Фонетическая специфика имитации кавказского акцента (на материале речи персонажей советских и русских фильмов и сериалов)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ. ПОНЯТИЕ И ВИДЫ 7
1.1 Понятие «языкового контакта» 7
1.2 Понятие «билингвизма» 8
1.3 Классификация билингвизма 8
1.4 Понятие «интерференции» 10
1.5 Фонетическая интерференция 14
1.6 Феномен имитации 17
1.7 Имитация кавказского акцента 19
1.8 Имитация акцента и диалекта профессиональными актерами 21
1.9 Фонетическая система русского языка 23
1.10 Фонетическая система армянского языка 25
1.10.1 Общие сведения по армянскому языку 25
1.10.2 Система гласных армянского языка 26
1.10.3 Система согласных армянского языка 28
1.10.4 Фонетические особенности русской речи носителей армянского
языка 29
1.11 Фонетическая система грузинского языка 31
1.11.1 Общие сведения о грузинском языке 31
1.11.2 Система гласных грузинского языка 31
1.11.3 Система согласных грузинского языка 32
1.11.4 Фонетические особенности русской речи носителей
грузинского языка 34
1.12 Фонетическая система азербайджанского языка 35
1.12.1 Общие сведения об азербайджанском языке 35
1.12.2 Система гласных азербайджанского языка 36
1.12.3 Система согласных азербайджанского языка 37
1.12.4 Фонетические черты русской речи носителей азербайджанского
языка 39
ГЛАВА II ХАРАКТЕРИСТИКИ СЕГМЕНТНЫХ ЕДИНИЦ В
ИМИТАЦИИ КАВКАЗСКОГО АКЦЕНТА 42
2.1 Ход эксперимента 42
2.2 Материал и методика 42
2.3 Слуховой и акустический анализ сегментных характеристик 44
ГЛАВА III ПЕРЦЕПТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ ПО ВЫЯВЛЕНИЮ
У НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА ВОСПРИИМЧИВОСТИ К
ИМИТАЦИИ КАВКАЗСКОГО АКЦЕНТА 56
3.1 Ход эксперимента 56
3.2 Материал и методика 56
3.3 Проведение перцептивного (аудиторского) эксперимента 58
3.4 Результаты перцептивного эксперимента 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 72
ГЛАВА I МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ. ПОНЯТИЕ И ВИДЫ 7
1.1 Понятие «языкового контакта» 7
1.2 Понятие «билингвизма» 8
1.3 Классификация билингвизма 8
1.4 Понятие «интерференции» 10
1.5 Фонетическая интерференция 14
1.6 Феномен имитации 17
1.7 Имитация кавказского акцента 19
1.8 Имитация акцента и диалекта профессиональными актерами 21
1.9 Фонетическая система русского языка 23
1.10 Фонетическая система армянского языка 25
1.10.1 Общие сведения по армянскому языку 25
1.10.2 Система гласных армянского языка 26
1.10.3 Система согласных армянского языка 28
1.10.4 Фонетические особенности русской речи носителей армянского
языка 29
1.11 Фонетическая система грузинского языка 31
1.11.1 Общие сведения о грузинском языке 31
1.11.2 Система гласных грузинского языка 31
1.11.3 Система согласных грузинского языка 32
1.11.4 Фонетические особенности русской речи носителей
грузинского языка 34
1.12 Фонетическая система азербайджанского языка 35
1.12.1 Общие сведения об азербайджанском языке 35
1.12.2 Система гласных азербайджанского языка 36
1.12.3 Система согласных азербайджанского языка 37
1.12.4 Фонетические черты русской речи носителей азербайджанского
языка 39
ГЛАВА II ХАРАКТЕРИСТИКИ СЕГМЕНТНЫХ ЕДИНИЦ В
ИМИТАЦИИ КАВКАЗСКОГО АКЦЕНТА 42
2.1 Ход эксперимента 42
2.2 Материал и методика 42
2.3 Слуховой и акустический анализ сегментных характеристик 44
ГЛАВА III ПЕРЦЕПТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ ПО ВЫЯВЛЕНИЮ
У НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА ВОСПРИИМЧИВОСТИ К
ИМИТАЦИИ КАВКАЗСКОГО АКЦЕНТА 56
3.1 Ход эксперимента 56
3.2 Материал и методика 56
3.3 Проведение перцептивного (аудиторского) эксперимента 58
3.4 Результаты перцептивного эксперимента 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 72
Данное исследование посвящено фонетическим характеристикам имитации кавказского акцента. Несмотря на то, что интерес к вопросам межъязыковой интерференции является актуальным, полноценное исследование такого своеобразного явления, как имитация иноязычного, в данном случае кавказского, акцента в аспекте взаимодействия звуковых систем на данный момент отсутствует. Специфическое произношение, известное в обиходно-разговорной речи как «кавказский акцент» - это набор типичных акцентных особенностей, возникающих в речи жителей Кавказа и Закавказья, для которых русский язык не является родным. В настоящее время он широко распространен на всей территории России.
Актуальность данной работы заключается в том, что изучение межъязыковой фонетической интерференции было и остается одной из актуальных проблем современного языкознания и с каждым годом число выявленных сегментных характеристик возрастает.
Научная новизна исследования состоит в том, что, несмотря на ранее изученные механизмы имитации акцента, вопрос установления принципов имитации (а именно, сегментных характеристик) остается недостаточно исследованным.
Теоретический интерес определяется изучением фонетической специфики имитации кавказского акцента на фоне анализа интерферирующих при возникновении реального кавказского акцента звуковых систем. Также уделяется внимание особенностям восприятия имитированного акцента носителями русского языка.
Объектом исследования являются фонетические характеристики речи при имитации кавказского акцента.
В качестве предмета исследования выступают фонетические особенности (на сегментном уровне) имитации кавказского акцента в речи персонажей фильмов и сериалов.
Материалом исследования послужили записи речи персонажей фильмов и сериалов, а также осуществленная запись диктора с кавказским акцентом.
Целью настоящего исследования является выявление сегментных характеристик, используемых для имитация кавказского акцента людьми, профессионально работающими со сценической речью - актерами, играющими персонажей советских и современных фильмов и сериалов.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнение следующих задач:
• обзор специализированных научных литературных источников по проблемам интерференции, имитации акцента, а так же интерферирующих фонетических систем;
• отбор и подготовка материала для слухового и акустического анализа (на основе материалов речи персонажей советских и современных фильмов и сериалов);
• проведение слухового и выборочного акустического анализа отобранных записей;
• подготовка экспериментального материала для записи диктора с кавказским акцентом и осуществление аудиозаписи;
• проведение перцептивного эксперимента по сопоставлению восприятия реального кавказского акцента и его имитации в фильмах;
• общие выводы о фонетических средствах, используемых для имитации кавказского акцента профессиональными актерами, и о специфике восприятия этой имитации в сравнении с реальным акцентом.
Практическая значимость работы: полученные данные могут быть использованы при составлении учебных пособий по изучению такого феномена, как имитация, при подробном изучении «кавказского акцента», а также в качестве опорного материала для дальнейших исследований в области имитации «кавказского акцента».
Установленные цели и задачи обусловили структуру данного исследования.
Работа содержит 74 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Во введении определяются актуальность выбранной темы, устанавливаются цели и задачи исследования и приводится лаконичное описание структуры работы.
Настоящее исследование насчитывает три главы:
• Глава I - «Межъязыковая интерференция. Понятие и виды»;
• Глава II - «Характеристики сегментных единиц в имитации кавказского акцента»;
• Глава III - «Перцептивный эксперимент по выявлению у носителей русского языка восприимчивости к имитации кавказского акцента».
Актуальность данной работы заключается в том, что изучение межъязыковой фонетической интерференции было и остается одной из актуальных проблем современного языкознания и с каждым годом число выявленных сегментных характеристик возрастает.
Научная новизна исследования состоит в том, что, несмотря на ранее изученные механизмы имитации акцента, вопрос установления принципов имитации (а именно, сегментных характеристик) остается недостаточно исследованным.
Теоретический интерес определяется изучением фонетической специфики имитации кавказского акцента на фоне анализа интерферирующих при возникновении реального кавказского акцента звуковых систем. Также уделяется внимание особенностям восприятия имитированного акцента носителями русского языка.
Объектом исследования являются фонетические характеристики речи при имитации кавказского акцента.
В качестве предмета исследования выступают фонетические особенности (на сегментном уровне) имитации кавказского акцента в речи персонажей фильмов и сериалов.
Материалом исследования послужили записи речи персонажей фильмов и сериалов, а также осуществленная запись диктора с кавказским акцентом.
Целью настоящего исследования является выявление сегментных характеристик, используемых для имитация кавказского акцента людьми, профессионально работающими со сценической речью - актерами, играющими персонажей советских и современных фильмов и сериалов.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнение следующих задач:
• обзор специализированных научных литературных источников по проблемам интерференции, имитации акцента, а так же интерферирующих фонетических систем;
• отбор и подготовка материала для слухового и акустического анализа (на основе материалов речи персонажей советских и современных фильмов и сериалов);
• проведение слухового и выборочного акустического анализа отобранных записей;
• подготовка экспериментального материала для записи диктора с кавказским акцентом и осуществление аудиозаписи;
• проведение перцептивного эксперимента по сопоставлению восприятия реального кавказского акцента и его имитации в фильмах;
• общие выводы о фонетических средствах, используемых для имитации кавказского акцента профессиональными актерами, и о специфике восприятия этой имитации в сравнении с реальным акцентом.
Практическая значимость работы: полученные данные могут быть использованы при составлении учебных пособий по изучению такого феномена, как имитация, при подробном изучении «кавказского акцента», а также в качестве опорного материала для дальнейших исследований в области имитации «кавказского акцента».
Установленные цели и задачи обусловили структуру данного исследования.
Работа содержит 74 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Во введении определяются актуальность выбранной темы, устанавливаются цели и задачи исследования и приводится лаконичное описание структуры работы.
Настоящее исследование насчитывает три главы:
• Глава I - «Межъязыковая интерференция. Понятие и виды»;
• Глава II - «Характеристики сегментных единиц в имитации кавказского акцента»;
• Глава III - «Перцептивный эксперимент по выявлению у носителей русского языка восприимчивости к имитации кавказского акцента».
В ходе написания настоящей работы были достигнуты все поставленные цели и задачи, а именно:
• была рассмотрена и проанализирована специализированная научная литература по выбранной тематике,
• были описаны фонетические системы интерферирующих систем,
• был проведён слуховой и акустический анализ отобранных
фрагментов с имитацией кавказского акцента,
• был записан диктор с реальным кавказским акцентом для
дальнейшего проведения перцептивного (аудиторского)
эксперимента,
• а также был осуществлен перцептивный эксперимент, в ходе которого сравнивалось восприятие речи с реальным сымитированным акцентом.
По результатам слухового и инструментального анализа речи с имитацией кавказского акцента были выявлены следующие сегментные особенности:
1) отсутствие редукции или недостаточная редукция безударной фонемы /а/;
2) недостаточно смягченные согласные перед гласными переднего ряда;
3) замена губно-зубного /v/ на губно-губной /w/;
4) чрезмерная редукция безударных окончаний;
5) реализация недостаточно твердых шипящих, после которых гласный часто оказывается более продвинутым вперед, чем в норме;
6) замена гласного смешанного ряда /i/ на открытый гласный переднего ряда /i/;
7) произношение увулярного или глубокого заднеязычного на месте /х/;
8) придыхательная реализация смычных согласных;
9) редкие случаи нарушения признака звонкости-глухости согласных.
10) Кроме того, в речь с имитированным кавказским акцентом в кинофильмах спорадически включаются русские просторечные формы.
На основании проведённого аудиторского эксперимента можно сделать следующие выводы:
1. Имитированный актерами советских фильмов и сериалов кавказский акцент воспринимается носителями русского языка как реальный кавказский акцент. Такой результат оказывается возможным потому, что в имитации акцента в концентрированном виде собраны особенности произношения, заимствованные из разных языков, что и создает чрезвычайную яркость, колоритность акцента, делает его очень хорошо заметным для наивного носителя русского языка. В реальной же речи какого-либо диктора-уроженца Кавказа или Закавказья сочетание всех этих особенностей встретить невозможно, так как они объясняются воздействием разных кавказских языков и просто не могут проявиться в речи одного диктора.
2. Реальный акцент, записанного в Лаборатории экспериментальной фонетики при кафедре фонетики СПбГУ диктора-армянина, напротив, был отнесён респондентами к имитации кавказского акцента. Такой результат может быть обусловлен тем фактом, что у диктора-армянина в речи слышится лишь остаточный акцент, далеко не такой сильный и выразительный, как имитированный кавказский акцент, что и могло заставить участников эксперимента оставить некоторый процент ошибочных оценок.
Необходимо отдельно отметить, что задача получения качественной записи речи диктора-носителя одного из кавказских языков с реальным акцентом оказывается достаточно затруднительной. Это происходит ввиду того, что многие жители регионов Северного Кавказа и Закавказья воспринимают свой акцент в русской речи как социально непрестижный недостаток и отказываются участвовать в подобных экспериментах, опасаясь насмешек и бурного обсуждения своей акцентной речи.
• была рассмотрена и проанализирована специализированная научная литература по выбранной тематике,
• были описаны фонетические системы интерферирующих систем,
• был проведён слуховой и акустический анализ отобранных
фрагментов с имитацией кавказского акцента,
• был записан диктор с реальным кавказским акцентом для
дальнейшего проведения перцептивного (аудиторского)
эксперимента,
• а также был осуществлен перцептивный эксперимент, в ходе которого сравнивалось восприятие речи с реальным сымитированным акцентом.
По результатам слухового и инструментального анализа речи с имитацией кавказского акцента были выявлены следующие сегментные особенности:
1) отсутствие редукции или недостаточная редукция безударной фонемы /а/;
2) недостаточно смягченные согласные перед гласными переднего ряда;
3) замена губно-зубного /v/ на губно-губной /w/;
4) чрезмерная редукция безударных окончаний;
5) реализация недостаточно твердых шипящих, после которых гласный часто оказывается более продвинутым вперед, чем в норме;
6) замена гласного смешанного ряда /i/ на открытый гласный переднего ряда /i/;
7) произношение увулярного или глубокого заднеязычного на месте /х/;
8) придыхательная реализация смычных согласных;
9) редкие случаи нарушения признака звонкости-глухости согласных.
10) Кроме того, в речь с имитированным кавказским акцентом в кинофильмах спорадически включаются русские просторечные формы.
На основании проведённого аудиторского эксперимента можно сделать следующие выводы:
1. Имитированный актерами советских фильмов и сериалов кавказский акцент воспринимается носителями русского языка как реальный кавказский акцент. Такой результат оказывается возможным потому, что в имитации акцента в концентрированном виде собраны особенности произношения, заимствованные из разных языков, что и создает чрезвычайную яркость, колоритность акцента, делает его очень хорошо заметным для наивного носителя русского языка. В реальной же речи какого-либо диктора-уроженца Кавказа или Закавказья сочетание всех этих особенностей встретить невозможно, так как они объясняются воздействием разных кавказских языков и просто не могут проявиться в речи одного диктора.
2. Реальный акцент, записанного в Лаборатории экспериментальной фонетики при кафедре фонетики СПбГУ диктора-армянина, напротив, был отнесён респондентами к имитации кавказского акцента. Такой результат может быть обусловлен тем фактом, что у диктора-армянина в речи слышится лишь остаточный акцент, далеко не такой сильный и выразительный, как имитированный кавказский акцент, что и могло заставить участников эксперимента оставить некоторый процент ошибочных оценок.
Необходимо отдельно отметить, что задача получения качественной записи речи диктора-носителя одного из кавказских языков с реальным акцентом оказывается достаточно затруднительной. Это происходит ввиду того, что многие жители регионов Северного Кавказа и Закавказья воспринимают свой акцент в русской речи как социально непрестижный недостаток и отказываются участвовать в подобных экспериментах, опасаясь насмешек и бурного обсуждения своей акцентной речи.
Подобные работы
- Фонетическая специфика имитации кавказского акцента (на материале речи персонажей советских и русских фильмов и сериалов)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2016



