ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК С УЧЕТОМ ИХ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
2.1. Основные сложности перевода сайтов «Microsoft» и «Intel»
2.2. Способы перевода лексико-семантических особенностей англоязычных сайтов «Microsoft» и «Intel» на русский язык
2.2.1. Перевод терминов
2.2.2. Перевод «пустых» слов
2.2.3. Перевод стилистических приемов
2.2.4. Перевод устойчивых словосочетаний
Выводы
Литература
Являясь следствием всеобщей глобализации и установления международных экономических связей, будучи изначально англоязычной, IT-сфера охватила все сферы деятельности и на русскоязычном поле бизнеса. Вместе с этим фактом появилась и проблема перевода ее терминов, понимание которых должно быть одинаковым у носителей любого языка, работающих в этой сфере.
Типы терминов могут быть разграничены по ряду признаков. Представим два основных признака в лексике IT-сферы:
1. Термины, общеязыковое значение которых было переосмыслено. Как правило, они остаются многозначными, сохраняя смысловую связь с общеязыковым значением. Например: drive – дисковод; handler – программа реакции на особую ситуацию; path – путь доступа; media – носитель информации.
Следует отметить, что в зависимости от контекста некоторые термины могут означать совершенно разные понятия. Например:
cash – наличные деньги; память быстрого доступа, временная память
key – ключ; клавиша; код
handshake – рукопожатие; установление соединения с подтверждением
jam – варенье, джем; сжимать, зажимать.
В результате анализа англоязычных маркетинговых текстов сферы информационных технологий было отмечено, что данного рода тексты отличаются частым употреблением терминов, в том числе неологизмов, служащих для номинации нового аппаратного обеспечения компьютерных компаний. Также отмечается частое использование аббревиатур. В анализируемых текстах присутствуют «пустые» слова, такие стилистические приемы как метафора, риторический вопрос, противопоставление и рифма.
Анализ русскоязычных переводов англоязычных маркетинговых текстов сферы IT подтвердил, что наиболее частым приемом передачи терминов в рассматриваемой профессиональной области выступает калькирование, следом за ним идет заимствование и описание. Особое затруднение при переводе текстов рассматриваемого жанра является перевод слов, у которых нет полных эквивалентов в русском языке, а также перевод названий новых реалий сферы IT. В первом случае англоязычное, слово, как правило, передается созвучным словом русского языка. Во втором случае зачастую оставляются оригинальные названия. Выбор передачи термина зависел от стилистических соображений переводчика. В некоторых случаях была выявлена неоднородность способов передачи терминов, например, один и тот же термин мог переводиться несколькими способами.
«Пустые» слова, в зависимости от контекста, либо конкретизировались, либо опускались в силу своей избыточности. Наибольшую сложность представлял перевод англоязычного слова «experience». Стилистические приемы в большинстве случаев являлись непереводимыми в силу различий в лексико-семантических системах английского и русского языков.
Устойчивые словосочетания переводились с помощью контекстуального перевода и подбора эквивалента.
В целом, в проанализированных русскоязычных переводах выдержан более нейтральный стиль, чем в англоязычных текстах-оригиналах. Нейтрализации подвергались прилагательные в превосходной степени и большинство эпитетов. Иногда эпитеты, ввиду своей избыточности, подвергались опущению. Это дает возможность предположить, что русскоязычному переводу маркетинговых текстов свойственен более нейтральный стиль по сравнению с англоязычными оригиналами.
В большинстве случаев при переводе опускались русскоязычные эквиваленты английских местоимений «you», «we», «your». Это может свидетельствовать о том, что в английском рекламном дискурсе наблюдается стремление к сокращению эмоциональной дистанции по отношению к читателю, а в русскоязычном переводе такая близость подвергается нейтрализации.