ОСНОВЫ КОММУНИКАЦИИ. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
|
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОММУНИКАЦИИ. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ………………………………………………………….6
1.1 Общие характеристики коммуникации……………………………………...6
1.2 Этикет деловых переговоров………………………………………………..13
1.2.1. Характеристики делового общения……………………………………...13
1.2.2. Речевой этикет: определение и функции………………………………..17
1.2.3. Национальный речевой этикет……………………………………………24
1.2.4. Специфика делового этикета в Англии………………………………….27
1.2.5. Специфика делового общения в США…………………………………..28
1.2.6. Специфика делового общения в России…………………………………31
1.3. Роль межкультурного делового общения…………………………………36
Выводы по первой главе………………………………………………………...41
Глава 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОРМУЛ ЭТИКЕТА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ………………………………………………………….44
2.1 Английский и американский деловой этикет: сходство и различие……..44
2.2. Особенности средств выражения речевого этикета в деловой сфере в английском и русском языках…………………………………………………..49
2.3. Вариативность английских, американских и русских формул речевого этикета в деловом общении……………………………………………………..52
2.3.1. Приветствие……………………………………………………………….52
2.3.2. Обращение…………………………………………………………………54
2.3.3. Согласие / Несогласие, отказ……………………………………………..59
2.3.4. Выражение благодарности……………………………………………….64
2.3.5. Просьба…………………………………………………………………….65
2.3.6. Прощание………………………………………………………………….69
Выводы по второй главе………………………………………………………...69
Заключение……………………………………………………………………….71
Библиографический список……………………………………………………..75
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОММУНИКАЦИИ. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ………………………………………………………….6
1.1 Общие характеристики коммуникации……………………………………...6
1.2 Этикет деловых переговоров………………………………………………..13
1.2.1. Характеристики делового общения……………………………………...13
1.2.2. Речевой этикет: определение и функции………………………………..17
1.2.3. Национальный речевой этикет……………………………………………24
1.2.4. Специфика делового этикета в Англии………………………………….27
1.2.5. Специфика делового общения в США…………………………………..28
1.2.6. Специфика делового общения в России…………………………………31
1.3. Роль межкультурного делового общения…………………………………36
Выводы по первой главе………………………………………………………...41
Глава 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОРМУЛ ЭТИКЕТА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ………………………………………………………….44
2.1 Английский и американский деловой этикет: сходство и различие……..44
2.2. Особенности средств выражения речевого этикета в деловой сфере в английском и русском языках…………………………………………………..49
2.3. Вариативность английских, американских и русских формул речевого этикета в деловом общении……………………………………………………..52
2.3.1. Приветствие……………………………………………………………….52
2.3.2. Обращение…………………………………………………………………54
2.3.3. Согласие / Несогласие, отказ……………………………………………..59
2.3.4. Выражение благодарности……………………………………………….64
2.3.5. Просьба…………………………………………………………………….65
2.3.6. Прощание………………………………………………………………….69
Выводы по второй главе………………………………………………………...69
Заключение……………………………………………………………………….71
Библиографический список……………………………………………………..75
Актуальность исследования. Язык в современном мире является основным средством общения людей. С ним связано понятие «культура речи», которое подразумевает правильные формы общения людей. Культура речевого общения – многоаспектное понятие, важную роль в которой играет речевой этикет. Согласно словарю по культурологии, этикет – это определенные правила поведения, выработанные обществом, которые необходимо знать и следовать им в различных ситуациях.
По мнению Вольтера, этикет – это разум для тех, кто его не имеет. Сегодня этикет – условное обозначение для поведения в повседневной жизни. Он заполняет наше общение дома, на улице, в Интернете.
Этикет каждой страны может иметь свои, и довольно существенные особенности, что обусловлено историческими, национальными, религиозными и другими традициями и обычаями. Каждый культурный человек должен знать и соблюдать основные нормы этикета. Манеры во многом отражают внутреннюю культуру человека, его нравственные и интеллектуальные качества.
Умение правильно вести себя в обществе имеет очень большое значение: оно облегчает установление контактов, способствует достижению взаимопонимания, создает хорошие, устойчивые взаимоотношения. Правила вежливости каждого народа – это очень сложное сочетание национальных традиций, обычаев и международного этикета. Вежливость – мудрость, невежливость – глупость. Пренебрегать вежливостью, создавая себе врагов, – озорство, все равно, что поджог дома – считает А. Шопенгауэр.
Роль этикета в международном бизнес-партнерстве невозможно переоценить. Его значение выражается в том, что он:
- формирует положительный имидж у партнеров друг о друге;
- создает благоприятную и дружелюбную атмосферу в процессе делового общения;
- помогает избежать неловких моментов и форс-мажорных ситуаций;
- помогает в короткие сроки достигать поставленных целей.
Степень разработанности проблемы. Жанры этикетного общения неоднократно привлекали к себе внимание исследователей (Азнабаева, 2005; Байбурин, 1988; Гольдин, 1978; Гурочкина, Давыдова, 1990; Дементьев, 2006; Ларина, 2005; Мосейко, 2005; Ступин, Игнатьев, 1980; Формановская, 1982).
Объектом исследования является этикет делового общения как лнгвокультурный феномен.
Предметом данного исследования являются условия и факторы развития этикета делового общения, его формирование в современной лингвокультурной области знаний.
Цель исследования – рассмотреть особенности вариативности делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах.
Исходя из поставленной цели, сформулируем следующие задачи исследования:
1) рассмотреть общие характеристики коммуникации;
2) проанализировать этикет деловых переговоров;
3) выявить роль межкультурного делового общения;
4) выявить сходства и различия английского и американского делового этикета;
5) рассмотреть особенности средств выражения речевого этикета в деловой сфере в английском и русском языках;
6) проанализировать вариативность английских, американских и русских формул речевого этикета в деловом общении.
Теоретико-методологическую основу исследования составили важнейшие теоретические положения культурологии, этики и смежных ей научных дисциплин, позволяющие рассматривать этикет делового общения как органический элемент духовной культуры и одну из компонент общечеловеческой культуры.
Выполненное исследование основывается на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:
Речевой этикет составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения и привлечения внимания, приветствия, прощания и т.д., связан с семиотическим и социальным понятием этикета вообще и осуществляет регулирующую роль в выборе того или иного регистра общения, что проявляется в конкретных речевых актах (Гольдин, 1983; Дементьев, 2000; Колесов, 1991; Ларина, 2005; Стернин, 2002; Формановская, 1996).
Язык неразрывно связан с культурой, культура детерминирует содержание языковых единиц, а они, в свою очередь, обусловливают поведение носителей той или иной культуры (Гумбольдт, 1984; Сепир, 2001; Уорф, 1960; Вайсгербер, 1993; Вежбицкая, 2001; Верещагин, Костомаров, 1988; Маслова, 1997; Воробьев, 1997; Гачев, 1998).
По мнению Вольтера, этикет – это разум для тех, кто его не имеет. Сегодня этикет – условное обозначение для поведения в повседневной жизни. Он заполняет наше общение дома, на улице, в Интернете.
Этикет каждой страны может иметь свои, и довольно существенные особенности, что обусловлено историческими, национальными, религиозными и другими традициями и обычаями. Каждый культурный человек должен знать и соблюдать основные нормы этикета. Манеры во многом отражают внутреннюю культуру человека, его нравственные и интеллектуальные качества.
Умение правильно вести себя в обществе имеет очень большое значение: оно облегчает установление контактов, способствует достижению взаимопонимания, создает хорошие, устойчивые взаимоотношения. Правила вежливости каждого народа – это очень сложное сочетание национальных традиций, обычаев и международного этикета. Вежливость – мудрость, невежливость – глупость. Пренебрегать вежливостью, создавая себе врагов, – озорство, все равно, что поджог дома – считает А. Шопенгауэр.
Роль этикета в международном бизнес-партнерстве невозможно переоценить. Его значение выражается в том, что он:
- формирует положительный имидж у партнеров друг о друге;
- создает благоприятную и дружелюбную атмосферу в процессе делового общения;
- помогает избежать неловких моментов и форс-мажорных ситуаций;
- помогает в короткие сроки достигать поставленных целей.
Степень разработанности проблемы. Жанры этикетного общения неоднократно привлекали к себе внимание исследователей (Азнабаева, 2005; Байбурин, 1988; Гольдин, 1978; Гурочкина, Давыдова, 1990; Дементьев, 2006; Ларина, 2005; Мосейко, 2005; Ступин, Игнатьев, 1980; Формановская, 1982).
Объектом исследования является этикет делового общения как лнгвокультурный феномен.
Предметом данного исследования являются условия и факторы развития этикета делового общения, его формирование в современной лингвокультурной области знаний.
Цель исследования – рассмотреть особенности вариативности делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах.
Исходя из поставленной цели, сформулируем следующие задачи исследования:
1) рассмотреть общие характеристики коммуникации;
2) проанализировать этикет деловых переговоров;
3) выявить роль межкультурного делового общения;
4) выявить сходства и различия английского и американского делового этикета;
5) рассмотреть особенности средств выражения речевого этикета в деловой сфере в английском и русском языках;
6) проанализировать вариативность английских, американских и русских формул речевого этикета в деловом общении.
Теоретико-методологическую основу исследования составили важнейшие теоретические положения культурологии, этики и смежных ей научных дисциплин, позволяющие рассматривать этикет делового общения как органический элемент духовной культуры и одну из компонент общечеловеческой культуры.
Выполненное исследование основывается на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:
Речевой этикет составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения и привлечения внимания, приветствия, прощания и т.д., связан с семиотическим и социальным понятием этикета вообще и осуществляет регулирующую роль в выборе того или иного регистра общения, что проявляется в конкретных речевых актах (Гольдин, 1983; Дементьев, 2000; Колесов, 1991; Ларина, 2005; Стернин, 2002; Формановская, 1996).
Язык неразрывно связан с культурой, культура детерминирует содержание языковых единиц, а они, в свою очередь, обусловливают поведение носителей той или иной культуры (Гумбольдт, 1984; Сепир, 2001; Уорф, 1960; Вайсгербер, 1993; Вежбицкая, 2001; Верещагин, Костомаров, 1988; Маслова, 1997; Воробьев, 1997; Гачев, 1998).
В настоящей работе мы рассмотрели вопросы вариативности делового этикета, основываясь на национальной специфике англоязычных стран – Великобритании и США – и России.
Как известно, каждой стране и каждому народу присущ свой особенный стиль ведения переговоров, организации и проведения официальных приемов – всего того, что объединяет в себе понятие «деловая сфера общения». В последнее время, в связи с ростом влияния США в экономической и политической сферах, именно американцы во многом формируют стиль делового общения, несмотря на то, что их культура является достаточно молодой по сравнению с европейской. Стиль этот характеризуется дружелюбием, энергичностью и профессионализмом. Американцы предпочитают неформальную атмосферу при ведении переговоров, высокую степень самостоятельности партнеров и быстрый темп работы при заключении сделок. Они нередко пользуются телефоном, так как следуют расписанию, и время для переговоров строго ограничено.
Кроме того, в деловых партнерах американцы ценят честность и открытость; в общении они, как правило, неофициальны и не делают различий относительно возраста или социального статуса. Эту особенность подчеркивает отсутствие разграничения между формами «ты» и «вы» в английском языке. Местоимение «you» является универсальным, так же как и норма обращения Mr, Mrs или Miss, в зависимости от пола и семейного статуса собеседника. Стоит также отметить, что данные формы не употребляются без фамилии, во избежание вульгарного тона. Во время публичных выступлений, как правило, используются следующие обращения: «Ladies and gentlemen!», «Dear friends!», «Esteemed colleagues!» и др. При установлении длительных и прочных отношений с партнерами американцы легко переходят на неформальный стиль общения и могут называть коллег по имени. Например: « I want to welcome former Congressman Dick Gephardt, who is a board member of the National Endowment for Democracy. It's good to see you, Dick»
В отличие от Америки, британцы следуют правилу «соблюдай формальности». Они отличаются терпением и не спешат при обдумывании вопросов; считают излишнее многословие дурным тоном. При общении с британцами – устном или письменном – необходимо соблюдать все тонкости и ни в коем случае не обращаться по имени, если не было получено разрешения. Стоит также разбираться в титулах и званиях и учитывать, чье имя будет представлено первым при официальном знакомстве. Кроме того, необходимо соблюдать этикет за столом, где не приветствуются отдельные разговоры: присутствующие должны слушать говорящего и, в свою очередь, говорить, чтобы быть услышанными всеми.
Что касается России, то отличительной особенностью русского языка и, соответственно, речевого этикета является разграничение понятий «ты-/вы-общение»; это особенно наглядно прослеживается в официальной обстановке. К собеседникам, особенно уважаемым, старшим по возрасту или находящимся выше по статусу, не принято обращаться по именам; вежливой формой служит обращение по имени и отчеству. Например: «Добрый день! Алексей Леонидович, как прошло первое чтение?» (из обращения В. Путина).
Практика деловых отношений показывает, что на умении собеседников взаимодействовать друг с другом строится процесс решения общих проблем. Именно поэтому определение статуса общения считается важнейшим средством речевого этикета. Зачастую формы приветствия могут определить характер деловых отношений: формальный либо неформальный. Для сравнения можно привести следующие цитаты. В. Путин: «Добрый день, уважаемые члены Совета Федерации, депутаты Государственной Думы, уважаемые граждане России…». Дж. Буш: «Be seated, please. Thank you. Thank you all very much. Admiral Kelly, Captain Card, officers and sailors of the USS Abraham Lincoln, my fellow Americans: major combat operations in Iraq have ended».
Очевидно, что нормы официального обращения меняются в зависимости от характера события или мероприятия, хотя оба контекста, так или иначе, относятся к деловой сфере общения. Приветствие российского президента характеризуется строгой формальностью, так как предшествует ежегодному официальному посланию. Для мероприятий подобного уровня публичная речь подготовлена и тщательно выверена, чтобы следовать официальному протоколу. Во втором примере прослеживается желание говорящего создать более неформальную атмосферу с помощью свободного обращения к гражданам Америки и повторения благодарности. С помощью лингвистических средств английского языка президент США создает позитивный посыл, передаваемый публике.
Еще одна специфическая черта российского речевого этикета – это повторы, цель которых заключается в акцентировании внимания, в некотором роде гиперболизация для донесения важной информации для слушателей. В целом, многие зарубежные партнеры отмечают эмоциональную сторону российского стиля ведения переговоров и способность чувствовать партнеров при работе с представителями других стран и национальностей. Однако есть и негативная сторона – в недостатке опыта межкультурного общения многих российских представителей, некомпетентности и недостаточной сформированности национальной «переговорной культуры», – ведущая к конфликту интересов. Именно эту сторону необходимо развивать в дальнейшем, потому как речевой этикет – одна из важных составляющих искусства общения и налаживания деловых связей.
Таким образом, в нашем исследовании были рассмотрены основные принципы делового этикета, характерные особенности делового стиля общения, проанализированы средства выражения речевого этикета на различных языковых уровнях.
Как известно, каждой стране и каждому народу присущ свой особенный стиль ведения переговоров, организации и проведения официальных приемов – всего того, что объединяет в себе понятие «деловая сфера общения». В последнее время, в связи с ростом влияния США в экономической и политической сферах, именно американцы во многом формируют стиль делового общения, несмотря на то, что их культура является достаточно молодой по сравнению с европейской. Стиль этот характеризуется дружелюбием, энергичностью и профессионализмом. Американцы предпочитают неформальную атмосферу при ведении переговоров, высокую степень самостоятельности партнеров и быстрый темп работы при заключении сделок. Они нередко пользуются телефоном, так как следуют расписанию, и время для переговоров строго ограничено.
Кроме того, в деловых партнерах американцы ценят честность и открытость; в общении они, как правило, неофициальны и не делают различий относительно возраста или социального статуса. Эту особенность подчеркивает отсутствие разграничения между формами «ты» и «вы» в английском языке. Местоимение «you» является универсальным, так же как и норма обращения Mr, Mrs или Miss, в зависимости от пола и семейного статуса собеседника. Стоит также отметить, что данные формы не употребляются без фамилии, во избежание вульгарного тона. Во время публичных выступлений, как правило, используются следующие обращения: «Ladies and gentlemen!», «Dear friends!», «Esteemed colleagues!» и др. При установлении длительных и прочных отношений с партнерами американцы легко переходят на неформальный стиль общения и могут называть коллег по имени. Например: « I want to welcome former Congressman Dick Gephardt, who is a board member of the National Endowment for Democracy. It's good to see you, Dick»
В отличие от Америки, британцы следуют правилу «соблюдай формальности». Они отличаются терпением и не спешат при обдумывании вопросов; считают излишнее многословие дурным тоном. При общении с британцами – устном или письменном – необходимо соблюдать все тонкости и ни в коем случае не обращаться по имени, если не было получено разрешения. Стоит также разбираться в титулах и званиях и учитывать, чье имя будет представлено первым при официальном знакомстве. Кроме того, необходимо соблюдать этикет за столом, где не приветствуются отдельные разговоры: присутствующие должны слушать говорящего и, в свою очередь, говорить, чтобы быть услышанными всеми.
Что касается России, то отличительной особенностью русского языка и, соответственно, речевого этикета является разграничение понятий «ты-/вы-общение»; это особенно наглядно прослеживается в официальной обстановке. К собеседникам, особенно уважаемым, старшим по возрасту или находящимся выше по статусу, не принято обращаться по именам; вежливой формой служит обращение по имени и отчеству. Например: «Добрый день! Алексей Леонидович, как прошло первое чтение?» (из обращения В. Путина).
Практика деловых отношений показывает, что на умении собеседников взаимодействовать друг с другом строится процесс решения общих проблем. Именно поэтому определение статуса общения считается важнейшим средством речевого этикета. Зачастую формы приветствия могут определить характер деловых отношений: формальный либо неформальный. Для сравнения можно привести следующие цитаты. В. Путин: «Добрый день, уважаемые члены Совета Федерации, депутаты Государственной Думы, уважаемые граждане России…». Дж. Буш: «Be seated, please. Thank you. Thank you all very much. Admiral Kelly, Captain Card, officers and sailors of the USS Abraham Lincoln, my fellow Americans: major combat operations in Iraq have ended».
Очевидно, что нормы официального обращения меняются в зависимости от характера события или мероприятия, хотя оба контекста, так или иначе, относятся к деловой сфере общения. Приветствие российского президента характеризуется строгой формальностью, так как предшествует ежегодному официальному посланию. Для мероприятий подобного уровня публичная речь подготовлена и тщательно выверена, чтобы следовать официальному протоколу. Во втором примере прослеживается желание говорящего создать более неформальную атмосферу с помощью свободного обращения к гражданам Америки и повторения благодарности. С помощью лингвистических средств английского языка президент США создает позитивный посыл, передаваемый публике.
Еще одна специфическая черта российского речевого этикета – это повторы, цель которых заключается в акцентировании внимания, в некотором роде гиперболизация для донесения важной информации для слушателей. В целом, многие зарубежные партнеры отмечают эмоциональную сторону российского стиля ведения переговоров и способность чувствовать партнеров при работе с представителями других стран и национальностей. Однако есть и негативная сторона – в недостатке опыта межкультурного общения многих российских представителей, некомпетентности и недостаточной сформированности национальной «переговорной культуры», – ведущая к конфликту интересов. Именно эту сторону необходимо развивать в дальнейшем, потому как речевой этикет – одна из важных составляющих искусства общения и налаживания деловых связей.
Таким образом, в нашем исследовании были рассмотрены основные принципы делового этикета, характерные особенности делового стиля общения, проанализированы средства выражения речевого этикета на различных языковых уровнях.
Подобные работы
- АНАЛИЗ ФОРМУЛ ЭТИКЕТА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 7100 р. Год сдачи: 2020 - ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 7200 р. Год сдачи: 2020 - ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В КИТАЙСКОМ,
РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5710 р. Год сдачи: 2016 - Деловое общение как фактор формирования профессиональных компетенций в процессе изучения экономических дисциплин (на примере государственного автономного профессионального образовательного учреждения «Камский строительный колледж имени Е.Н. Батенчука»)
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - Письмо-презентация как разновидность делового письма (структурные и языковые особенности)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4230 р. Год сдачи: 2016 - Сопроводительное письмо к резюме в русском деловом общении: структурные и языковые особенности
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4890 р. Год сдачи: 2017 - Лексико-семантическая группа глаголов речевого воздействия в ситуациях делового общения: функционально-семантический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5000 р. Год сдачи: 2017 - Организация языкового менеджмента на деловом предприятии
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2022 - Особенности видов и форм делового общения в разных сферах экономической деятельности на русском и английском языках
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2022



