ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ
КОМИЧЕСКОГО В ПРОИЗВЕДЕНИИ 7
1.1 Английский юмор как истинная ценность нации 7
1.2 Стилистические средства и их использование в создании
юмористических произведений 9
1.3 Трансформации при переводе юмористических произведений 19
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ 23
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА НА ПРИМЕРЕ
ПЕРЕВОДА ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ Т. ПРАТЧЕТТА THE UNADULTERATED CAT 25
2.1 Творчество Терри Пратчетта 25
2.2 The Unadulterated Cat — произведение для фелинологов и не
только 26
2.3 Стилистические средства и приемы создания комического в
произведении The Unadulterated Cat 27
2.4 Трансформации и средства выразительности при переводе
юмористического произведения The Unadulterated Cat 35
2.5 Статистические данные 41
2.6 Рекомендации по переводу юмористических произведений 43
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
Библиографический список 49
Приложения должны быть в работе, но в данный момент отсутствуют
Терри Пратчетт считается не просто писателем, а беллетристом, ставшим одним из самых легендарных в конце двадцатого века. Его нельзя назвать универсальным автором, понятным всем и каждому. В английской литературе Терри Пратчетт является действительно уникальным. Он обладает истинным мастерством слова, искрометным юмором и собственным стилем. Настоящий писатель, преданный своему делу, который с помощью юмора доносит до сердца читателя действительно важные и глубокие идеи.
Говоря о языке произведений Пратчетта, надо охарактеризовать его как ясный, простой и близкий к разговорному стилю речи. Сатира в его произведениях гораздо шире простого юмора: она достигает философских высот, часто обращается в иронию, не боится затрагивать священное, например, жизнь и смерть, — но не из-за легкомыслия, а наоборот, потому, что относится к ним и к возможности говорить о них очень серьезно.
Наша работа посвящена двум интерпретациям искрометной юмористической книги Терри Пратчетта «Кот без прикрас» (пер. Н. Аллунан) или «Кот без дураков» (пер. В. Ланчиков), а также юмору и способам его передачи при переводе. В данном произведении Пратчетт использует интеллектуальные шутки, примеры из истории, отсылки к легендам, сказкам, архетипам и сарказм, граничащий с черным юмором.
Сочетая все эти черты, автору удается привлечь широкую аудиторию от детей и подростков, которые увидят в этой книге сборник забавных историй, до взрослых, которые среди юмора смогут заметить острую критику замшелости современной жизни.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что для коммуникативной теории текста на современном этапе развития характерно заострение внимания на проблемах адекватной передачи лингвокультурных особенностей оригинального текста, в связи с чем исследование средств передачи комического эффекта с языка оригинала представляется своевременным и, таким образом, наше исследование встраивается в общую канву исследований, посвященных решению обозначенных нами проблем.
Объектом исследования является перевод юмора, как сегмента английской языковой картины мира в произведении Терри Пратчетта The Unadulterated Cat.
Предмет исследования — способы и приемы передачи выражения юмора в данном произведении.
Цель работы — исследование речевых средств английского языка, использованные в произведении Терри Пратчетта для создания комического эффекта, и изучение способов перевода юмора данного автора с английского языка на русский.
В соответствии с целью работы были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть категорию юмора в художественных произведениях, а также специфику и особенности английского юмора.
2. Изучить языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в произведении Т. Пратчетта.
3. Выявить наиболее эффективные средства перевода юмора: способы и трансформации.
Теоретическая значимость данной дипломной работы определяется изучением текстообразующей роли средств достижения комического эффекта.
Материалом для исследования послужило произведение Терри Пратчетта The Unadulterated cat и две интерпретации к нему.
Данная работа была проведена с помощью соединения различных методов исследования, которые включают в себя контекстуальный анализ, элементы сравнительно-сопоставительного метода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Средствами и приемами создания комического в произведении Терри Пратчетта являются метафора, образное сравнение, ирония, парадокс, аллюзия, вульгаризмы, «говорящие имена» и др.
2. Для создания комического переводчики используют лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации, а именно: конкретизацию, генерализацию, целостное преобразование, калькирование, добавление, антонимический и описательный перевод и др.
3. Не смотря на некоторые различия в используемых трансформациях, оба переводчика достигают высокой степени адекватности перевода и успешно передают замысел автора по созданию пародии на научный стиль, в данном случае энциклопедию.
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка из 40 источников.
В теоретической части (1 глава) мы рассматривали основные способы и средства передачи юмора при переводе произведений с английского на русский язык и приемы создания комического эффекта.
В практической части (2 глава) мы проводили анализ используемых средств и приемов создания комического эффекта в произведении Терри Пратчетта и сделали сравнение двух интерпретаций произведения.
Жанрово главный цикл Пратчетта — это юмористическое фэнтези. Терри Пратчетт удачным образом совмещает фэнтези и юмор, создавая настоящие шедевры. Его серия книг о Плоском мире начиналась как пародия на фэнтези, но затем оказалась наполнена вполне серьезными сатирическими произведениями. Литературной основой для Пратчетта были исторические сюжеты, шекспировские пьесы, народный фольклор и многое другое. Критики называют его произведения «юмористическими шедеврами в стиле фэнтези».
Юмор Пратчетта и правда смешной, но за ним обсуждаются вполне серьезные темы: религия и суеверие, равноправие и свобода слова, жизнь и смерть. Терри Пратчетт лучше всего знаком читателям по книгам фантастического жанра. Произведения Терри Пратчетта отличаются не только тонким юмором, но и глубокой, ненавязчивой философией. А многочисленные цитаты из его творений стали поистине крылатыми фразами.
Ирония для читателей произведений Терри Пратчетта является своеобразным помощником переосмыслить свои взгляды на жизнь, а также увидеть абсурд всего происходящего в ней.
В данной дипломной работе мы обратили внимание на не менее удивительное и смешное произведение Терри Пратчетта The Unadulterated Cat, выполненное в виде небольшой энциклопедии. Это шутливая инструкция к настоящим котам, которая придется по вкусу всем любителям этих хвостатых животных. А тем, кто еще только мечтает завести пушистого питомца, она поможет лучше понять их повадки и привычки. Это произведение раскрывает автора, как писателя-пародиста, знающего толк в английском юморе.
В первой главе данной дипломной работы мы изучили менталитет английского юмора, а также разнообразные стилистические средства и приемы, используемые для его передачи в оригинале и при переводе. Мы рассмотрели разнообразные способы (трансформации) перевода юмористических произведений с английского на русский язык. Таким образом, мы можем прийти к выводу, что существует великое многообразие стилистических средств и приемов для выражения юмористического эффекта в художественной литературе: метафора, образное сравнение, эпитет, хиазм, аллюзия, ирония и др. Терри Пратчетт является одним из самых ярких английских писателей-юмористов, способных передать атмосферу настоящего английского менталитета, а также доказать своим читателям эффективность использования стилистических приемов для передачи комического эффекта.
Комическое в работе Пратчетта способно к реализации на абсолютно всех языковых уровнях. Это указывает на значимую роль юмора в создании Пратчеттом идейно-образной системы произведений, а также утверждает тем самым юмор, как особенность восприятия мира писателя. Наиболее важным компонентом в стилистической манере творчества Пратчетта является ирония, которая играет немаловажную роль в литературе 20 века. Ирония в данный период становится одним из важнейших смыслообразующих элементов литературного текста того времени.
Вторая глава нашей работы посвящена анализу юмористического произведения английского автора Терри Пратчетта и выявлению в нем стилистических приемов и выразительных средств языка создания комического эффекта. Как показали результаты исследования, писатель широко употребляет в своих произведениях такие стилистические приемы как ирония, аллюзия, метафора, метонимия, образное сравнение и парадокс. Таким образом, мы приходим к выводу, что стилистические приемы и выразительные средства создания комического эффекта являются спорной и мало изученной темой в аспекте стилистики, что обуславливается в первую очередь гибкой интерпретацией термина «комический эффект» и его универсальностью, а также зависимостью от индивидуального стиля различных писателей. Стилистические особенности произведений Терри Пратчетта на данный момент являются мало исследованными, что, по нашему мнению, представляет особый интерес, а также представляется актуальным для дальнейшего развития.
Излюбленными приемами, используемыми Пратчеттом в произведении The Unadulterated Cat можно назвать метафору, иронию и ситуационный юмор, а также аллюзию и парадокс. Весьма интересно употребление автором образного сравнения, особенно по отношению к главному герою его произведения — коту.
Проведенное нами исследование показывает, что Пратчетт достигает юмористического эффекта в своих работах в большей части при помощи ситуационного юмора и аллюзий. Герои его произведения попадают в различные комичные ситуации. Юмористическая ситуация в произведении Пратчетта постоянно поддерживается комическим использованием самого языка, который весьма весом для создания различных комических ситуаций. Пратчетт использует в своем тексте всевозможные способы достижения юмористического эффекта. В ходе нашего исследования было выявлено, что наиболее распространенные стилистические приемы, встречающиеся в его работе это ирония и аллюзия, а также средства — «говорящие» имена, новообразования и вульгаризмы. При помощи парадокса Терри Пратчетт делает акцент на абсурдность различных явлений в жизни настоящего кота и его хозяина.
Рассмотрев, а также проанализировав предложенные переводы произведения знаменитого писателя, мы убедились, что при правильном подходе вполне возможно сохранение стилистической особенности авторского языка при переводе на русский. Во второй главе нашей дипломной работы мы более подробно сопоставили авторские способы передачи комического на примере произведения Терри Пратчетта The Unadulterated Cat, а также, используемые стилистические средства и трансформации на примере переводов произведения.
Проанализировав и сравнив случаи использования трансформаций у обоих переводчиков, мы обнаружили, что Н. Аллунан в основном применяет добавление, а В. Ланчиков — калькирование. Частота использования трансформаций и их локализация в этих двух переводах далеко не всегда совпадает. Оба перевода можно считать адекватными в плане создания юмористического эффекта и отражения авторской интенции.
Несмотря на то, что интерпретация произведения «Кот без дураков» (пер. В. Ланчиков) более приближена к тексту оригинала, она способна развеселить любого русскоязычного читателя. На наш взгляд, перевод В. Ланчикова производит большее впечатление как юмористическое произведение благодаря простоте языка и адаптации перевода к менталитету русскоязычного читателя.
1. Абакумова, И.А. Игра слов как средство создания стилистического своеобразия романов Терри Пратчетта / И.А. Абакумова, Д.А. Расюк // Инновационная наука. — 2015. — Т. 1. — № 4-1. — С. 159-162.
2. Абакумова, И.А. Функции каламбура в романах Терри Пратчетта / И. А. Абакумова, Д.А. Расюк // Инновационная наука. — 2015. — № 8-2 (8). — С. 108-109.
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И.В. Арнольд. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
4. Бархударов, Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. — 1969. — 65 с.
5. Белова, Ю.Г. Семантические приращения при переводе «говорящих» имен собственных / Ю.Г. Белова // Вестник Череповецкого государственного университета. — 2009. — № 3. — С. 55-58.
6. Бергсон, А. М. Смех [Текст] / А.М.Бергсон. — М.: Искусство, 1992. - 83 с.
7. Борев, Ю.Б. Комическое [Текст] / Ю.Б. Борев. - М.: Искусство, 1970. - 232 с.
8. Бреева, Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе [Текст] / Л. В. Бреева, А. А. Бутенко. - М.: Искусство, 1999. - 134 с.
9. Брюханова, Е. А. Когнитивно-историческая обусловленность иронии и ее выражение в языке английской художественной литературы: автореф. дис. ...канд. филол. наук 10.02.04 / Е.А. Брюханова ; Московский гос. ун-т. — М., 2004. — 28 с.
10. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с.
11. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации
художественного текста [Текст] / И.В. Гюббенет. - М.: Изд-во МГУ, 1991. — 205 с.
12. Дземидок, Б.О. О комическом [Текст] / Б.О. Дземидок. - М.: Прогресс, 1974. - 223 с.
13. Жук, Е.Н. Особенности изучения языковых средств комического и их перевода [Текст] / Е.Н. Жук // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - Майкоп: АГУ, 2012. - №4. - С. 269-284.
14.Зеленова, А.В. Окказионализмы в творчестве Терри Пратчетта / А.В. Зеленова, Н.В. Малышева // Новая наука: Стратегии и векторы развития. - 2016. - № 5-3 (82). - С. 143-145.
15. Иванова, Н. В. Парадокс как объект изучения в лингвистике: научно аналитический обзор [Текст] / Н.В. Иванова // Социальные и гуманитарные науки: отечественная и зарубежная литература. Реферативный журнал. Серия языкознание. - М.: ИНИОН, 1998. - №3. - С. 174-182.
16. Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора [Текст] / А.В. Карасик. - Волгоград, 2001. - 28 с.
17. Карасик, А.В. Язык, коммуникация и социальная среда [Текст] / А.В. Карасик, В.И. Карасик // Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 1. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. - С. 13-27.
18. Кязимов, Г. К. Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов [Текст] / Г.К. Кязимов. - Баку: Тахсил, 2004. - 46 с.
19. Лушникова, Г.И. Когнитивные и лингвостилистические особенности литературной пародии: автореф. дис. ...д-ра филол. наук : 10.02.19 / Г.И. Лушникова ; Кемеровский гос. ун-т. - Кемерово, 2010. - 32 с.
20. Майол, Э. Эти странные англичане [Текст] / Э. Майол, Д. Милстед. - М.: Эгмонт Россия Лтд., 2005. - 72 с.
21. Мороховский, А.Н. Стилистика английского языка [Текст] / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, З.В. Тимошенко. - М.: Радуга, 2002. - 146 с.
22. Походня, С.И. Языковые виды и средства реализации иронии [Текст] / С.И. Походня. - Киев: Наукова думка, 1989. - 128 с.
23. Пратчетт, Т. Кот без дураков (пер. В. Ланчиков) [Текст] / Т. Пратчетт. - М.: Вагриус, 1994. - 144 с.
24. Пратчетт, Т. Кот без прикрас (пер. Н. Аллунан) [Текст] / Т. Пратчетт. - СПб.: Домино, 2010. - 160 с.
25. Приходько, В. К. Выразительные средства языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / В.К. Приходько. - М.: Академия, 2008. - 256 с.
26. Прозоров, В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский [Текст] / В. Г. Прозоров. - М.: УРАО, 2003. - 193 с.
27. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык [Текст] / Я.И. Рецкер. — 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
28. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
29. Сафонова, Е. В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе // Молодой ученый. — 2013. — №5. — С. 474-478.
30. Столярова, И.А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези (на материале произведений Т. Пратчетта): автореф. дис. ...канд. филол. наук : 10.02.20 / И.А. Столярова ; С.-Петербург. гос. ун-т. — СПб., 2009. — 181 с.
31. Телятникова, О.Н. Языковые средства выражения комической модальности [Текст] / О. Н. Телятникова - Самара : Самар. гос. акад. культуры и искусств, 2009. — С - 44-48.
32. Тремасова, Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла [Текст] / Г.Г. Тремасова. - М.: Изд-во МГУ, 1979. - 186 с.
33. Улесова, А.А. Функциональная роль метафор в художественных произведениях английского языка / А.А. Улесова, В.Г. Павленко // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. — 2017. — № 2-1. — С. 117-120.
34. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров - М.: Высшая школа, 1968. - 396 с.
35. Фокс, К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения [Текст] / К. Фокс. - 2010. - 184 с.
Зб.Чеклецова, Е.И. Аллюзии как проявление интертекстуальности в произведениях Терри Пратчетта / Е.И. Чеклецова // Языковое образование сегодня - векторы развития : материалы VI международной научно-практической конференции-форума. — Екатеринбург, 2015. — С. 166-172.
37. Ярмина, Т.Н. Юмор в межкультурном диалоге [Текст] : монография / Т. Н. Ярмина ; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования Пятигорский гос. лингвистический ун-т, 2013. — 165 с.
38. Galperin, I.R. Stylistics [Text] - M.: Vysca skola Publishes, 1981. - 320 P.
39. Pocheptsov, G.G. Language and Humour [Text] / G.G. Pocheptsov. - Kiev: Vysca skola Publishes. Head Publishing House, 1982. - 325 p.
40. Pratchett, T. The Unadulterated Cat [Text] / T. Pratchett. - London: Orion, 2002. - 160 p.