало внимания. Стоит отметить, что применение результатов нашего исследования на уроках иностранных языков вызывает интерес.
Объектом данного исследования являются идиоматические выражения, описывающие человека в английском, татарском и итальянском языках, отобранные из англо-русского фразеологического словаря А. Кунина, словаря-справочника по русской фразеологии Р. Яранцева, татарско-русско- английского словаря С. Гарифуллина, фразеологического словаря татарского языка Н. Исанбета, из очерков по итальянской фразеологии Т. Черданцевой и произведений художественной литературы.
Предметом нашего исследования являются семантические и структурные особенности идиоматических оборотов в татарском, английском и итальянском языках. Идиома - выражение или оборот речи, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих компонентов. В плане сопоставления идиоматические обороты в английском, татарском и итальянском языках представляют огромный интерес, поскольку являются источником сведений о культуре и менталитете трех народов.
Целью данной работы является путем сравнительного анализа идиоматических выражений, отражающих национально-культурные особенности англичан, татар и итальянцев выявить сходства и различия в языках рассматриваемых народов, а также использовать полученные данные на уроках иностранных языков.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1) изучить теоретический материал по теме «фразеологизмы и их классификация»;
2) изучить и проанализировать идиоматические выражения, описывающие человека, в английском, татарском и итальянском языках;
3) провести классификацию идиоматических выражений английского, татарского и итальянского языков;
4) проследить факторы появления этих идиоматических выражений в каждом языке и через них определить сходства и различия в мировоззрениях разных народов.
Практическим материалом для исследования послужили результаты выборки предложений из художественных произведений татарской и зарубежной литературы, статей, толковых и фразеологических словарей.
Теоретико-методологической базой послужили теоретические положения трудов классических и современных исследователей по вопросам языкознания и общей теории лексикологии и фразеологии В. В. Виноградова, А. В. Кунина, В. Н. Телии. При решении вышеуказанных задач используется системный подход и приёмы сопоставительного и сравнительного анализа идиоматических оборотов в трех языках; был проведен компонентный и контекстологический анализ.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что сопоставительно-типологическое рассмотрение идиоматических оборотов в современном татарском, английском и итальянском языках является существенным вкладом в изучение общих теоретических вопросов фразеологии на примере разносистемных языков. Результаты исследования могут найти применение при проведении теоретических курсов по лексикологии и фразеологии татарского, английского и итальянского языков и непосредственно в обучении иностранному языку.
Практическая значимость прослеживается при обучении практическому владению татарским, английским и итальянским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении близкородственных языков различного грамматического строя.
Научная новизна заключается в сравнении идиоматических выражений, отражающих национально-культурные особенности в трех языках: татарском, английском и итальянском.
Апробация результатов исследования была произведена в ходе выступления на итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета (2016 г., по теме: «Сравнительный анализ идиоматических выражений, отражающих национально-культурные особенности англичан и татар») и на II Всероссийском молодежном научном форуме «Вопросы контрастивной лингвистики» (8 апреля 2016 г., по теме: «Сравнительный анализ идиоматических выражений, отражающих национально-культурные особенности англичан и татар»).
По материалам исследования опубликованы статьи в сборнике научных трудов: II Всероссийский молодежный форум «Вопросы контрастивной лингвистики». - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2014. - 98 с.
Структура выпускной квалификационной работы. Даннная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, характеризующие человека с разных сторон и его поведение в различных ситуациях, представляют собой довольно большую группу и употребляются наиболее часто. К тому же изучению фразеологизмов этой семантической группы c точки зрения проявления в них особенностей менталитета народа в современной науке уделено мало внимания. Стоит отметить, что применение результатов нашего исследования на уроках иностранных языков вызывает интерес.
Объектом данного исследования являются идиоматические выражения, описывающие человека в английском, татарском и итальянском языках, отобранные из англо-русского фразеологического словаря А. Кунина, словаря-справочника по русской фразеологии Р. Яранцева, татарско-русско- английского словаря С. Гарифуллина, фразеологического словаря татарского языка Н. Исанбета, из очерков по итальянской фразеологии Т. Черданцевой и произведений художественной литературы.
Предметом нашего исследования являются семантические и структурные особенности идиоматических оборотов в татарском, английском и итальянском языках. Идиома - выражение или оборот речи, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих компонентов. В плане сопоставления идиоматические обороты в английском, татарском и итальянском языках представляют огромный интерес, поскольку являются источником сведений о культуре и менталитете трех народов.
Целью данной работы является путем сравнительного анализа идиоматических выражений, отражающих национально-культурные особенности англичан, татар и итальянцев выявить сходства и различия в языках рассматриваемых народов, а также использовать полученные данные на уроках иностранных языков.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1) изучить теоретический материал по теме «фразеологизмы и их классификация»;
2) изучить и проанализировать идиоматические выражения, описывающие человека, в английском, татарском и итальянском языках;
3) провести классификацию идиоматических выражений английского, татарского и итальянского языков;
4) проследить факторы появления этих идиоматических выражений в каждом языке и через них определить сходства и различия в мировоззрениях разных народов.
Практическим материалом для исследования послужили результаты выборки предложений из художественных произведений татарской и зарубежной литературы, статей, толковых и фразеологических словарей.
Теоретико-методологической базой послужили теоретические положения трудов классических и современных исследователей по вопросам языкознания и общей теории лексикологии и фразеологии В. В. Виноградова, А. В. Кунина, В. Н. Телии. При решении вышеуказанных задач используется системный подход и приёмы сопоставительного и сравнительного анализа идиоматических оборотов в трех языках; был проведен компонентный и контекстологический анализ.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что сопоставительно-типологическое рассмотрение идиоматических оборотов в современном татарском, английском и итальянском языках является существенным вкладом в изучение общих теоретических вопросов фразеологии на примере разносистемных языков. Результаты исследования могут найти применение при проведении теоретических курсов по лексикологии и фразеологии татарского, английского и итальянского языков и непосредственно в обучении иностранному языку.
Практическая значимость прослеживается при обучении практическому владению татарским, английским и итальянским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении близкородственных языков различного грамматического строя.
Научная новизна заключается в сравнении идиоматических выражений, отражающих национально-культурные особенности в трех языках: татарском, английском и итальянском.
Апробация результатов исследования была произведена в ходе выступления на итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета (2016 г., по теме: «Сравнительный анализ идиоматических выражений, отражающих национально-культурные особенности англичан и татар») и на II Всероссийском молодежном научном форуме «Вопросы контрастивной лингвистики» (8 апреля 2016 г., по теме: «Сравнительный анализ идиоматических выражений, отражающих национально-культурные особенности англичан и татар»).
По материалам исследования опубликованы статьи в сборнике научных трудов: II Всероссийский молодежный форум «Вопросы контрастивной лингвистики». - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2014. - 98 с.
Структура выпускной квалификационной работы. Даннная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
При проведении сравнительно-сопоставительного анализа идиоматических выражений типологически разных, генетически неродственных, не контактирующих языков - татарского, английского и итальянского, выявляются типологические общности и различия. Наличие сходств объясняется тем, что представители народов принадлежат к одной цивилизации, проживают в рамках одного исторического процесса, в одинаковой объективной реальности, также тем, что у представителей разных народов нет отличий в их биологической и социальной сущности, в механизмах мыслительных процессов, в законах мышления. Однако из-за отличий в конкретных географических и климатических условиях проживания, что приводит к отличиям в типах хозяйствования, верованиях, традициях, обычаях, культуре, образе жизни, менталитете, психологических особенностях миропонимания, особенностях строения языковых систем, существуют и различия.
Проведенное нами исследование было предпринято с целью выявления некоторых особенностей английского, итальянского и татарского народов посредством анализа идиоматических выражений, характеризующих человека. В результате исследования были определены тематические группы данных идиоматических выражений, которые отражают отдельные национальные черты трех народов. Проанализированные фразеологические единицы, являющиеся хранилищем общественного опыта, послужили ценным материалом в изучении особенностей английского, итальянского и татарского менталитетов. Анализ фразеологических единиц с названиями продуктов, фруктов, овощей, идиом религиозного происхождения, с использованием названий животных и авторских идиоматических выражений позволяет говорить как о сходных, так и глубоко различных национальных особенностях. Сходные отражают такие черты, которые свойственны любому народу, связанные с общемировыми нравственными ценностями. Индивидуальные, специфические национальные черты, отраженные в идиомах, связаны с конкретными социально-экономическими условиями, своеобразием исторического пути, сложившимися традициями, обычаями и бытовыми реалиями.
Прежде всего хотелось бы отметить теоретическую значимость проведённого исследования: сопоставительно-типологическое рассмотрение идиоматических оборотов в современном татарском, английском и итальянском языках является существенным вкладом в изучение общих теоретических вопросов фразеологии на примере разносистемных языков. Результаты исследования могут найти применение в теоретических курсах по лексикологии и фразеологии татарского, английского и итальянского языков и на уроках иностранных языков.
Практическая значимость прослеживается при обучении практическому владению татарским, английским и итальянским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении близкородственных языков различного грамматического строя.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о важности изучения фразеологических единиц, так как это способствует проникновению в национальную культуру и уважительному отношению к ней. Таким образом, можно заключить, что идиоматика - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражаются видение мира, национальная культура, обычаи и верования, история говорящего на нем народа. Это значит, что благодаря идиоматике можно проникнуть в прошлое языка и культуру его носителей.
Фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Национально-культурное своеобразие идиоматических оборотов особенно наглядно проявляется при сопоставлении трех разноструктурных языков, которое показало, что и в татарском, и в английском, и в итальянском языках есть более или менее сходные образы и символы.
Проведенное нами исследование было предпринято с целью выявления некоторых особенностей английского, итальянского и татарского народов посредством анализа идиоматических выражений, характеризующих человека. В результате исследования были определены тематические группы данных идиоматических выражений, которые отражают отдельные национальные черты трех народов. Проанализированные фразеологические единицы, являющиеся хранилищем общественного опыта, послужили ценным материалом в изучении особенностей английского, итальянского и татарского менталитетов. Анализ фразеологических единиц с названиями продуктов, фруктов, овощей, идиом религиозного происхождения, с использованием названий животных и авторских идиоматических выражений позволяет говорить как о сходных, так и глубоко различных национальных особенностях. Сходные отражают такие черты, которые свойственны любому народу, связанные с общемировыми нравственными ценностями. Индивидуальные, специфические национальные черты, отраженные в идиомах, связаны с конкретными социально-экономическими условиями, своеобразием исторического пути, сложившимися традициями, обычаями и бытовыми реалиями.
Прежде всего хотелось бы отметить теоретическую значимость проведённого исследования: сопоставительно-типологическое рассмотрение идиоматических оборотов в современном татарском, английском и итальянском языках является существенным вкладом в изучение общих теоретических вопросов фразеологии на примере разносистемных языков. Результаты исследования могут найти применение в теоретических курсах по лексикологии и фразеологии татарского, английского и итальянского языков и на уроках иностранных языков.
Практическая значимость прослеживается при обучении практическому владению татарским, английским и итальянским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении близкородственных языков различного грамматического строя.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о важности изучения фразеологических единиц, так как это способствует проникновению в национальную культуру и уважительному отношению к ней. Таким образом, можно заключить, что идиоматика - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражаются видение мира, национальная культура, обычаи и верования, история говорящего на нем народа. Это значит, что благодаря идиоматике можно проникнуть в прошлое языка и культуру его носителей.
Фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Национально-культурное своеобразие идиоматических оборотов особенно наглядно проявляется при сопоставлении трех разноструктурных языков, которое показало, что и в татарском, и в английском, и в итальянском языках есть более или менее сходные образы и символы.



