Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологические единицы в англоязычных мюзиклах 20 века и способы их перевода

Работа №81800

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы71
Год сдачи2016
Стоимость4775 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
200
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение: 3
Глава 1. Функционирование фразеологизмов в английском языке 7
1.1. Национально-культурная специфика фразеологии английского языка 7
1.2. Специфика игры слов в современном английском языке 12
1.3. Классификации способов перевода фразеологических единиц 15
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Фразеологические единицы в тексте англоязычного мюзикла 19
2.1. Функционирование фразеологических единиц в тексте англоязычного
мюзикла «Призрак Оперы» 19
2.2. Функционирование фразеологических единиц в тексте англоязычного
мюзикла «Моя прекрасная Леди» 32
2.3 .Функционирование фразеологических единиц в тексте англоязычного
мюзикла «Кошки» 46
Выводы по главе 2 57
Заключение 58
Список литературы 60
Приложение 65

Актуальность исследования. Когда речь идет о теории художественного перевода, то, в первую очередь, имеются в виду перевод литературных прозаических или поэтических произведений. Но существуют музыкально-литературные произведения, такие как опера или мюзикл, которые также нуждаются в грамотном подходе к процессу перевода на другой язык. Разумеется, у каждой истории есть свои специфические особенности. Художественные завоевания мюзикла позволили ему стать достоянием не только какой-то одной нации, но и оказывать серьезное воздействие на современный музыкальный театр. Именно этим можно объяснить неутихающую популярность произведений. Хоть они и написаны, в основном, в прошлом веке - они поднимают вполне актуальные вопросы. Более того, следует заметить, что хотя и сами мюзиклы являются иносказанием, внутри них могут находиться еще более изысканные способы выразить мысль автора.
В то же время, без использования специальной лексики, рассказать эти истории по-новому было бы не так просто. Однако, сравнение разноструктурных языков всегда привлекало многих исследователей. Изучение специфического пласта лексики - фразеологии - представляет собой особый интерес в первую очередь потому, что в подобных средствах языка полностью отражается, как картина мира, так и способы ее отражения в лексике. Объектом нашего исследования стали три удивительные истории, внутри которых раскрываются тонкости английского языка, его своеобразие, особенности лексики и произношения.
Отметим, что изучение фразеологических единиц на современном этапе развития и существования языков особенно важно, в первую очередь потому, что существование и создание семантических языков занимает множество лингвистов. Именно поэтому нам представляется актуальным изучение фразеологизмов в мюзиклах «The Phantom of the Opera», «My Fair Lady», «Cats».
Научная новизна исследования заключается в том, что ранее не предпринимались попытки изучения особенностей перевода
фразеологических единиц в англоязычных мюзиклах.
Объектом нашего исследования стали фразеологические единицы англоязычных мюзиклов 20 века и их перевод.
Предметом исследования являются способы перевода английских ФЕ на русский.
Целью исследования является изучение структуры фразеологических единиц в англоязычных мюзиклах 20 века и способы их перевода (на примере: «The Phantom of the Opera», «My Fair Lady», «Cats»).
Задачи определяются выбранной целью:
- Рассмотреть понятия фразеологии и фразеологических единиц.
- Изучить специфику использования фразеологизмов в английском языке.
- Рассмотреть фразеологические единицы по классификации Добровольского, Редскер и Кунина.
- Рассмотреть использование фразеологических единиц в англоязычных мюзиклах «Cats», «My Fair Lady», «The Phantom of the Opera» и их перевод
Теоретической и методологической базой исследования явились работы по когнитивной семантике, лингвокультурологии, фразеологии, сравнительному и сопоставительному изучению фразеологизмов.
Так же теоретической базой данного исследования послужили достижения современной сопоставительной лингвистики в области лексики и фразеологии. Это, прежде всего труды Л.В. Кунина, В.М.Мокиенко, Л.И.Ройзензона, Л.Д.Райхштейна, В.Н.Телия, Ю.Д.Апресяна,
Д.О.Добровольского, Э.М.Солодухо, Ю.П.Сологуба, Л.К.Байрамовой,
З.З.Гатиатуллиной, Е.Ф.Арсентьевой и др. Разнообразие задач, поставленных в исследовании, требует применения различных методов и приемов лингвистического анализа исследования лингвистического материала.
В ходе работы применялись следующие методы: методы фразеологической идентификации и фразеологического анализа, метод компонентного анализа и метод анализа словарных дефиниций и контекстным анализом, метод сопоставительного анализа.
Теоретическая ценность исследования заключается в том, что мы осуществили детальный анализ функционирования фразеологизмов в англоязычных мюзиклах и рассмотрели их способы перевода.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования, а также систематизированный материал могут способствовать разработке методик изучения фразеологии, найти применение при разработке лекций и практических занятий по сопоставительной типологии, фразеологии, лингвокультурологии, страноведению, на занятиях по практике речи английского языка у студентов.
Однако объемы дипломной работы не позволяют осуществить полноценный анализ используемых фразеологизмов, что оставляет возможность для осуществления более детального исследования.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав с подглавами, заключения, списка использованной литературы и приложения. После каждой главы приводятся выводы.
Во введении рассматривается актуальность, научная новизна, практическая и теоретическая значимость данного исследования. Описываются методы исследования, структура работы и материала исследования.
В первой главе подробно рассматриваем теоретическую ценность исследования.
Во второй главе, практической части данной работы, подвергаются анализу отобранные ФЕ англоязычных мюзиклов: «Призрак Оперы», «Кошки», «Моя прекрасная Леди» на русский.
В заключении обобщаются основные выводы исследования.
Список использования литературы содержит научные труды, произведения художественной литературы и словари.
В приложении собраны самые яркие примеры исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе данного исследования нами было выявлено, что в тех случаях, когда мы сталкиваемся с фразеологизмами, основной проблемой является понимание того, о каком явлении или символе идет речь. Люди, проживающие в разных странах, выучившиеся на разных книгах и фильмах, обладающие различным менталитетом - могут просто не понимать друг друга. При этом фразеологизмы позволяют оценить образ жизни другого человека, ведь именно в них отпечатываются особенности быта.
Как уже было сказано выше, фразеология — это наука об устойчивых сочетаниях, которые имеют неделимую структуру и обладают определенным дополнительным значением. Причем значение отдельных составных элементов может существенно отличаться от значения цельного элемента. Однако новое значение обладает определенной лаконичностью и выразительностью. При этом у каждого фразеологизма есть несколько свойств: языковая устойчивость, раздельнооформленность, семантическая целостность.
В результате проведенного исследования фразеологических единиц в англоязычном мюзикле, было выявлено шесть основных способов передачи смысла и значения фразеологических единиц с английского языка на русский: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги,
описательный перевод, комбинированный, лексемный и калькирование. По результатам нашего исследования, из выделенных нами 137 ФЕ, было выявлено, что среди всех способов передачи значения фразеологических единиц особенно распространен описательный.
В основе процесса появление нового смысла находится своеобразное фразеологическое переосмысление. Уже имеющиеся в языке явления, факты и реалии получают новое обозначение. При этом основными способами подобного языкового творчества являются метонимия и метафора. Исходя из специфики структуры фразеологизмов, перед нами единство содержания и формы.
Изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с традиционной английской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер английского языка. В английских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним.
Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Поэтому мы должны уделять немаловажное внимание изучению такого раздела языкознания, как фразеология.


1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск.: Академия, 2001. - 19с.
2. Аль-Дайбани Ареф Али Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках. Дис.. канд. филол. наук: 10.02.20. — Казань, 2003
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц./Е.Ф. Арсентьева - Казань: Изд-во КГУ,1989. -126с.
4. Арсентьева Е.Ф. Национально-культурная специфика
фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казань. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.- Т.2.- С.122-124
5. Виноградов В.В Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// Виноградов В.В. Избр. труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. с. 118-139.
6. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2006. - 416с.
7. Грянкина Е. С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (На материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе). Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. — Барнаул, 2004
8. Добровольский Д. О. К проблеме фразеологических универсалий// Филологические науки.- 2001. - № 1. - С. 71-94.
9. Киндря Н. А. Английские и русские фразеологизмы с компонентом- зоонимом в свете истории культуры. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. — М., 2005
10. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. - М.: Высшая школа, 2006. - 180с.
11. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие/ А.В. Кунин.- 3-е изд., стер.- Дубна: Феникс+, 2005.- 479 с.
12. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. - М.: Просвещение, 2007. - 76с.
13. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. Пособие.- В. А. Маслова.- Минск: ТетраСистемс, 2005.- 254 с.
14. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. Пособие. - 2-е изд., стер. - М.: Академия, 2004. - 254 с.
15. Мельгунова А. Г. Когнитивная семантика глаголов сопротивления в современном английском языке . Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04.
— И., 2006. - 172
16. Мокиенко В.В., Откупщиков Ю.В. Этимология русских
фразеологизмов // Русский язык в национальной школе. - 1981. - № 4 72-75 с.
17. Полуян И.В. Семантико-синтаксические процессы и перевод (с русского языка на английский и с английского на русский). - М.: Р.Валент, 2005. - 240с.
18. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 2005. - 128с.
19. Потебня А. А. Собр. тр. [Т.2]. Символ и миф в народной культуре. - М.: Лабиринт, 2000. - 479с.
20. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. - М.,1996.-226с.
21. Разинкина Н.М. Практикум по стилистике английского и русского языков: Учеб. пособие. - М.:Высшая школа, 2006. - 336с.
22. Редскер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 2004. - 355с.
23. Салиева Р. Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках : Автореф. дис. Канд. филол. Наук : 10.02.20. — Казань, 2005
24. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования/ Ю.П. Солодуб // ФН НДВШ. - 2005. - № 6. - 157 с.
25. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian-English Translation Handbook / В.С.Слепович. - 2¬е изд. - Мн.:ТетраСистемс, 2006. - 304с.
26. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Академия, 2006. - 312с.
27. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно- оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988.-286с.
28. Телия В.Н. Что такое фразеология./В.Н. Телия - М.:Наука, 1966.-66с.
29. Тетради переводчика /Под ред. А.С. Бархударова. М.: Наука, 2000 - 383с.
30. Ульрих М.Я. Об имитациях речи: Bread-and-butter, bread-and-butter //Вопросы языкознания. - 2002. - №60 66 - 81с.
31. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. - М.:Высшая школа, 1985.
32.Эльянова Н. М. Крылатые слова и их происхождение. Л. «Просвещение», 1981, - 149 с.
33. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. - Киев, 2004. - 48с.
Словарная и справочная литература
34. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип.- М.: Русский язык, 2001.
35. Энциклопедия Кольера // http://enc-dic.com/colier , свободный.-(дата обращения : 13.06.2016)
36. Щеглов Геннадий .Издательства: Астрель, Транзиткнига, ACT, 2006 г. Твердый переплет, 368 стр.
Источники иллюстративного материала
1. Cats lyrics list // http://www.allmusicals.com/c/cats.htm, свободный.- (дата обращения :13.06.2016)
2. My Fair Lady lyrics list // http://www.allmusicals.com/m/myfairlady.htm , свободный.-(дата обращения: 13.06.2016)
3. Phantom of the Opera lyrics list //
http: //www.allmusicals .com/lyrics/phantomoftheoperathe/script.htm , свободный.-(дата обращения :13.06.2016)
4. Либретто мюзикла "Призрак Оперы" перевод Вацлава Невина // http://www.thephantom.narod.ru/ , свободный.-(дата обращения: 13.06.2016)
5. Либретто мюзикла "Призрак Оперы" перевод Алексея Иващенко// http: //phantom. hallea. ru/index.html,свободный. -(дата
обращения: 13.06.2016)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ