Тема: Фразеологические единицы в англоязычных мюзиклах 20 века и способы их перевода
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Функционирование фразеологизмов в английском языке 7
1.1. Национально-культурная специфика фразеологии английского языка 7
1.2. Специфика игры слов в современном английском языке 12
1.3. Классификации способов перевода фразеологических единиц 15
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Фразеологические единицы в тексте англоязычного мюзикла 19
2.1. Функционирование фразеологических единиц в тексте англоязычного
мюзикла «Призрак Оперы» 19
2.2. Функционирование фразеологических единиц в тексте англоязычного
мюзикла «Моя прекрасная Леди» 32
2.3 .Функционирование фразеологических единиц в тексте англоязычного
мюзикла «Кошки» 46
Выводы по главе 2 57
Заключение 58
Список литературы 60
Приложение 65
📖 Введение
В то же время, без использования специальной лексики, рассказать эти истории по-новому было бы не так просто. Однако, сравнение разноструктурных языков всегда привлекало многих исследователей. Изучение специфического пласта лексики - фразеологии - представляет собой особый интерес в первую очередь потому, что в подобных средствах языка полностью отражается, как картина мира, так и способы ее отражения в лексике. Объектом нашего исследования стали три удивительные истории, внутри которых раскрываются тонкости английского языка, его своеобразие, особенности лексики и произношения.
Отметим, что изучение фразеологических единиц на современном этапе развития и существования языков особенно важно, в первую очередь потому, что существование и создание семантических языков занимает множество лингвистов. Именно поэтому нам представляется актуальным изучение фразеологизмов в мюзиклах «The Phantom of the Opera», «My Fair Lady», «Cats».
Научная новизна исследования заключается в том, что ранее не предпринимались попытки изучения особенностей перевода
фразеологических единиц в англоязычных мюзиклах.
Объектом нашего исследования стали фразеологические единицы англоязычных мюзиклов 20 века и их перевод.
Предметом исследования являются способы перевода английских ФЕ на русский.
Целью исследования является изучение структуры фразеологических единиц в англоязычных мюзиклах 20 века и способы их перевода (на примере: «The Phantom of the Opera», «My Fair Lady», «Cats»).
Задачи определяются выбранной целью:
- Рассмотреть понятия фразеологии и фразеологических единиц.
- Изучить специфику использования фразеологизмов в английском языке.
- Рассмотреть фразеологические единицы по классификации Добровольского, Редскер и Кунина.
- Рассмотреть использование фразеологических единиц в англоязычных мюзиклах «Cats», «My Fair Lady», «The Phantom of the Opera» и их перевод
Теоретической и методологической базой исследования явились работы по когнитивной семантике, лингвокультурологии, фразеологии, сравнительному и сопоставительному изучению фразеологизмов.
Так же теоретической базой данного исследования послужили достижения современной сопоставительной лингвистики в области лексики и фразеологии. Это, прежде всего труды Л.В. Кунина, В.М.Мокиенко, Л.И.Ройзензона, Л.Д.Райхштейна, В.Н.Телия, Ю.Д.Апресяна,
Д.О.Добровольского, Э.М.Солодухо, Ю.П.Сологуба, Л.К.Байрамовой,
З.З.Гатиатуллиной, Е.Ф.Арсентьевой и др. Разнообразие задач, поставленных в исследовании, требует применения различных методов и приемов лингвистического анализа исследования лингвистического материала.
В ходе работы применялись следующие методы: методы фразеологической идентификации и фразеологического анализа, метод компонентного анализа и метод анализа словарных дефиниций и контекстным анализом, метод сопоставительного анализа.
Теоретическая ценность исследования заключается в том, что мы осуществили детальный анализ функционирования фразеологизмов в англоязычных мюзиклах и рассмотрели их способы перевода.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования, а также систематизированный материал могут способствовать разработке методик изучения фразеологии, найти применение при разработке лекций и практических занятий по сопоставительной типологии, фразеологии, лингвокультурологии, страноведению, на занятиях по практике речи английского языка у студентов.
Однако объемы дипломной работы не позволяют осуществить полноценный анализ используемых фразеологизмов, что оставляет возможность для осуществления более детального исследования.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав с подглавами, заключения, списка использованной литературы и приложения. После каждой главы приводятся выводы.
Во введении рассматривается актуальность, научная новизна, практическая и теоретическая значимость данного исследования. Описываются методы исследования, структура работы и материала исследования.
В первой главе подробно рассматриваем теоретическую ценность исследования.
Во второй главе, практической части данной работы, подвергаются анализу отобранные ФЕ англоязычных мюзиклов: «Призрак Оперы», «Кошки», «Моя прекрасная Леди» на русский.
В заключении обобщаются основные выводы исследования.
Список использования литературы содержит научные труды, произведения художественной литературы и словари.
В приложении собраны самые яркие примеры исследования.
✅ Заключение
Как уже было сказано выше, фразеология — это наука об устойчивых сочетаниях, которые имеют неделимую структуру и обладают определенным дополнительным значением. Причем значение отдельных составных элементов может существенно отличаться от значения цельного элемента. Однако новое значение обладает определенной лаконичностью и выразительностью. При этом у каждого фразеологизма есть несколько свойств: языковая устойчивость, раздельнооформленность, семантическая целостность.
В результате проведенного исследования фразеологических единиц в англоязычном мюзикле, было выявлено шесть основных способов передачи смысла и значения фразеологических единиц с английского языка на русский: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги,
описательный перевод, комбинированный, лексемный и калькирование. По результатам нашего исследования, из выделенных нами 137 ФЕ, было выявлено, что среди всех способов передачи значения фразеологических единиц особенно распространен описательный.
В основе процесса появление нового смысла находится своеобразное фразеологическое переосмысление. Уже имеющиеся в языке явления, факты и реалии получают новое обозначение. При этом основными способами подобного языкового творчества являются метонимия и метафора. Исходя из специфики структуры фразеологизмов, перед нами единство содержания и формы.
Изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с традиционной английской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер английского языка. В английских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним.
Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Поэтому мы должны уделять немаловажное внимание изучению такого раздела языкознания, как фразеология.



