Тема: Способы передачи ФЕ при переводе художественного текста на материале переводов трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» с английского языка на русский и немецкий языки
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. ФЕ и способы их перевода в художественном тексте 6
1.1 Основные понятия фразеологии и классификация фразеологических
единиц 6
1.2 Способы перевода ФЕ 12
1.3 Изучение способов перевода ФЕ в художественном тексте 15
Выводы по первой главе 18
Глава 2. Способы передачи ФЕ при переводе текстов 20
2.1 Способы перевода ФЕ с английского языка на русский язык 20
2.2 Способы перевода ФЕ с английского языка на немецкий язык 25
2.3 Сравнительный анализ способов перевода ФЕ с английского языка на
русский язык и с английского на немецкий язык 30
Выводы по второй главе 37
Заключение 39
Список литературы 41
Приложение 46
📖 Введение
фразеологических единиц (далее ФЕ) из трилогии Сьюзен Коллинз с английского на русский и немецкий языки.
Рассмотрение способов передачи ФЕ с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ) стало объектом многих сопоставительных исследований последних лет. Данные исследования можно разделить на два класса: работы, в которых рассматриваются способы переводов ФЕ на материале двуязычных фразеологических словарей, и работы, фокусирующиеся на рассмотрение способов перевода ФЕ в контексте.
Актуальность исследования обусловлена тем, что материалом для исследования послужили ФЕ в художественном тексте. Следовательно, в настоящей работе особое внимание уделяется контекстуальным соответствиям, а также способам передачи контекстуально трансформированных ФЕ на английском, русском и немецком языках.
Научная новизна исследования заключается в том, что ранее не предпринимались попытки изучения особенностей использования ФЕ в произведениях С.Коллинз. Также жанр фантастики не является частотным как материал для исследования ФЕ.
Творчество Сьюзен Коллинз представляет огромный интерес для изучения. На сегодняшний день писательница относится к числу самых известных авторов фантастической прозы. Ее трилогия «Голодные игры» стала популярной серией в 21 веке. Также Сьюзен Коллинз известна своими книгами для детей.
Основная задача фразеологизмов - показать культурные парадигмы владельцев основного языка. Они отражают образцы этнического сообщества и помогают понять особенности мирового восприятия. Особую трудность представляет перевод контекстуальных ФЕ.
Целью исследования является отбор и изучение ФЕ и способов их перевода из трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры». Исходя из данной цели, в работе ставились следующие задачи:
1) Проанализировать научную литературу по теме исследования;
2) Отобрать и выявить ФЕ в исследуемых текстах;
3) Определить способы перевода ФЕ в русском и немецком переводах и их частотность;
4) Проанализировать и объяснить особенности перевода с английского языка на русский и немецкий в исследуемых текстах.
В качестве объекта настоящего исследования выступают ФЕ в трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры». Предметом исследования являются способы передачи английских ФЕ на русский и немецкий языки в трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры».
В качестве методов исследования использовались:
1) Метод фразеологического анализа А.В.Кунина, состоящий из метода фразеологической идентификации и метода фразеологического описания.
2) Метод сопоставительного анализа.
3) Метод компонентного анализа, базирующийся на анализе словарных дефиниций ФЕ.
4) Метод сравнительного анализа ФЕ с английского языка на русский язык и с английского на немецкий язык.
Отбор материалов исследования был произведен методом сплошной выборки из текстов Сьюзен Коллинз “The Hunger Games”, “Catching fire”, “Mockingjay”, русского перевода, сделанным А.Шипулиной, Ю.Моисеенко, М.Головкиной («Голодные игры», «И вспыхнет пламя», «Сойка- пересмешница») и немецкого перевода Силке Хахмайстер (Sylke Hachmeister) и Питера Клесса (Peter Kloss) (“Die Tribute von Panem: Todliche Spiele”, “Die Tribute von Panem: Gefahrliche Liebe”, “Die Tribute von Panem: Flammender Zorn”). Общее количество ФЕ с английского языка на русский составляет 122 единицы, с английского языка на немецкий язык - 96.
Теоретическая значимость исследования состоит в детальном изучении способов перевода ФЕ с ИЯ на ПЯ в контексте, что способствует дальнейшему развитию теории и практики перевода.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности использования ее результатов в теоретических и практических курсах по переводоведению и лексикологии, а также в спец. курсах по фразеологии.
Исследование прошло апробацию на следующих научных конференциях: «Российско-германские перекрестки: язык - образование - культура» Международная научно-практическая конференция (Казань 19-21 ноября 2014 года), XII Международная научно-практическая конференция «Актуальные вопросы языковой динамики, филологии и лингводидактики в когнитивном аспекте», посвященной 85-летию Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я.Яковлева (Чебоксары 23 октября 2015 года).
Структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. После каждой главы приводятся выводы.
Во введении обосновываются актуальность темы курсовой, объясняется выбор объекта исследования, указываются источники и материалы исследования, раскрывается ее научная новизна, оценивается теоретическая и практическая значимость работы. Первая глава включает обзор теоретического исследования. Во второй главе подробно анализируются способы передачи ФЕ в трилогии Сьюзен Коллинз с английского языка на русский и немецкий языки. В заключении обобщаются основные результаты исследования. Библиографический список использования литературы содержит научные труды, произведения художественной литературы и словари. В приложении предоставляется весь список ФЕ, отобранных из трилогии Сьюзен Коллинз.
✅ Заключение
Сьюзен Коллинз - американская писательница, автор детских книг, пишущая в жанре фантастики. В данном исследовании мы обнаружили, что писательница в большинстве случаев не использует готовые ФЕ, как это зафиксировано в словарях, пытаясь обыграть ФЕ в своем контексте.
В своем исследовании мы выделили 7 способов перевода:
1) Фразеологический эквивалент;
2) Фразеологический аналог;
3) Описательный перевод;
4) Калькирование;
5) Лексический перевод;
6) Комбинированный перевод;
7) Контекстуальный.
В результате сопоставления вариантов передачи ФЕ в трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» на русский и немецкий языки были отмечены следующие сходства и различия:
1) Предпочтительными способами перевода ФЕ с английского языка на русский и немецкий являются контекстуальный для русского перевода и фразеологический эквивалент для немецкого.
2) Наименее частотным способом перевода является лексический способ в русском переводе, а в немецком - калькирование.
3) В русском переводе совсем не используются такие способы перевода, как описательный, комбинированный и калька. В немецком переводе не используется лишь комбинированный способ перевода.
Проанализировав перевод ФЕ с английского на русский и с английского на немецкий языки, следует заметить, что немецкий перевод близок к языку оригинала, так как языки относятся к одной языковой (германской) группе.
Следует заметить, что переводчики с английского на русский язык не всегда сохраняют образность и смысловой окрас текста. Единственным объяснением для нас является то, что переводчик пытается отобразить богатство русского языка, отсюда и появляется множество вариантов ФЕ, в то время как в английском тексте нет единицы.
В русском переводе ФЕ, в отличие от немецкого перевода, автор нарушает конструкции ФЕ или даже конструкции обычных фраз, пытается внести в трилогию Сьюзен Коллинз свой стиль. В немецком переводе автор стремится к более точному переводу ФЕ, чтобы сохранить стиль писательницы.
Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Поэтому мы должны уделять внимание изучению такого раздела языкознания, как фразеология.
В ходе нашего исследования было установлено, что индивидуальный подход переводчика играет немаловажную роль в рассмотрении фразеологических единиц в художественном произведении. Следует учитывать не только особенность языка автора, но и как переводчики передают тот или иной текст с языка оригинала.



