Особенности перевода комиксов (на материале комикса Брайана Ли О’Мэлли «Скотт Пилигрим и его прекрасная маленькая жизнь»)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Креолизованный текст как лингвовизуальный феномен 7
1.2 Комикс как тип креолизованного текста 18
1.3 История создания комиксов и правила их построения 21
1.4 Особенности перевода комиксов на русский язык 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 32
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ
КОМИКСА БРАЙАНА ЛИ О’МЭЛЛИ «СКОТТ ПИЛИГРИМ И ЕГО
ПРЕКРАСНАЯ МАЛЕНЬКАЯ ЖИЗНЬ» 33
2.1 Особенности художественного мира комикса 33
2.2 Лексико-грамматические особенности 35
2.2.1 Передача сленга 35
2.2.2 Эвфемизмы в переводе 39
2.2.3 Передача особенностей речевого портрета героев 43
2.2.4 Особенности перевода комментариев от автора 45
2.3 Прагматический аспект перевода 48
2.3.1 Перевод имен собственных 48
2.3.2 Юмор 52
2.3.3 Передача особенностей современной массовой культуры 57
2.4 Сохранение особенностей комикса на графическом и фонетическом
уровне 59
2.4.1 Невербальная составляющая 60
2.4.2 Звукоподражания и шумовое наполнение 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 68
ПРИЛОЖЕНИЯ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Креолизованный текст как лингвовизуальный феномен 7
1.2 Комикс как тип креолизованного текста 18
1.3 История создания комиксов и правила их построения 21
1.4 Особенности перевода комиксов на русский язык 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 32
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ
КОМИКСА БРАЙАНА ЛИ О’МЭЛЛИ «СКОТТ ПИЛИГРИМ И ЕГО
ПРЕКРАСНАЯ МАЛЕНЬКАЯ ЖИЗНЬ» 33
2.1 Особенности художественного мира комикса 33
2.2 Лексико-грамматические особенности 35
2.2.1 Передача сленга 35
2.2.2 Эвфемизмы в переводе 39
2.2.3 Передача особенностей речевого портрета героев 43
2.2.4 Особенности перевода комментариев от автора 45
2.3 Прагматический аспект перевода 48
2.3.1 Перевод имен собственных 48
2.3.2 Юмор 52
2.3.3 Передача особенностей современной массовой культуры 57
2.4 Сохранение особенностей комикса на графическом и фонетическом
уровне 59
2.4.1 Невербальная составляющая 60
2.4.2 Звукоподражания и шумовое наполнение 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 68
ПРИЛОЖЕНИЯ
В современном мире креолизованные тексты являются одним из основных способов представления информации, так как позволяют легко выделить основные темы сообщения и быстрее воспринять текст. Комиксы, являясь примером креолизованного текста, быстро набирают популярность в массовой культуре во всем мире. Их тиражи исчисляются сотнями тысяч экземпляров, а возраст целевой аудитории варьируется от детей до пенсионеров. В связи с растущей популярностью комиксов в разных культурах возникает вопрос об их переводе.
Для переводчика важно понимать особенность структуры комикса. Чтобы перевести его, недостаточно знать язык, необходимо также осознавать специфику перевода комикса и обладать определенными знаниями о культурных особенностях, уровне развития индустрии и ее специфике в стране, где он был создан.
Данная работа посвящена особенностям перевода англоязычных комиксов на материала комикса Брайана Ли О’Мэлли «Скотт Пилигрим и его прекрасная маленькая жизнь» и его русскоязычных переводов.
До недавнего времени комиксы не вызывали особого интереса в переводоведении. Даже в работах, изучающих подсферы переводоведения, например, дублирование фильмов, они упоминаются редко. На русском языке не опубликовано практически ни одной серьезной теоретической работы, посвященной этому вопросу, несмотря на то, что во всем мире растет популярность комиксов. Этим обуславливается актуальность и новизна данной дипломной работы.
Цель исследования - выявить, проанализировать и продемонстрировать на практике черты и особенности, характеризующие процесс перевода комикса.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть креолизованный текст как лингвовизуальный феномен;
2) рассмотреть комикс как тип креолизованного текста;
3) рассмотреть правила построения комиксов;
4) выявить особенности и проблемы перевода комиксов;
5) составить рекомендации переводчикам, занимающимся переводом комиксов.
Объектом исследования является креолизованный текст комикса на русском и английском языках.
В качестве предмета исследования рассматриваются трансформации при переводе комиксов.
Материалом исследования послужил комикс Брайана Ли О’Мэлли «Скотт Пилигрим и его прекрасная маленькая жизнь».
При проведении исследования в данной дипломной работе были использованы следующие методы исследования:
• теоретические: изучение литературы и анализ исследуемой проблемы;
• эмпирические: сравнительно-сопоставительный и
стилистический анализ.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвостилистики английского языка, лингвокультурологии, прагмалингвистики и теории дискурса в области структуры, семантики и
прагматики креолизованного сообщения, актуализированного в тексте англоязычного комикса.
Практическая значимость работы состоит в разработке алгоритма перевода текста комикса, результаты работы могут найти применение в практике иллюстрирования текстов, а также во время исследования восприятия текстов комиксов.
Гипотеза исследования: перевод комиксов требует выработки особого алгоритма перевода.
Положения, выносимые на защиту:
1. Наибольшую трудность при переводе комикса представляет сленговая и обсценная лексика.
2. Для передачи прагматического эффекта переводчики прибегают к стилистической адаптации, используя различные переводческие трансформации.
3. Различные названия и имена собственные чаще всего переводятся по принципу транскрипции.
4. Переводчики по-разному интерпретируют сленг и обсценную лексику, при этом в официальном переводе превалирует модуляция, а в любительском переводе — дословный перевод.
Данная дипломная работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Первая глава посвящена теоретическим аспектам исследования. В ней изучается понятие комикса как креолизованного текста, история возникновения и развития комикса, рассматриваются особенности его построения. Вторая глава работы включает практическое исследование структуры и особенностей перевода текста комикса. В заключении подводятся итоги по проведенному исследованию, в списке литературы указываются использованные источники.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на межвузовской студенческой научно-практической конференции (16 апреля 2019 года) «Актуальные проблемы в науке: взгляд молодых» в секции «Когнитивные и дискурсивные исследования». Работа вызвала определенный интерес и была удостоена грамоты в номинации «Лучшее представление доклада в презентации», материалы выступления были опубликованы в сборнике.
Для переводчика важно понимать особенность структуры комикса. Чтобы перевести его, недостаточно знать язык, необходимо также осознавать специфику перевода комикса и обладать определенными знаниями о культурных особенностях, уровне развития индустрии и ее специфике в стране, где он был создан.
Данная работа посвящена особенностям перевода англоязычных комиксов на материала комикса Брайана Ли О’Мэлли «Скотт Пилигрим и его прекрасная маленькая жизнь» и его русскоязычных переводов.
До недавнего времени комиксы не вызывали особого интереса в переводоведении. Даже в работах, изучающих подсферы переводоведения, например, дублирование фильмов, они упоминаются редко. На русском языке не опубликовано практически ни одной серьезной теоретической работы, посвященной этому вопросу, несмотря на то, что во всем мире растет популярность комиксов. Этим обуславливается актуальность и новизна данной дипломной работы.
Цель исследования - выявить, проанализировать и продемонстрировать на практике черты и особенности, характеризующие процесс перевода комикса.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть креолизованный текст как лингвовизуальный феномен;
2) рассмотреть комикс как тип креолизованного текста;
3) рассмотреть правила построения комиксов;
4) выявить особенности и проблемы перевода комиксов;
5) составить рекомендации переводчикам, занимающимся переводом комиксов.
Объектом исследования является креолизованный текст комикса на русском и английском языках.
В качестве предмета исследования рассматриваются трансформации при переводе комиксов.
Материалом исследования послужил комикс Брайана Ли О’Мэлли «Скотт Пилигрим и его прекрасная маленькая жизнь».
При проведении исследования в данной дипломной работе были использованы следующие методы исследования:
• теоретические: изучение литературы и анализ исследуемой проблемы;
• эмпирические: сравнительно-сопоставительный и
стилистический анализ.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвостилистики английского языка, лингвокультурологии, прагмалингвистики и теории дискурса в области структуры, семантики и
прагматики креолизованного сообщения, актуализированного в тексте англоязычного комикса.
Практическая значимость работы состоит в разработке алгоритма перевода текста комикса, результаты работы могут найти применение в практике иллюстрирования текстов, а также во время исследования восприятия текстов комиксов.
Гипотеза исследования: перевод комиксов требует выработки особого алгоритма перевода.
Положения, выносимые на защиту:
1. Наибольшую трудность при переводе комикса представляет сленговая и обсценная лексика.
2. Для передачи прагматического эффекта переводчики прибегают к стилистической адаптации, используя различные переводческие трансформации.
3. Различные названия и имена собственные чаще всего переводятся по принципу транскрипции.
4. Переводчики по-разному интерпретируют сленг и обсценную лексику, при этом в официальном переводе превалирует модуляция, а в любительском переводе — дословный перевод.
Данная дипломная работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Первая глава посвящена теоретическим аспектам исследования. В ней изучается понятие комикса как креолизованного текста, история возникновения и развития комикса, рассматриваются особенности его построения. Вторая глава работы включает практическое исследование структуры и особенностей перевода текста комикса. В заключении подводятся итоги по проведенному исследованию, в списке литературы указываются использованные источники.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на межвузовской студенческой научно-практической конференции (16 апреля 2019 года) «Актуальные проблемы в науке: взгляд молодых» в секции «Когнитивные и дискурсивные исследования». Работа вызвала определенный интерес и была удостоена грамоты в номинации «Лучшее представление доклада в презентации», материалы выступления были опубликованы в сборнике.
В ходе написания дипломной работы нам удалось решить все поставленные цели и задачи, а так же выработать определенный алгоритм перевода текста комикса.
В процессе работы был рассмотрен креолизованный текст в качестве неотъемлемого компонента современной коммуникации. Было рассмотрено несколько определений комикса, среди которых мы выделили одно, наиболее полно отражающее суть данного подвида креолизованного текста.
Популярность комикса обуславливается красочностью, лаконичностью и доступностью для любой целевой аудитории. Языковой спецификой комиксов является то, что любые звуки, эмоции, настроение героев возможно воплотить в графической форме и более красочно передать читателю.
Процесс перевода комиксов может подразумевать использование разных переводческих методов, однако каждая конкретная ситуация требует особого внимания и учета контекста и лингвистического окружения лексической единицы или группы лексических единиц. При переводе важную роль играет контекст, а также эрудиция переводчика, включая фоновые знания, которые помогают обеспечить понимание при общении.
В функционально-стилистическом аспекте язык исследуемого комикса в большей степени представлен лексикой сниженного стилистического тона, способствующей осуществлению развлекательной функции произведения. При переводе таких лексических единиц преобладающей стратегией является подбор функционального эквивалента в русском языке, в подавляющем большинстве случаев позволяющий сохранить стилистический и прагматический эффект оригинала. При этом наблюдаемый в редких случаях нулевой перевод таких лексических единиц не мотивирован и приводит к стилистическим потерям.
В целом можно сделать вывод, что сфера перевода креолизованных текстов — весьма актуальный вид деятельности ввиду распространения и большой популярности комиксов, а именно от качества перевода зависит восприятие вербальной составляющей русскоязычной аудиторией. При работе с комиксом перевод подвергается различным изменениям, которые были проанализированы в данной работе. Исходя из этого, при переводе креолизованных текстов необходимо применение переводческих трансформаций, так как они позволяют читателю лучше понять произведение или даже создать впечатление, что данный текст был изначально создан на языке перевода, что и является целью переводчика. Сфера перевода комиксов и креолизованных текстов в целом имеет большой потенциал, именно поэтому необходимо проводить дальнейшие исследования в данной области.
В процессе работы был рассмотрен креолизованный текст в качестве неотъемлемого компонента современной коммуникации. Было рассмотрено несколько определений комикса, среди которых мы выделили одно, наиболее полно отражающее суть данного подвида креолизованного текста.
Популярность комикса обуславливается красочностью, лаконичностью и доступностью для любой целевой аудитории. Языковой спецификой комиксов является то, что любые звуки, эмоции, настроение героев возможно воплотить в графической форме и более красочно передать читателю.
Процесс перевода комиксов может подразумевать использование разных переводческих методов, однако каждая конкретная ситуация требует особого внимания и учета контекста и лингвистического окружения лексической единицы или группы лексических единиц. При переводе важную роль играет контекст, а также эрудиция переводчика, включая фоновые знания, которые помогают обеспечить понимание при общении.
В функционально-стилистическом аспекте язык исследуемого комикса в большей степени представлен лексикой сниженного стилистического тона, способствующей осуществлению развлекательной функции произведения. При переводе таких лексических единиц преобладающей стратегией является подбор функционального эквивалента в русском языке, в подавляющем большинстве случаев позволяющий сохранить стилистический и прагматический эффект оригинала. При этом наблюдаемый в редких случаях нулевой перевод таких лексических единиц не мотивирован и приводит к стилистическим потерям.
В целом можно сделать вывод, что сфера перевода креолизованных текстов — весьма актуальный вид деятельности ввиду распространения и большой популярности комиксов, а именно от качества перевода зависит восприятие вербальной составляющей русскоязычной аудиторией. При работе с комиксом перевод подвергается различным изменениям, которые были проанализированы в данной работе. Исходя из этого, при переводе креолизованных текстов необходимо применение переводческих трансформаций, так как они позволяют читателю лучше понять произведение или даже создать впечатление, что данный текст был изначально создан на языке перевода, что и является целью переводчика. Сфера перевода комиксов и креолизованных текстов в целом имеет большой потенциал, именно поэтому необходимо проводить дальнейшие исследования в данной области.



