Тема: ПЕРЕВОД АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
2.1. Основные сложности перевода сайтов «Microsoft» и «Intel»
2.2. Способы перевода лексико-семантических особенностей англоязычных сайтов «Microsoft» и «Intel» на русский язык
2.2.1. Перевод терминов
2.2.2. Перевод «пустых» слов
2.2.3. Перевод стилистических приемов
2.2.4. Перевод устойчивых словосочетаний
Выводы
Литература
📖 Введение
Типы терминов могут быть разграничены по ряду признаков. Представим два основных признака в лексике IT-сферы:
1. Термины, общеязыковое значение которых было переосмыслено. Как правило, они остаются многозначными, сохраняя смысловую связь с общеязыковым значением. Например: drive – дисковод; handler – программа реакции на особую ситуацию; path – путь доступа; media – носитель информации.
Следует отметить, что в зависимости от контекста некоторые термины могут означать совершенно разные понятия. Например:
cash – наличные деньги; память быстрого доступа, временная память
key – ключ; клавиша; код
handshake – рукопожатие; установление соединения с подтверждением
jam – варенье, джем; сжимать, зажимать.
✅ Заключение
Анализ русскоязычных переводов англоязычных маркетинговых текстов сферы IT подтвердил, что наиболее частым приемом передачи терминов в рассматриваемой профессиональной области выступает калькирование, следом за ним идет заимствование и описание. Особое затруднение при переводе текстов рассматриваемого жанра является перевод слов, у которых нет полных эквивалентов в русском языке, а также перевод названий новых реалий сферы IT. В первом случае англоязычное, слово, как правило, передается созвучным словом русского языка. Во втором случае зачастую оставляются оригинальные названия. Выбор передачи термина зависел от стилистических соображений переводчика. В некоторых случаях была выявлена неоднородность способов передачи терминов, например, один и тот же термин мог переводиться несколькими способами.
«Пустые» слова, в зависимости от контекста, либо конкретизировались, либо опускались в силу своей избыточности. Наибольшую сложность представлял перевод англоязычного слова «experience». Стилистические приемы в большинстве случаев являлись непереводимыми в силу различий в лексико-семантических системах английского и русского языков.
Устойчивые словосочетания переводились с помощью контекстуального перевода и подбора эквивалента.
В целом, в проанализированных русскоязычных переводах выдержан более нейтральный стиль, чем в англоязычных текстах-оригиналах. Нейтрализации подвергались прилагательные в превосходной степени и большинство эпитетов. Иногда эпитеты, ввиду своей избыточности, подвергались опущению. Это дает возможность предположить, что русскоязычному переводу маркетинговых текстов свойственен более нейтральный стиль по сравнению с англоязычными оригиналами.
В большинстве случаев при переводе опускались русскоязычные эквиваленты английских местоимений «you», «we», «your». Это может свидетельствовать о том, что в английском рекламном дискурсе наблюдается стремление к сокращению эмоциональной дистанции по отношению к читателю, а в русскоязычном переводе такая близость подвергается нейтрализации.



