Изменение объёма текстовой информации при переводе, связанное с разницей в фоновых знаниях (преинформационных запасах) получателей оригинала и перевода
1.1. Перевод статьи « Gamble in the Sand».
Авторы статьи: Mary Manning, Andy Samuelson..............................................3
ГЛАВА II (ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ)
Введение………………………………………………………………………………17
2.1. Проблема эквивалентности при переводе……………………………………...19
2.2. Лингвоэтнический барьер в переводе…………………………………………..24
2.3. Проблема преодоления лингвоэтнического барьера…………………………..29
2.4. Культурологический аспект перевода как фактор, влияющий на выбор
стратегии переводчика (на материале переведённой нами статьи
из газеты "Лас-Вегас Сан")………………………………………………………33
I.I. Перевод статьи "Gamble in the Sand" (авторы: Mary Manning, Andy Samuelson)
КАЗИНО В ПУСТЫНЕ
Как Лас-Вегас превратился из железнодорожной водозаправочной станции в "Мировую Столицу Развлечений".
Не прошло и дня после открытия нового гостинично-развлекательного комплекса "Мираж", кардинально изменившего облик Лас-Вегаса, как 22 ноября 1989 года Элмер Шервин сорвал джекпот на сумму 4,6 миллиона долларов. Выигрыш Шервина – мечта любого из сорока с лишним миллионов туристов, ежегодно приезжающих в Лас-Вегас. О таком лакомом кусочке, несомненно, грезят и более двух миллионов жителей округа Кларк, столицей которого является Лас-Вегас.
Но Лас-Вегас это нечто большее чем роскошная жизнь, игровые автоматы, танцовщицы и немыслимое количество денег. Вопреки расхожему мнению, город не был построен на энтузиазме лишь одного человека, известного под кличкой "Багси", не исключено, что в создание города внесли свой вклад несколько влиятельных мафиози. Несмотря на то что Лас-Вегас, словно мощный магнит, притягивает к себе любителей азартных игр и красивой жизни со всего света, здесь как и во многих других крупных городах заботятся и о благополучии местных жителей. Город гордится своим особым экономическим и социальным статусом и предоставляет каждому жителю города возможность реализовать свои желания и мечты. Этот железнодорожный посёлок, появившийся чуть более ста лет назад, не случайно стал "Мировой Столицей Развлечений". Говоря о Лас-Вегасе, ставшем одним из самых населённых городов Америки основанных в 20-ом веке, его бывший мэр Джен Джонс сказал: "Не думаю, что это была случайность, я думаю это было провидение. Данный город мало подходит для процветания крупного бизнеса. Но владельцы огромных развлекательных комплексов оказались провидцами. Они бесстрашны, азартны и по сути такие же игроки как и гости, которых они принимают. И благодаря общим усилиям этих предприимчивых людей, одержимых одной идеей, был построен город, не похожий ни на один другой в мире.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.
2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008.
2. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода: На материале художественных англо-русских переводов: Дисс. …канд. филол. наук. – М.: МГЛУ, 2001.
3. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во Ин-та общ. сред, образования РАО, 2001.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1990.
5. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка
// Иностранные языки в школе. – 1979. - № 3.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):
Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990.
13. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. – М.:
Просвещение, 1988.
14. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.
15. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб.
заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001.
16. Милосердова Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы
межкультурной коммуникации // Иностранные языки в школе. –2004.- № 3.
17. Рязанова Г.Л. Изменение объёма текстовой информации в трансляте по
сравнению с оригиналом (на материале немецкого и русского языков) //
Тетради переводчика. Вып.26. – М.: Рема, 2007.
18. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб. – М.:
Просвещение, 1975.
19. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения
// Иностранные языки в школе. – 1980. - № 4.
20. Ферс Дж.Р.Основные аспекты семантической теории // Вестник МГОУ,
серия «Лингвистика». – №3, М.: Изд-во МГОУ, 2009.
21. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты
перевода: Автореф. дис.…докт. филол. наук. – М., 1995.
22. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. 2-е изд. – М.:
ЛИБРОКОМ, 2009.
23. Яковенко Т.И. Имплицитный смысл онима и проблемы перевода
// Известия Южного федерального университета. Гуманитарные
и социальные науки. – 2011. - № 6.