Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы передачи ФЕ при переводе художественного текста на материале переводов трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» с английского языка на русский и немецкий языки

Работа №81832

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы54
Год сдачи2016
Стоимость4850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
254
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. ФЕ и способы их перевода в художественном тексте 6
1.1 Основные понятия фразеологии и классификация фразеологических
единиц 6
1.2 Способы перевода ФЕ 12
1.3 Изучение способов перевода ФЕ в художественном тексте 15
Выводы по первой главе 18
Глава 2. Способы передачи ФЕ при переводе текстов 20
2.1 Способы перевода ФЕ с английского языка на русский язык 20
2.2 Способы перевода ФЕ с английского языка на немецкий язык 25
2.3 Сравнительный анализ способов перевода ФЕ с английского языка на
русский язык и с английского на немецкий язык 30
Выводы по второй главе 37
Заключение 39
Список литературы 41
Приложение 46

Настоящее исследование посвящено способам перевода
фразеологических единиц (далее ФЕ) из трилогии Сьюзен Коллинз с английского на русский и немецкий языки.
Рассмотрение способов передачи ФЕ с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ) стало объектом многих сопоставительных исследований последних лет. Данные исследования можно разделить на два класса: работы, в которых рассматриваются способы переводов ФЕ на материале двуязычных фразеологических словарей, и работы, фокусирующиеся на рассмотрение способов перевода ФЕ в контексте.
Актуальность исследования обусловлена тем, что материалом для исследования послужили ФЕ в художественном тексте. Следовательно, в настоящей работе особое внимание уделяется контекстуальным соответствиям, а также способам передачи контекстуально трансформированных ФЕ на английском, русском и немецком языках.
Научная новизна исследования заключается в том, что ранее не предпринимались попытки изучения особенностей использования ФЕ в произведениях С.Коллинз. Также жанр фантастики не является частотным как материал для исследования ФЕ.
Творчество Сьюзен Коллинз представляет огромный интерес для изучения. На сегодняшний день писательница относится к числу самых известных авторов фантастической прозы. Ее трилогия «Голодные игры» стала популярной серией в 21 веке. Также Сьюзен Коллинз известна своими книгами для детей.
Основная задача фразеологизмов - показать культурные парадигмы владельцев основного языка. Они отражают образцы этнического сообщества и помогают понять особенности мирового восприятия. Особую трудность представляет перевод контекстуальных ФЕ.
Целью исследования является отбор и изучение ФЕ и способов их перевода из трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры». Исходя из данной цели, в работе ставились следующие задачи:
1) Проанализировать научную литературу по теме исследования;
2) Отобрать и выявить ФЕ в исследуемых текстах;
3) Определить способы перевода ФЕ в русском и немецком переводах и их частотность;
4) Проанализировать и объяснить особенности перевода с английского языка на русский и немецкий в исследуемых текстах.
В качестве объекта настоящего исследования выступают ФЕ в трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры». Предметом исследования являются способы передачи английских ФЕ на русский и немецкий языки в трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры».
В качестве методов исследования использовались:
1) Метод фразеологического анализа А.В.Кунина, состоящий из метода фразеологической идентификации и метода фразеологического описания.
2) Метод сопоставительного анализа.
3) Метод компонентного анализа, базирующийся на анализе словарных дефиниций ФЕ.
4) Метод сравнительного анализа ФЕ с английского языка на русский язык и с английского на немецкий язык.
Отбор материалов исследования был произведен методом сплошной выборки из текстов Сьюзен Коллинз “The Hunger Games”, “Catching fire”, “Mockingjay”, русского перевода, сделанным А.Шипулиной, Ю.Моисеенко, М.Головкиной («Голодные игры», «И вспыхнет пламя», «Сойка- пересмешница») и немецкого перевода Силке Хахмайстер (Sylke Hachmeister) и Питера Клесса (Peter Kloss) (“Die Tribute von Panem: Todliche Spiele”, “Die Tribute von Panem: Gefahrliche Liebe”, “Die Tribute von Panem: Flammender Zorn”). Общее количество ФЕ с английского языка на русский составляет 122 единицы, с английского языка на немецкий язык - 96.
Теоретическая значимость исследования состоит в детальном изучении способов перевода ФЕ с ИЯ на ПЯ в контексте, что способствует дальнейшему развитию теории и практики перевода.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности использования ее результатов в теоретических и практических курсах по переводоведению и лексикологии, а также в спец. курсах по фразеологии.
Исследование прошло апробацию на следующих научных конференциях: «Российско-германские перекрестки: язык - образование - культура» Международная научно-практическая конференция (Казань 19-21 ноября 2014 года), XII Международная научно-практическая конференция «Актуальные вопросы языковой динамики, филологии и лингводидактики в когнитивном аспекте», посвященной 85-летию Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я.Яковлева (Чебоксары 23 октября 2015 года).
Структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. После каждой главы приводятся выводы.
Во введении обосновываются актуальность темы курсовой, объясняется выбор объекта исследования, указываются источники и материалы исследования, раскрывается ее научная новизна, оценивается теоретическая и практическая значимость работы. Первая глава включает обзор теоретического исследования. Во второй главе подробно анализируются способы передачи ФЕ в трилогии Сьюзен Коллинз с английского языка на русский и немецкий языки. В заключении обобщаются основные результаты исследования. Библиографический список использования литературы содержит научные труды, произведения художественной литературы и словари. В приложении предоставляется весь список ФЕ, отобранных из трилогии Сьюзен Коллинз.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеологические единицы становятся неотъемлемой частью в языковой сфере. Книжные фразеологические обороты являются особенным пластом фразеологии. В большинстве своём это яркие и выразительные фразеологические единицы.
Сьюзен Коллинз - американская писательница, автор детских книг, пишущая в жанре фантастики. В данном исследовании мы обнаружили, что писательница в большинстве случаев не использует готовые ФЕ, как это зафиксировано в словарях, пытаясь обыграть ФЕ в своем контексте.
В своем исследовании мы выделили 7 способов перевода:
1) Фразеологический эквивалент;
2) Фразеологический аналог;
3) Описательный перевод;
4) Калькирование;
5) Лексический перевод;
6) Комбинированный перевод;
7) Контекстуальный.
В результате сопоставления вариантов передачи ФЕ в трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» на русский и немецкий языки были отмечены следующие сходства и различия:
1) Предпочтительными способами перевода ФЕ с английского языка на русский и немецкий являются контекстуальный для русского перевода и фразеологический эквивалент для немецкого.
2) Наименее частотным способом перевода является лексический способ в русском переводе, а в немецком - калькирование.
3) В русском переводе совсем не используются такие способы перевода, как описательный, комбинированный и калька. В немецком переводе не используется лишь комбинированный способ перевода.
Проанализировав перевод ФЕ с английского на русский и с английского на немецкий языки, следует заметить, что немецкий перевод близок к языку оригинала, так как языки относятся к одной языковой (германской) группе.
Следует заметить, что переводчики с английского на русский язык не всегда сохраняют образность и смысловой окрас текста. Единственным объяснением для нас является то, что переводчик пытается отобразить богатство русского языка, отсюда и появляется множество вариантов ФЕ, в то время как в английском тексте нет единицы.
В русском переводе ФЕ, в отличие от немецкого перевода, автор нарушает конструкции ФЕ или даже конструкции обычных фраз, пытается внести в трилогию Сьюзен Коллинз свой стиль. В немецком переводе автор стремится к более точному переводу ФЕ, чтобы сохранить стиль писательницы.
Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Поэтому мы должны уделять внимание изучению такого раздела языкознания, как фразеология.
В ходе нашего исследования было установлено, что индивидуальный подход переводчика играет немаловажную роль в рассмотрении фразеологических единиц в художественном произведении. Следует учитывать не только особенность языка автора, но и как переводчики передают тот или иной текст с языка оригинала.


1. Амосова Н.Н. Лексикология английского языка. Москва: Изд-во Лит-ры на иностр. яз., 1956. - 218с.
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков/ В.Д. Аракин - 2-е изд. - М., 1989. - 256с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1973. - 304с.
4. Арсентьева Е.Ф. Контекстуальное использование фразеологических единиц русского и английского языков / Е.Ф. Арсентьева // Контекстуальное использование фразеологических единиц / под ред. Е.Ф. Арсентьевой. Казань, 2009. - С. 11-28.
5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц./Е.Ф. Арсентьева - Казань: Изд-во КГУ,1989. - 126с.
6. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. - 172с.
7. Архангельский В.Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз // Проблемы фразеологии: Исследования и мат-лы./ В.Л. Архангельский: М., 1964. с. 102-126.
8. Ахманова О.С. Лингвистика и семиотика. Москва, МГУ, 1979г. - 321с.
9. Аюпова P.A. Теория и практика художественного перевода: учеб.-метод. пособие для студ. IV курса отд. англ. филологии / P.A. Аюпова; Набережно-Челнинский- филиал Казан, гос. ун-та. Наб. Челны, 2004г. - 49с.
10. Аюпова Р.А. Фразеология и фразеография английского и русского языков. - Казань: Издательство Казанского (Приволжского) федерального университета, 2013. - 269с.
11. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды./В.В. Виноградов - М.: Наука, 1977. - 312с.
12. Добровольский Д.О. Беседы о немецком слове. - М.: Языки славянской культуры, 2013. - 744с.
13. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли /А.В.Кунин -М.:Высш. школа - 1966. - 265с.
14. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие/ А.В. Кунин.- 3-е изд., стер.- Дубна: Феникс+, 2005. - 479с.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В. Кунин. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. - 381с.
16. Кунин А.В. О фразеологической дефиниции/ А.В. Кунин//Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты):сб.науч.тр. - М., 1987. - Вып.287. - С.109-118.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я.И. Рецкер - М.: Межд. Отношения, 1974. - 216с.
18. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий - М.: Изд-во МГУ, 1998. - 260с.
19. Смит Л.П. Фразеология английского языка. Москва: Учпедгиз, 1959. - 208с.
20. Солодухо Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии. - Казань: Изд-во КГУ, 1982. - 304с.
21. Телия В.Н. Что такое фразеология. Москва: Наука, 1966. - 66с.
22. Шанский Н.М. Лексикология современного английского языка/ Н.М. Шанский - М.: Просвещение, 1972. - 328с.
23. Cowie A.P. Phraseology. Theory, analysis, and applications. - Oxford:
Clarendon Press, 1998. - 258p.
24. Seiler F. Deutsche Sprichworterkunde. Munchen, 1922. - 78p.
Статьи из журналов
25. Архангельский В.Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз// Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. Москва, 1964. - 100¬126с.
26. Арсентьева Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц// III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006г.): труды и материалы: в 2т./ Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Гиколаева. Казань: Изд-во Казан. ун-та, Т.2, 2006. - С.122-124.
Диссертации
27. Каюмова А.Р. Фразеологические единицы в произведениях У.Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах: дис. канд. филол. наук. Казань, 2010. - 170с.
28. Мусина Н.А. Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема (на материале русских и испанских переводов романов А.Кристи): дис.канд. филол. наук. Москва, 2008. - 194с.
29. Сафина Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: дис. канд. филол. наук. Казань, 2002. - 264с.
Словари
30. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. - 320 с.
31. Словарь лингвистических терминов/ Под общ. ред. О.С.Ахманова. - Москва: Сов. Энциклопедия, 166. - 576с.
32. Немецко-русский фразеологический словарь/ Составили Л.Э.Бинович и Н.Н.Гришин. Под общ. ред. Малиге-Клаппенбах и К.Агрикола. - Изд. второе испр. и доп. Москва, 1975. - 867с.
33. Англо-русский фразеологический словарь/ Под общ. ред. А.В.Кунина - Изд. 4-е, переработанное и дополненное. - Москва, 1984. - 945с.
34. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л. Нелюбин - 5-е изд.,
стереотип. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 320с.
35. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 944с.
36. Lubensky S. Russian-English dictionary of idioms/ S. Lubensky - New Haven and London: Yale University Press, 2013 - 992p.
Художественные произведения
37. Коллинз С. Голодные игры. И вспыхнет пламя. Сойка-пересмешница: [перевод с английского] / С. Коллинз. - Москва: АСТ, 2014. - 894с.
38. Collins S. The Hunger Games. - UK: Scholastic Ltd, 2011. - 458p.
39. Collins S. Catching fire. - UK: Scholastic Ltd, 2011. - 472p.
40. Collins S. Mockingjay. - UK: Scholastic Ltd, 2011. - 458p.
Интернет источники
41. Сытель В.В. Colloquial English Idioms [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: http://www.classes.ru/grammar/61.Colloquial English Idioms/,
свободный (дата обращения 20.03.2016)
42. Словари и энциклопедии на Академике [Электроный ресурс]. - Режим
доступа: http://www.perevodovedcheskiy.academic.ru/, свободный (дата
обращения 20.03.2016)
43. Collins S. Todliche Spiele [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://royallib.com/book/Collins Suzanne/Toedliche Spiele.html, свободный (дата обращения 15.03.2016)
44. Collins S. Gefaehrliche Liebe [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://royallib.com/book/Collins Suzanne/Gefaehrliche Liebe.html, свободный (дата обращения 16.03.2016)
45. Collins S. Flammender Zorn [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://royallib.com/book/Collins Suzanne/Die Tribute Von Panem Flammen der Zorn.html, свободный (дата обращения 17.03.2016)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ