Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода комиксов (на материале комикса Брайана Ли О’Мэлли «Скотт Пилигрим и его прекрасная маленькая жизнь»)

Работа №80861

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы77
Год сдачи2019
Стоимость4325 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
262
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Креолизованный текст как лингвовизуальный феномен 7
1.2 Комикс как тип креолизованного текста 18
1.3 История создания комиксов и правила их построения 21
1.4 Особенности перевода комиксов на русский язык 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 32
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ
КОМИКСА БРАЙАНА ЛИ О’МЭЛЛИ «СКОТТ ПИЛИГРИМ И ЕГО
ПРЕКРАСНАЯ МАЛЕНЬКАЯ ЖИЗНЬ» 33
2.1 Особенности художественного мира комикса 33
2.2 Лексико-грамматические особенности 35
2.2.1 Передача сленга 35
2.2.2 Эвфемизмы в переводе 39
2.2.3 Передача особенностей речевого портрета героев 43
2.2.4 Особенности перевода комментариев от автора 45
2.3 Прагматический аспект перевода 48
2.3.1 Перевод имен собственных 48
2.3.2 Юмор 52
2.3.3 Передача особенностей современной массовой культуры 57
2.4 Сохранение особенностей комикса на графическом и фонетическом
уровне 59
2.4.1 Невербальная составляющая 60
2.4.2 Звукоподражания и шумовое наполнение 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 68
ПРИЛОЖЕНИЯ

В современном мире креолизованные тексты являются одним из основных способов представления информации, так как позволяют легко выделить основные темы сообщения и быстрее воспринять текст. Комиксы, являясь примером креолизованного текста, быстро набирают популярность в массовой культуре во всем мире. Их тиражи исчисляются сотнями тысяч экземпляров, а возраст целевой аудитории варьируется от детей до пенсионеров. В связи с растущей популярностью комиксов в разных культурах возникает вопрос об их переводе.
Для переводчика важно понимать особенность структуры комикса. Чтобы перевести его, недостаточно знать язык, необходимо также осознавать специфику перевода комикса и обладать определенными знаниями о культурных особенностях, уровне развития индустрии и ее специфике в стране, где он был создан.
Данная работа посвящена особенностям перевода англоязычных комиксов на материала комикса Брайана Ли О’Мэлли «Скотт Пилигрим и его прекрасная маленькая жизнь» и его русскоязычных переводов.
До недавнего времени комиксы не вызывали особого интереса в переводоведении. Даже в работах, изучающих подсферы переводоведения, например, дублирование фильмов, они упоминаются редко. На русском языке не опубликовано практически ни одной серьезной теоретической работы, посвященной этому вопросу, несмотря на то, что во всем мире растет популярность комиксов. Этим обуславливается актуальность и новизна данной дипломной работы.
Цель исследования - выявить, проанализировать и продемонстрировать на практике черты и особенности, характеризующие процесс перевода комикса.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть креолизованный текст как лингвовизуальный феномен;
2) рассмотреть комикс как тип креолизованного текста;
3) рассмотреть правила построения комиксов;
4) выявить особенности и проблемы перевода комиксов;
5) составить рекомендации переводчикам, занимающимся переводом комиксов.
Объектом исследования является креолизованный текст комикса на русском и английском языках.
В качестве предмета исследования рассматриваются трансформации при переводе комиксов.
Материалом исследования послужил комикс Брайана Ли О’Мэлли «Скотт Пилигрим и его прекрасная маленькая жизнь».
При проведении исследования в данной дипломной работе были использованы следующие методы исследования:
• теоретические: изучение литературы и анализ исследуемой проблемы;
• эмпирические: сравнительно-сопоставительный и
стилистический анализ.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвостилистики английского языка, лингвокультурологии, прагмалингвистики и теории дискурса в области структуры, семантики и
прагматики креолизованного сообщения, актуализированного в тексте англоязычного комикса.
Практическая значимость работы состоит в разработке алгоритма перевода текста комикса, результаты работы могут найти применение в практике иллюстрирования текстов, а также во время исследования восприятия текстов комиксов.
Гипотеза исследования: перевод комиксов требует выработки особого алгоритма перевода.
Положения, выносимые на защиту:
1. Наибольшую трудность при переводе комикса представляет сленговая и обсценная лексика.
2. Для передачи прагматического эффекта переводчики прибегают к стилистической адаптации, используя различные переводческие трансформации.
3. Различные названия и имена собственные чаще всего переводятся по принципу транскрипции.
4. Переводчики по-разному интерпретируют сленг и обсценную лексику, при этом в официальном переводе превалирует модуляция, а в любительском переводе — дословный перевод.
Данная дипломная работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Первая глава посвящена теоретическим аспектам исследования. В ней изучается понятие комикса как креолизованного текста, история возникновения и развития комикса, рассматриваются особенности его построения. Вторая глава работы включает практическое исследование структуры и особенностей перевода текста комикса. В заключении подводятся итоги по проведенному исследованию, в списке литературы указываются использованные источники.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на межвузовской студенческой научно-практической конференции (16 апреля 2019 года) «Актуальные проблемы в науке: взгляд молодых» в секции «Когнитивные и дискурсивные исследования». Работа вызвала определенный интерес и была удостоена грамоты в номинации «Лучшее представление доклада в презентации», материалы выступления были опубликованы в сборнике.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе написания дипломной работы нам удалось решить все поставленные цели и задачи, а так же выработать определенный алгоритм перевода текста комикса.
В процессе работы был рассмотрен креолизованный текст в качестве неотъемлемого компонента современной коммуникации. Было рассмотрено несколько определений комикса, среди которых мы выделили одно, наиболее полно отражающее суть данного подвида креолизованного текста.
Популярность комикса обуславливается красочностью, лаконичностью и доступностью для любой целевой аудитории. Языковой спецификой комиксов является то, что любые звуки, эмоции, настроение героев возможно воплотить в графической форме и более красочно передать читателю.
Процесс перевода комиксов может подразумевать использование разных переводческих методов, однако каждая конкретная ситуация требует особого внимания и учета контекста и лингвистического окружения лексической единицы или группы лексических единиц. При переводе важную роль играет контекст, а также эрудиция переводчика, включая фоновые знания, которые помогают обеспечить понимание при общении.
В функционально-стилистическом аспекте язык исследуемого комикса в большей степени представлен лексикой сниженного стилистического тона, способствующей осуществлению развлекательной функции произведения. При переводе таких лексических единиц преобладающей стратегией является подбор функционального эквивалента в русском языке, в подавляющем большинстве случаев позволяющий сохранить стилистический и прагматический эффект оригинала. При этом наблюдаемый в редких случаях нулевой перевод таких лексических единиц не мотивирован и приводит к стилистическим потерям.
В целом можно сделать вывод, что сфера перевода креолизованных текстов — весьма актуальный вид деятельности ввиду распространения и большой популярности комиксов, а именно от качества перевода зависит восприятие вербальной составляющей русскоязычной аудиторией. При работе с комиксом перевод подвергается различным изменениям, которые были проанализированы в данной работе. Исходя из этого, при переводе креолизованных текстов необходимо применение переводческих трансформаций, так как они позволяют читателю лучше понять произведение или даже создать впечатление, что данный текст был изначально создан на языке перевода, что и является целью переводчика. Сфера перевода комиксов и креолизованных текстов в целом имеет большой потенциал, именно поэтому необходимо проводить дальнейшие исследования в данной области.



1. Анисимова, Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста [Текст] / Е. Е. Анисимова // Филологические науки. - 1996. - №5. - С. 75.
2. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) [Текст] / Е. Е. Анисимова. - M.:Academia, 2003. - 10 с.
3. Анищенко, А.В. Комикс как тип видеовербального дискурса [Текст]/ А.В. Анищенко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2009. - №559. - С. 116-122.
4. Барт, Р. Мифологии [Текст] / Ролан Барт; пер. с франц. С. Н. Зенкина. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1996. - 312 с.
5. Белова, Т.М. Комиксы как средство выражения этнокультурных стереотипов [Текст] / Т.М. Белова // Вестник КемГУ. Вып. 2. - Кемерово, 2015. - С. 132-136.
6. Бернацкая, А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние [Текст] / А. А. Бернацкая // Речевое общение: Специализированный вестник. Вып. 3. - Красноярск, 2000. - С. 104-110.
7. Большиянова, Л.М. Внешняя организация газетного текста поликодового характера [Текст] / Л.М. Большиянова // Типы коммуникации и содержательный аспект языка: сб. науч. тр. - М.: Ин-т языкознания, 1987. - С. 167-172.
8. Валгина, Н.С. Теория текста [Текст] / Н.С. Валгина. - М.: Изд-во МГУП Мир книги, 1998. - 210 с.
9. Виноградов, В.В. Исследования по русской грамматике [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1975. - 55 с.
10. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения
[Текст]/ М. Б. Ворошилова// Политическая лингвистика. - Вып.20. -
Екатеринбург, 2006. - С. 180-189.
11. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 139 с.
12. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
13. Дмитриева, Н.А. Изображение и слово [Текст] /Н.А. Дмитриева. - М.: Искусство, 1962. - 317 с.
14. Ейгер, Г.В., Юхт, В.Л. К построению типологии текстов [Текст] / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт // Лингвистика текста: материалы науч. конф. при МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1974. - С 24-27.
15. Елина, Е.А. Семиотика рекламы [Текст] / Е. А. Елина. - М.: Изд-во Дашков и Ко, 2009. - 66 с.
16. Ерофеев, В.В. Комикс и комиксовая болезнь. [Текст] / В. В.
Ерофеев // В лабиринте проклятых вопросов. М.: Изд-во Союз
фотохудожников России, 1996. - С. 430-447.
17. Козлов, Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак, текст, миф. [Текст] / Е. В. Козлов. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. - 183с.
18. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Изд-во Высшая школа, 1990. - 253 с.
19. Корнилова, Е.Е., Гордеев, Ю.А. Слово и изображение в рекламе [Текст] / Е.Е Корнилова, Ю.А. Гордеев. - Воронеж: Изд-во Кварта, 2001. - 224 с.
20. Михеев, А.И. О некоторых тайнах взаимодействия изображения и текста [Текст] / А.И. Михеев. - М.: Наука, 1987. - 230 с.
21. Нефедова, Л.А. Когнитивные особенности комикса как креолизованного текста [Текст] / Л.А. Нефёдова // Вестник ЮУрГУ. Серия Лингвистика. Вып.10. - Челябинск, 2010. - С. 4-9.
22. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С. И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.
23. Пойманова, О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: дис. ... канд. филол. наук [Текст] / О. В. Пойманова. - Москва, 1997. - 237 с.
24. Протченко, А.В. Креолизованный текст как разновидность семиотически осложнённого текста [Текст] / А.В. Протченко. - Самара: Издательство СГПУ, 2008. - 394 с.
25. Раренко, М. Б. Основные понятия англоязычного переводоведения [Текст] / М. Б. Раренко. - М.: ИНИОН РАН, 2011. - 250 с.
26. Сонин, А.Г. Комикс как новая форма художественного повествования [Текст] / А.Г. Сонин // Культура и текст: материалы науч. конф. - Барнаул, 1996. - С. 49-60.
27. Сонин, А.Г. Комикс: психолингвистический анализ [Текст] / А. Г. Сонин. - Барнаул: Изд-во Алтайского госуниверситета, 1999. - 111 с.
28. Сорокин, Ю.А., Тарасов, Е.Ф. Оптимизация речевого воздействия. [Текст] / Ю.А Сорокин, Е.Ф. Тарасов. - М.: Наука, 1990. - 320 с.
29. Сорокин, Ю.А., Тарасов, Е.Ф Креолизованные тексты и их коммуникативная функция [Текст] / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. - М.: Наука, 1990. - 240 с.
30. Харитонов, Е.В. Девятое Искусство: Зарубежный фантастический комикс [Текст] / Е. В. Харитонов. - М.: Academia, 2005. - 95 с.
31. Чигаев, Д.П. Способы креолизации современного рекламного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Д. П. Чигаев. - Москва, 2010. - 24 с.
32. Школьник, Л.С., Тарасов Е.Ф. Язык улицы [Текст] / Л.С. Школьник, Е.Ф. Тарасов. - М.: Наука, 1977. - 140 с.
33. Якобсон, P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации [Текст] / Р.О. Якобсон. - М.: Прогресс, 1985. - 460 с.
34. Bassnett, S. Translation Studies [Текст] / Susan Bassnet. - London: Routledge, 1991. - 176 p.
35. Celotti, N. The Translator of Comics as a Semiotic Investigator [Текст] / Nadine Celotti. - Manchester: St. Jerome Publishing, 2008. - 73 p.
36. Eisner, E. Theory of Comics and Sequential Art [Текст] / Elliot W. Eisner. - Tamarac: Poorhouse Press, 1985. - 164 p.
37. Harvey, R. Comedy At The Juncture Of Word And Image [Текст] / Robert C. Harvey. - Jackson: University Press of Mississippi, 2001. -136 p.
38. Jankowski, J. Comic book as a separate phenomenon [Текст] / Jakub Jankowski. - Lodz: S.T. Contur, 2012. - 170 p.
39. Kaindl, K. A Framework for the Study of Comics under Translation [Текст] / Klaus Kaindl. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999. - 296 p.
40. Kaindl, K. Comics In Translation. Handbook of translation studies [Текст] / Klaus Kaindl. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. - 57 p.
41. Karlavaris, B. Semiotic aspects in illustration of textbooks [Текст] / B. Karlavaris. - Leipzig: Didaktische Typographie, 1984. - 242 p.
42. Kovacs, G. Classics and Comics [Текст] / George Kovacs. - Oxford: Oxford University Press, 2010. - 267 p.
43. McCloud, S. Understanding Comics [Текст] / Scott McCloud. - New York: Harper Paperback, 1993. - 216 p.
44. Rota, V. Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats [Текст] / Valerio Rota. - Manchester: St. Jerome Publishing, 2008. - 113 p.
45. Varga A.K. Visual Argumentation and Visual Narrativity [Текст] / Aron
46. Zanettin, F. Comics in Translation Studies [Текст] / Federico Zanettin. - Manchester: St. Jerome Publishing, 2008. - 7 p.
Электронные ресурсы
47. Братчикова, Н.С. Скандинавские комиксы на Фестивале науки-2013
[Электронный ресурс]/ Н. С. Братчикова// Режим доступа:
http://www.philol.msu.ru/~finugor/events/sd2 013/, 2013, свободный
48. История комиксов: рождение супергероев [Электронный ресурс] /
Дилетант. Исторический журнал от 16.11.15 // Режим доступа:
http://diletant.media/articles/26254609,2015, свободный.
49. История перевода комиксов [Электронный ресурс] / TransEurope/
Режим доступа: http: //transeurope.ru/publications/istoriya-perevoda-
komiksov.html,2017, свободный
50. Создание комикса [Электронный ресурс] / Ruscomix magazine. - № 3. - 2012. - С. 4-19 // Режим доступа:http://mangalectory.ru/lessons/ml410,2012, свободный


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ