Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПЕЦИФИКА РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ СПОРТИВНОГО КОММЕНТАТОРА В РОССИИ И АНГЛИИ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Работа №80298

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

журналистика

Объем работы77
Год сдачи2017
Стоимость5650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
385
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Обзорный анализ теоретических понятий 10
1.1. Спортивная медиакоммуникация как часть научного дискурса 13
1.2. Свойства телевидения в спортивной трансляции: общее и частное 16
1.3. Жанровая специфика спортивного комментария 24
1.4. Речевое поведение: краткая
характеристика 38
Глава II. Структурный и сопоставительный анализ 42
2.1. Анализ спортивных трансляций на русском языке
(телеканал «Матч ТВ») 44
2.2. Анализ спортивных трансляций на английском языке
(телеканал «Sky Sports» (1, 2, 3, HD)) 52
2.3. Сравнительный анализ 60
Заключение 65
Список источников и использованной
литературы

Среди многообразия видов социальной деятельности спорт во многом является уникальным. Его коренное отличие есть соревновательность. К этому заключению в прошлом пришли социологические теоретики, в том числе отечественные.
«Соревновательность — действительно основополагающее качество спорта. Все остальные его качества являются второстепенными в том смысле, что они могут быть, а могут и не быть. Соревновательного же момента не быть не может. Если его нет — нет и спортивной деятельности» [Визитей Н.Н., 1986, с. 33].
Ключевыми понятиями исследования в обозначенной области будут «спортивная журналистика», «спортивный репортаж», «спортивный комментатор», «прямой эфир», «коммуникация» а также ряд лингвистических понятий, таких как «речетворчество», «речевое поведение». Во введении же рассмотрим ряд определений, предложенных исследователями в их теоретических работах понятию «спортивная журналистика».
Туленков Д.А. предложил следующее определение интересующего нас понятия:
«Спортивная журналистика — это социально значимая деятельность по сбору, обработке и распространению актуальной спортивной информации через каналы массовой коммуникации (пресса, радио, телевидение, Интернет), опирающаяся на специальный предмет рассмотрения, описания, анализа и аудиторию» [Туленков Д.А., 2004].
То есть спортивная журналистика — это сбор, оптимизация и трансляция информации спортивной (или околоспортивной) тематики. Однако понятие «спорт» — синкретично и разнопланово, непрофессионально было бы глобализировать все разновидности и нюансы этого социально-культурологического явления. Действительно, одним образом рассказывают о Чемпионате Мира по футболу, другим — о Чемпионате мира по шахматам, и совсем иным — о подписании нового спонсорского контракт клубом НБА (Национальная Баскетбольная Ассоциация) или приобретения контрольного пакета акций лондонского футбольного клуба «Челси» Романом Абрамовичем. К.А. Алексеев говорит, что при анализе вопроса о культурном, политическом, идеологическом и прочих значениях спорта в каждом конкретном случае необходимо объяснять — какая именно сторона спорта как общественного явления обсуждается и рассматривается, а что остаётся вне зоны внимания. Говоря об эволюции понятия «спорт», исследователь отмечает неоднократные изменения семантического поля.
«Содержание, характер, значения спорта постоянно менялись (и меняются) под воздействием самых разнообразных факторов, не только имманентно присущих самому спорту, но и представляющих влияние целого комплекса условий той социально-культурной среды, в которой ему приходилось развиваться. Спорт всегда олицетворяет характерные для современной ему эпохи этические и политические теории, стили жизни и стили мышления, эстетические идеалы и ценности, и это должна отражать спортивная журналистика» [Алексеев К.А. 2008].
Обращаясь к специфике работы спортивного комментатора отметим следующее высказывание — что немаловажно — не теоретика, но практика. В одном из своих интервью известный российский футбольный комментатор Василий Уткин высказал мнение о профессиональной деятельности спортивного комментатора в общем:
«Школа в этом ремесле отсутствует. ...Спортивный комментарий включает в себя все телевизионные умения. Мы — одни из немногих, кто всё ещё работает в прямом эфире» [Мартанов А. 2007].
Вторит коллеге главный, по признанию публики и генерального продюсера телеканала «Матч-ТВ» Тины Канделаки, спортивный комментатор России Дмитрий Губерниев:
«...нет каких-либо кодексов или стандартов, которые регламентировали бы работу спортивных комментаторов, как, например, работу тех же репортёров. Это ещё раз подчеркивает необходимость изучения данного жанра, его особенностей, и обучение данной специальности» [Мартанов А. 2007].
Резюмируя вышеизложенные разнонаправленные высказывания, приходим к следующим заключениям: из общего пантеона журналистик (политическая, экономическая, научная и т.д.) спортивная журналистика явление уникальное из-за соревновательного начала, которое есть суть спортивной деятельности как социального явления, освещением которой и занимается спортивный журналист; спортивный (в частности, футбольный) комментатор, будучи, несомненно, спортивным журналистом, оказывается в специфичных условиях коммуникации — режиме прямого эфира, режиме онлайн; основная задача спортивного комментатора — сбор, анализ и трансляция информации — осложнена многогранной культурологической и социальной сутью описываемого вида деятельности, а также мотивацией объектов, им познающихся, конкурирующей основой, и условиями коммуникации (прямой эфир). Иначе говоря, спортивный комментатор в условиях близких к экстремальным должен при максимальной оперативности без потери в объективности отобразить полиморфную по своим свойствам действительность в синхронии. Эти характеристики позволили обратиться к изучению специфики работы спортивного (футбольного) комментатора.
Актуальность исследования обусловлена рядом проблем журналистики как науки и практической деятельности: отсутствием регламента работы спортивного комментатора, применяемого на практике; жанровой спецификой спортивной трансляции (синтез информационной и аналитической составляющих); спецификой характера речи спортивного комментатора на телевидении (внешняя диалогичность при фактической монологичности); различным состоянием отечественной спортивной журналистики и британской (в контексте трансляции футбольных матчей).
Степень изученности: о футбольном комментарии в научных работах говорится редко, чаще о спортивном комментарии в целом. Каких-либо материалов о футбольном комментарии в Англии в российской научной литературе найдено не было. Каких-либо материалов о футбольном комментарии в России среди англоязычных академических трудов не было найдено тем паче. Попытки провести сопоставительный анализ русскоязычных и англоязычных спортивных журналистов — в каком-либо аспекте — не зафиксированы. Работы Е.А. Войтик, Д.В. Десюка, Д.Б. Донского, Д.А. Туленкова, И.М. Юровского, А.А. Мураковского, К.А. Алексеева являются важной частью научного дискурса о спортивной журналистики в целом (в некотором роде подразумевают включения в себя аспекта футбольного комментария как частности). Лингво-стилистическая направленность научных трудов в сфере спортивной журналистики Е.Г. Малышевой, В.А. Киселёвой, К.В. Сняткова, П. Истрате, А.Е. Сомовой и П.В. Макаровой позволила использовать работы этих авторов в качестве теоретической базы данного исследования. В целом же отечественный опыт изучения спортивной журналистики не так велик. Среди зарубежных авторов отметим, прежде всего, монографию Скотта Ноусона «Быть Джоном Мотсоном: к компьютерной модели футбольного комментария» (Scott Nowson: «Being John Motson: Toward a Computational Model of Football Commentary»). В ней автор на примере одного из самых известных англоязычных футбольных комментаторов Джона Мотсона изучил модель речевого поведения спортивного комментатора. Целью Ноусона было выявить характеристики речевого поведения реального журналиста, позволяющие создать его модель в компьютерной игре (Джон Мотсон озвучивал серию компьютерных игры о футболе FIFA 2004, 2005, 2006). Также свои исследования интересующей нас сфере посвящали А. Бёрд (A. Beard), К. Куйпер (K. Kuiper), К.А. Фергюсон (C.A. Ferguson), А. Бойд (A. Boyd), Дж. Делин (J. Delin). Результаты работ перечисленных авторов были учтены в процессе ведения данного исследования.
Цель: выявить ключевые особенности речевого поведения спортивного комментатора в России и в Англии, найти сходства и различия.
Для достижения цели необходимо последовательное выполнение следующих задач:
1. Рассмотреть (отечественную и зарубежную) историю спортивной журналистики и спортивного комментария как жанра:
1.1. Изучить имеющуюся теоретическую базу (К.А. Алексеев, Д.А. Туленков, Е.А. Войтик, С. Ноусон).
1.2. Выяснить ключевые отличия спортивного комментария на телевидении от радио и печатных СМИ.
1.3. Определить жанровую специфику прямой спортивной трансляции: дифференцировать понятия «спортивный репортаж» и «спортивный комментарий».
1.4. Идентифицировать понятие «речевое поведение» на примере отечественных академических работ.
2. Изучить эмпирическую базу: выявить ключевые особенности речевого поведения спортивного комментатора в России и в Англии; провести сравнительный анализ русско- и англоязычного материалов.
3. Сделать выводы на основе полученных результатов.
Научная новизна: исследование уникально в своём роде, так как на данном аспекте специфике работы спортивного комментатора до сих пор не делалось акцента в академических кругах. Тем более авторами данного исследования не было обнаружено сравнительного анализа практики русскоязычных специалистов с англоязычными коллегами.
Теоретическая и практическая значимость: малая степень изученности проблемы. Исследование способно выявить особенности в практике спортивных комментаторов, сравнительный аспект исследования позволяет констатировать «сильные» и «слабые» места современного отечественного телевизионного спортивного (футбольного) комментария, дать практические рекомендации современному российскому спортивному (футбольному) комментатору по улучшению профессиональной деятельности.
Объект: трансляции футбольных матчей на каналах «Матч ТВ» (Россия) и сети спортивных каналов «Sky sports» (Великобритания).
Предмет: специфика речевого поведения спортивных (футбольных) комментаторов Англии и России.
Методологической и теоретической основой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных теоретиков журналистики в области изучения проблем и задач спортивной журналистики, специфики телевизионной журналистики; а также труды отечественных лингвистов в области общего языкознания и социолингвистики. В процессе исследования были использованы следующие методы: сравнительный лингвистический анализ для выявления особенностей речи российских и британских спортивных комментаторов, он включил в себя сравнительно-исторический метод и стилистический анализ; для систематизации полученных результатов и получению практических выводов исследования были применены такие методы научного познания как анализ и синтез, индукция и дедукция, логическое моделирование, научная абстракция и сопоставление.
Эмпирическая база: трансляции матчей чемпионата Англии по футболу (Английская Премьер-лига, далее: АПЛ) за сезон 2016-2017 годов (01.04.16-25.05.17) на русском и английском языках.
Гипотеза исследования: различные принципы поведения спортивных комментаторов в Англии и в России. Сопоставив подход российских журналистов и их английских коллег, можно теоретически выявить оптимальные принципы поведения спортивного комментатора, суммирующие положительные стороны обоих подходов и нивелирующие отрицательные.
Апробации: материалы и выводы исследования были представлены на трёх конференциях, по теме исследования имеется две публикации.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Когда речь идёт о сравнении двух школ спортивного комментария, одновременно, вольно или нет, сопоставляются и две телевизионные традиции, и далее, как следствие, две культурологических и социолингвистические парадигмы, “картины мира” разных национальных общностей. Учитывая потенциально широкое количество дисциплин, в рамках которых можно было бы сопоставить объект данного исследования, а также гипотетическую многоаспектность этого противопоставления, особенно важно было в ходе данного исследования соблюдать заявленные дисциплинарные рамки.
В условиях отсутствия отечественных предшественников, академические труды которых были бы посвящены теоретическому осмыслению англоязычного футбольного (или хотя бы спортивного в целом) комментария, и, тем более, сопоставительному анализу англоязычного и русскоязычного комментария, важным видится момент рассмотрения зарубежных источников, а также отечественных авторов, предмет исследования которых находится в парадигме интересующего нас явления, спортивной медиакоммуникации. Опора на теоретические работы как российских (Е.А. Войтик, Д.А. Туленков, Д.В. Десюк, К.В. Снятков), так и американских исследователей (С. Ноусон, А. Бёрд, К. Куйпер, К. Фергюсон), позволила определить очертания и границы интересующего нас жанра спортивного комментария в масштабах научного дискурса.
Подробное изучение теоретических работ по общей и телевизионной журналистике (А.Я. Юровский, Г.С. Мельник, В.В. Смирнов, С. Ноусон, А. Бойд) позволило определить характерные черты ТВ-трансляции, которые актуализируются в контексте исследования: формат прямого эфира наделяет спортивные трансляции симультанностью, выступление комментатора от первого лица делает репортаж персонифицированным. Эти особенности являются структурообразующими для спортивного комментария и это то, чего лишен этот жанр в иных видах СМИ, а именно прессы и радио.
Жанр, в котором работает журналист, ведущий прямую трансляцию футбольного матча, по структуре своей неоднороден, отдельные его формы можно отнести к каждому из традиционных групп жанров: репортажность как информационная основа, комментарий как аналитическая составляющая и сильная персонификация как публицистическое свойство. Изменения, которые исторически претерпел жанр прямого репортажа с футбольного матча, обусловлены развитием технологических способностей медиа.
Понимая под «речевым поведением» весь комплекс отношений, включённых в коммуникативный акт (т.е. вербальную и невербальную информацию, паралингвистические факторы, а также место и время речевого акта и окружение, ему сопутствующее), в рамках данного исследования акцентировали внимание именно на анализе вербально представленной в трансляции информации. Опираясь на классификации, данные отечественными и зарубежными исследователями (К.В. Снятков, Д. Делин) функциям футбольного комментария, реализация которых есть задача футбольного комментатора, сопоставили вербально представленные реализации данных функций. Соотнесли полученные результаты согласно типологии футбольного комментария Д. Делин (play-by-play и colour commentary). Методом стилистического анализа эмпирики были выявлены стилистические особенности речи комментаторов.
Комментарий русскоязычных журналистов можно отнести к типу colour commentary, так как в проанализированных трансляциях преобладают реализации функций информирования, анализа и объяснения. При общем высоком уровне информационной компетентности (знания правил, знание и умение оперировать статистическими данными и историческими фактами, аналитические способности) для комментаторов характерен отход от факта как опоры для дальнейшего комментария. Это, или подмена факта мнением, сказываются на ухудшении соответствии деятельности журналиста критерию объективности, основополагающему в трансляции спортивного соревнования. Комментатор допускает оценочные высказывания достаточно субъективного характера в адрес участников игры, выказывая таким образом персональные симпатии и антипатии действующим лицам, что непрофессионально. На лексическом уровне речевому поведению характерно наличие профессиональной лексики, как широко известные единицы, относящиеся к концепту «футбол», так и ряд непонятных неподготовленной аудитории оборотов, которые можно классифицировать как профессиональный сленг спортсменов; с одной стороны это можно трактовать как проявление компетентности журналиста, его потенциальную способность удовлетворить когнитивные потребности аудитории, с другой стороны наличие подобных единиц затрудняет понимание телетекста, а следовательно — и коммуникацию как таковую. Используются просторечия, образцы молодёжного сленга. В своей речи комментатор широко использует средства художественной выразительности (эпитеты, метафоры, сравнения). Встречаются разного типа речевые ошибки: на уровне грамматики, семантики, стилистики.
Одним из способов достижения целей коммуникации, свойственный речевому поведению журналиста, является диалогизация монолога. Она проявляется как совокупность приёмов, служащих для выражения в тексте адресованности речи, симуляция диалога, и является следствием опосредованного характера коммуникации. Диалогизация может быть как внешняя, на уровне формы (лексика, грамматика), так и внутренняя — на семантическом уровне: например, использование риторических вопросов, озвучивание потенциальных реплик адресата коммуникации, столкновение различных точек зрения. Подобная особенность в большей мере свойственна русскоязычному комментарию, нежели англоязычному, но, несомненно, присутствует в обоих.
Трансляции футбольных матчей на английском языке относятся к play-by-play типу комментария. Основой репортажа является функция речевого отражения действительности, или повествования. Вербальная реализация этой функции и функции информирования, сообщения аудитории дополнительной, контекстуальной информации, значительно превалирует относительно остальных, субъективных по своей природе. К функциям объяснения и анализа журналист обращается в основном в те моменты, когда развитие событий на поле приостановлено или вялотекуще. Для сообщений свойственна информационная насыщенность вкупе с лаконичной формой. Ориентированность на подобное сочетание в общении приводит к стандартизации сообщений, их некоторой клишированности. На лексическом уровне характерно употребление профессионализмов, но в большинстве журналист избегает употребления в речи стилистически окрашенных единиц. Перечень используемых комментатором средств художественной выразительности достаточно однообразен.
Сопоставление разных моделей речевого поведения спортивных журналистов, ориентированных на разные типы комментария, наглядно демонстрирует следствия актуализации разных возможностей телевизионной трансляции. Большое количество стилистически окрашенной лексики, а также активное использование средств художественной выразительности косвенно сигнализирует адресату коммуникации о позиции говорящего, что в свою очередь делает заметней и значительней фигуру автора в русскоязычных трансляциях. То есть можно говорить о том, что спортивный репортаж приобретает черты публицистики. Англоязычные комментаторы в большей мере ориентированы на информационную составляющую трансляции. При этом комментарию сопутствует позитивная установка «плохое действие», а не «плохой футболист/команда».
Стоит отметить и тот факт, что в общей массе русскоязычных футбольных комментаторов в большей степени присутствует разнообразие типажей, со свойственным большинству из них стилем комментария: от менее опытных журналистов, с характерной экспрессивной манерой ведения трансляции (Журавель, Черданцев), до возрастных, опытных специалистов (Елагин). Если последнему свойственна более спокойная, вдумчивая, с подчеркнуто уважительным отношением к героям трансляций манера комментария, то для Г еоргия Черданцева, например, характерна категоричность в суждениях, не всегда основанная на фактах, а Тимуру Журавелю — красочность речи, переходящая в вычурность и избыточность: обилие эпитетов, сравнений, метафор. Вокальные характеристики среди комментаторов телеканала «Матч ТВ» тоже разнятся: спокойная, несколько приглушённая тональность Елагина, высокий, крикливый тон Черданцева и тоже высокие, манерные голоса Журавеля и Арустамяна.
Среди англоязычных комментаторов такого разнообразия нет, заметна тенденция к некоторой стандартизации. Не каждый любитель футбола различит на слух Мартина Тайлера, Роба Хоторна, Билла Лесли и Алана Пэрри.
Чтобы понять, какой подход эффективнее с точки зрения достижения коммуникативных целей, стоящими перед всеми участниками коммуникации, стоит обратить внимание на суть трансляции спортивного мероприятия — это информационная составляющая. Телезритель, включая, в частности, футбольный матч, пытается утолить свои информационные потребности, как то: как сыграла его любимая команда; а также потребности в рекреации: наблюдая за тем, как играет в футбол его любимая команда. Задача комментатора — как минимум не мешать, как максимум — помогать понять смысл происходящего на экране, то есть почему и с какой целью каждый конкретный футболист (и команда в целом) совершает каждое конкретное действие и по какой причине у него это получилось, либо не получилось. Задача «донести до зрителя своё мнение» или «проявить свои риторические таланты» перед комментатором не стоит.
Говоря о своём опыте участия в прямой трансляции футбольного матча, Леонид Слуцкий, бывший главный тренер футбольного клуба ЦСКА и сборной России по футболу, упомянул различия в стиле комментирования в двух странах:
«В Англии больше говорят о том, что происходит на поле. Минимизируется количество умозаключений. Там “голые” комментаторы: акцент делается на том, где мяч, кто кому отдал. Помогают зрителю разобраться и разбавляют статистикой. У нас же часто пускаются в какие-то философские размышления...» [www.sports.ru/tribuna/blogs/shumakov]
Резюмируя полученные результаты, стоит добавить, что преобладание того или иного типа комментария зависит не только от профессиональных характеристик журналистов, которые в большей мере подвержены корректировке, нежели остальные: учитывать стоит исторические, социальные, культурологические факторы, обуславливающие как отдельно взятых индивидов, так и более крупные субъекты коммуникации (телеканал, холдинг, государство, нацию). Оценить влияние каждого из них на спортивный комментарий в рамках данной работы целью не стояло. Однако подобные направления могут быть перспективными в дальнейшей отечественной научной работе.
Выявление закономерностей, теоретическое осмысление практической деятельности спортивных комментаторов есть верный путь к улучшению качества этой деятельности. Осмысление отечественного опыта функционирования медиакоммуникации в контексте деятельности западных представителей медиасообщества позволит объективно оценивать текущее состояние российской телевизионной спортивной журналистики и способствует его совершенствованию.



1. Gooool.org [Электронный ресурс] — Режим доступа: http//gooool.org/news/angliyathe_fa_premier_league, свободный. — Загл. с экрана.
2. Football-plus.net [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://football-plyus.net/football/english-premier-league, свободный. — Загл. с экрана.
3. Youtube.com [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://www.youtube.com, свободный. — Загл. с экрана.
4. Sports.ru [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://www.sports.ru/tribuna/blogs/shumakov/1306166.html, свободный. — Загл. с экрана.
5. Мартанов А. Легко ли молоть языком? — Спорт-Экспресс, 2007. —
[Электронный ресурс]. URL:
http://www.sport-express.ru/newspaper/2007-04-27/13_1/ (дата обращения: 03.12.16).
Словари, справочники
6. Английский сленговый словарь. - [Электронный ресурс]. URL: http://slovar-vocab.com/english/slang-vocabulary.html (дата обращения: 15.06.2017).
7. Апресян Ю.Д. Медникова Э.М. и др. Новый большой англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 1993. - [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm (дата обращения:
11. 06.2017).
8. Калинин А.Ю. Англо-русский и русско-английский словарь сленга. - М.: Живой язык, 2012. - 224 с.
9. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Полная версия. : более 180000 сл., выражений и значений. - М.: Эксмо, 2006. - [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения:
11. 06.2017).
10. Urban Dictionary. - [Электронный ресурс]. URL: http://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 13.06.2017).
Научно-исследовательская литература
11. Алексеев К.А. Спортивная журналистика: учебник для магистров. — М.: Издательство Юрайт, 2013. — 6 с.
12. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. // Собр. соч. М.: Русские словари, 1996. Т.5: Работы. 1940-1960. — 159 с.
13. Бориснёв С.В. Социология коммуникации: Учеб. пособие для вузов.
— М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. — 14 с.
14. Визитей Н.Н. Физическая культура и спорт как социальное явление.
— Кишинев, 1986. — 33 с.
15. Виноградов В.В. О теории художественной речи // М.: Высшая школа, 1971. — 239 с.
16. Виноградов П.А. Исследование функционирования местных средств массовой коммуникации по пропаганде физической культуры и спорта. — М., 1974. — 248 с.
17. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. — М.: Наука, 1993. — 16 с.
18. Войтик Е.А. Спортивная медиакоммуникация в России в начале XXI
в. / науч. ред. Б.Я. Мисонжников. — Томск: Издательский Дом ТГУ, 2013. — 240 с.
19. Войтик Е.А. Спортивная журналистика. // Томск, 2004. — 168 с.
20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования // М.: КомКнига, 2007. — 144 с.
21. Десюк Д.В. Специфика отражения темы спорта на современном российском телевидении. — М., 2010. — 190 с.
22. Десюк Д.В. О языке спортивного телевидения. // Русская речь. — 2009. — N 5. — 82 с.
23. Десюк Д.В. Когда “видится” и “слышится” (О языке спортивных телетекстов). // Русская речь. — 2011. — N 1. — 79 с.
24. Донской Д.Б. Эволюция американской спортивной журналистики. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение, журналистика. — 2008. — № 2. [Электронные ресурс]. URL: http://cyberleninka.rU/article/n/evolyutsiya-amerikanskoy-sportivnoy-zhurnalistiki (дата обращения: первая половина 2017го)
25. Донской Д.Б. Роль и место спортивной журналистики в системе СМИ США: автореф. дис. ... к-та филол. наук. Москва, 2008. — 191 с.
26. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи. // М.: Красанд, 2013. — 288 с.
27. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. // М., 2001. — 56 с.
28. Истрате П. Лингвостилистические и риторические особенности спортивного репортажа как жанра СМИ: на материале футбольного репортажа: диссертация ... к-та филол. наук. Москва, 2006. — 178 с.
29. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. // М.: Гносиз, 2004. — 392 с.
30. Колесниченко А.В. Практическая журналистика. Учебное пособие. — М.: Издательство Московского университета, 2008. — [Электронный ресурс]. URL: http://www.evartist.narod.ru/text28/0034.htm (дата обращения: 01.12.16)
31. Корконосенко С.Г. Основы журналистики. // М.: Аспект Пресс, 2004.
— 287 с.
32. Кузнецов Г.В. Телевизионная журналистика. — М.: Высшая школа, 2002. [Электронный ресурс]. URL: http://dedovkgu.narod.ru/bib/telezhur.htm (дата обращения: 01.12.16.)
33. Ким М.Н. Основы творческой деятельности журналиста: учебник для ВУЗов. — СПб.: Питер, 2011. — [Электронный ресурс]. URL: http://knigi.link/deyatelnosti-tvorcheskoy-osnovyi/osnovyi-tvorcheskoy-deyatelnosti- jurnalista.html (дата обращения: 02.12.16)
34. Киселёва В.А. Лексико-фразеологическая экспликация концепта «футбол» в спортивном дискурсе: автореф. дис. ... к-та филол. наук. Спб, 2009.
— 247 с.
35. Малышева Е.Г. Русский спортивный дискурс: теория и методология лингвокогнитивного исследования: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Омск,
2011. — 46 с.
36. Мельник Г.С., Тельпяшина А.Н. Основы творческой деятельности журналиста. — СПб.: Питер, Краткий курс, 2009. — 272 с.
37. Михайлов С.А. Мостов А.Г. Спортивная журналистика. — СПб.: Издательство Михайлова В.А., 2005. — 224 с.
38. Назарчук А.В. Теория коммуникации в современной философии. — М.: Прогресс-Традиция, 2009. — 114 с.
39. Оганесян А.В. Роль средств массовой информации в пропаганде физической культуры, комплекса ГТО и спорта. М., 1979. — 23 с.
40. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение.
// М.: Флинта: Наука, 2006. — 27 с.
41. Ратнер А.Ф. Спортивное телевидение — государство в государстве. //
Broadcasting. Телевидение и телевещание. [Электронный ресурс]. URL: http://broadcasting.ru/articles2/content/sport_TV_gos_v_gos_chapt_1 (дата
обращения: 10.04.2017).
42. Родиченко В.С. Спортивные соревнования: информация, управление. // М.: Физкультура и спорт, 1978. — 152 с.
43. Саппак В.С. Телевидение и мы. // М.: Аспект Пресс, 2007. — 168 с.
44. Санатина М.В. Средства репрезентации профессиональной языковой личности футбольного комментатора. — Вестник челябинского государственного университета: вып. 37. Челябинск, 2013. — 99 с.
45. Седов А.В. Массовая коммуникация в советской физической культуре. // М., 1985. — 31 с.
46. Смирнов В.В. Жанры радиожурналистики. Учебное пособие. — М.:
Аспект Пресс, 2002. — [Электронный ресурс]. URL:
http://evartist.narod.ru/text9/40.htm (дата обращения: 01.12.16).
47. Снятков К.В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: дис .... канд. филол. наук. Череповец, 2008. — 245 с.
48. Соколова В.В. Культура речи, культура общения. // М., 1995. — 151 с.
49. Сомова А.Е. Средства адресованности в жанре спортивного телерепортажа: дис. . канд. филол. наук. Москва, 2012. — 234 с.
50. Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения. // Воронеж: Гарант, 2015. — 51 с.
51. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения. // М., 1989. — 279 с.
52. Супрун А.Е. Лекции по теории речевой деятельности. // Минск: БГУ,
1996. — 125 с.
53. Туленков Д.А. Спортивная публицистика и спортивная журналистика: особенности специализированного направления // Журналистика. Молодые исследователи : Межвузовский сборник научных работ студентов и аспирантов. Вып. 3. СПб., 2004. — 175 с.
54. Шарков Ф.И. Теория коммуникаций. // М., 2005. — 14 с.
55. Юровский А.Я., Кузнецов Г.В., Цвик В.Л. Телевизионная журналистика. // М.: Издательство Московского университета «Высшая школа», 2002. — [Электронный ресурс]. URL: http://evartist.narod.ru/text6/23.htm (дата обращения: 18.05.2017).
56. Beard A., The Language of Sport. Routledge, 1998. — 134 p.
57. Boyd A., Broadcast Journalism: Techniques of Radio and Television News, Taylor & Francis, 2001. — 442 p.
58. Delin J., The Language of Everyday Life. Sage, 2000. — 200 p.
59. Ferguson C.A., Sports announcer talk: Syntactic aspects of register variation. In Language and Society, volume 12. Cambridge University Press, 1983. — 67 p.
60. Kuiper K., Smooth talkers: The linguistic performance of auctioneers and sportscasters. Lawrence Erlbaum Associates, 1996. — 128 p.
61. Nowson S., John Motson: Toward a computational model of football commentary // Master of Science School of artificial intelligence Devision of Informatics University of Edinburgh, 2001. — 187 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ