Тема: ОСОБЕННОСТИ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В РУССКОЙ И ИСПАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Невербальная коммуникация. Общие положения. Связь с
психолингвистикой и социолингвистикой 6
§1. Невербальная коммуникация в русле психологических исследований. 14
§2. Связь невербальной коммуникации с социолингвистикой 15
Выводы по главе 18
Глава 2. Компоненты невербальной коммуникации 19
§1. Паралингвистические единицы невербальной коммуникации 19
§2. Проксемика 22
§3. Хронемика 25
§4. Кинесика 27
Выводы по главе 28
Глава 3. Жестикуляция в рамках исследования межкультурной невербальной
коммуникации 29
§1. Жесты-индикаторы 35
§2. Изобразительные жесты 37
§3. Символические жесты 41
§4. Жесты-адапторы 55
§5. Жесты-регуляторы 57
§6. Анализ использования некоторых жестов в испанской и русской
культурах 61
Выводы по главе 65
Заключение 66
Библиография
📖 Введение
Тема исследования представляется нам актуальной, поскольку на фоне многочисленных исследований вербальных компонентов коммуникации, вопросу о ее невербальных особенностях не уделялось достаточного внимания. Глобализация, развитие экономических и культурных отношений между Испанией и Россией заставляют все чаще эти народы контактировать друг с другом. Заметно возросло количество туристов из обеих стран, и также повысился интерес в международном русско-испанском бизнес-партнерстве. Все чаще требуются квалифицированные специалисты в сфере преподавания языков и межкультурной коммуникации со знанием не только языка как такового, но и социально-культурного аспекта изучаемой страны. Невербальные проявления в процессе устного коммуникативного акта присутствуют постоянно, кажущиеся с первого взгляда второстепенным источником информации, зачастую непосредственно от них зависит успешность и эффективность коммуникации. Именно они дают нам важную информацию о собеседнике: его намерениях, эмоциональное состоянии, характере и отношении к чему- или кому-либо.
В связи с этим, цель данной работы - охарактеризовать особенности невербальных проявлений в коммуникации в русской и испанской лингвокультурах.
Объектом исследования являются средства устной невербальной коммуникации. Особое внимание мы уделим предмету нашей работы - жестикуляции в испанской и русской устной речи.
Согласно поставленной цели, нами были определены следующие задачи:
- Выявить особенности невербальной коммуникации как важного элемента человеческого общения;
- Определить связь невербальной коммуникации с другими
дисциплинами;
- Выделить основные компоненты невербальной коммуникации;
- Охарактеризовать паралингвистические единицы невербальной коммуникации;
- Определить такие аспекты невербальной коммуникации, как проксемика, хронемика и кинесика;
- Дать различные классификации жестов;
- Проанализировать жесты, характерные для испанской и для русской культур, выявить их специфику.
Для достижения указанной цели мы прибегли к методу обработки выборки, состоящей из примеров жестов, выделенных по нашему усмотрению, методу систематизации и обобщения примеров. Также были использованы метод контекстуального и комплексного анализа, описательно¬аналитический и сопоставительный методы.
В рамках данной работы мы ознакомились с наиболее важными теоретическими трудами, связанными с невербальной коммуникацией, отечественных и зарубежник исследователей, таких как Морозов В.П., Бутовская М.Л., Горелов И.Н., Крейдлин Г.Е., Гудков Д.Б., Леонтьев А.А., Меграбян А., Кнапп М.Л., Холл Э., Пойатос Ф. и другие.
✅ Заключение
Заключение
Таким образом, в Главе 1 данной работы мы в целом охарактеризовали объект исследования, а именно, невербальную коммуникацию, привели различные мнения лингвистов и психологов на вопрос ее составляющих, обозначили точки соприкосновения с другими науками, как например, лингвокультурологией, социолингвистикой и психолингвистикой. Во второй главе говорится о каждом из компонентов невербальной коммуникации, приведены общие положения дисциплин, рассматривающих отдельно взятый компонент невербальной коммуникации: паралингвистика, проксемика, хронемика и кинесика. Третья глава посвящена практической работе. Вначале мы упомянули различные виды жестов, полагаясь на самые популярные разработанные на настоящий момент классификации. Затем нами были отобраны определенные жесты испанской и русской культуры и распределены по группам в таблицы для более наглядного представления и их систематизации, что важно, так как в источниках, которыми мы пользовались, все представлено в алфавитном порядке, сумбурно, нет ни семантических, ни функциональных групп. В ходе проведенного исследования нами было охарактеризовано свыше 80-ти испанских и русских жестов. Исследование было проведено по четырем направлениям: 1)перечень испанских жестов - своеобразный помощник в интерпретации невербальных проявлений в процессе коммуникации; 2) список «особо опасных» испанских жестов, в чем- то схожих с русскими, однако при неправильном интерпретировании приводящие к недопониманию, нарушению коммуникативного акта; 3) перечень жестов, приобретших интернациональное применение, и поэтому не представляющих «опасности» для коммуникации; 4) набор жестов, характерных лишь для русской действительности, которые собеседником- испанцем могут быть не поняты. Таким образом, с помощью сравнительно¬описательного анализа была достигнута цель, поставленная нами в начале исследования, и были выявлены особенности невербального проявления «жест» в русской и испанской лингвокультурах.
В заключении, хотелось бы подчеркнуть актуальность и практическую применимость проведенного исследования. Язык - это, как известно, система знаков. Однако знаки человек воспроизводит не только вербально, но и с помощью своего тела, невербально. И понимание знаков, выраженных невербально, представляет собой трудность при межкультурной коммуникации. На настоящий момент многие самые актуальные исследования в области испанского языка направлены на изучение испанского как иностранного, или ELE. Очень много научных работ посвящено обучению испанскому китайцев, японцев, англичан, американцев, итальянцев и так далее, причем в этих исследованиях рассматриваются не только языковые сложности, которые могут возникать у человека, решившего взяться за испанский, но и культурные. К сожалению, в русской лингвистике таких работ мало, и многие из них располагают уже устаревшей информацией. Помимо уделения внимания невербальной коммуникации при обучении языкам, нужно помнить и о важности соблюдения делового этикета, имеющего свои культурные особенности. Мы считаем, что жестовая выборка, приведенная в данном исследовании, вполне может послужить пособием в понимании испанской невербальной речи человеку, знакомящемуся с культурой этой страны или с ее языком.



