Введение 3
Глава 1. Невербальная коммуникация. Общие положения. Связь с
психолингвистикой и социолингвистикой 6
§1. Невербальная коммуникация в русле психологических исследований. 14
§2. Связь невербальной коммуникации с социолингвистикой 15
Выводы по главе 18
Глава 2. Компоненты невербальной коммуникации 19
§1. Паралингвистические единицы невербальной коммуникации 19
§2. Проксемика 22
§3. Хронемика 25
§4. Кинесика 27
Выводы по главе 28
Глава 3. Жестикуляция в рамках исследования межкультурной невербальной
коммуникации 29
§1. Жесты-индикаторы 35
§2. Изобразительные жесты 37
§3. Символические жесты 41
§4. Жесты-адапторы 55
§5. Жесты-регуляторы 57
§6. Анализ использования некоторых жестов в испанской и русской
культурах 61
Выводы по главе 65
Заключение 66
Библиография
На сегодняшний день на коммуникации строятся все человеческие взаимоотношения. Не секрет, что типов коммуникации существует множество. Однако особый интерес для нас представляет проявление невербальных элементов коммуникации в ситуации общения представителей двух разных культур - испанской и русской. Поэтому тема нашей работы звучит следующим образом: «Особенности невербальной коммуникации в русской и испанской лингвокультурах».
Тема исследования представляется нам актуальной, поскольку на фоне многочисленных исследований вербальных компонентов коммуникации, вопросу о ее невербальных особенностях не уделялось достаточного внимания. Глобализация, развитие экономических и культурных отношений между Испанией и Россией заставляют все чаще эти народы контактировать друг с другом. Заметно возросло количество туристов из обеих стран, и также повысился интерес в международном русско-испанском бизнес-партнерстве. Все чаще требуются квалифицированные специалисты в сфере преподавания языков и межкультурной коммуникации со знанием не только языка как такового, но и социально-культурного аспекта изучаемой страны. Невербальные проявления в процессе устного коммуникативного акта присутствуют постоянно, кажущиеся с первого взгляда второстепенным источником информации, зачастую непосредственно от них зависит успешность и эффективность коммуникации. Именно они дают нам важную информацию о собеседнике: его намерениях, эмоциональное состоянии, характере и отношении к чему- или кому-либо.
В связи с этим, цель данной работы - охарактеризовать особенности невербальных проявлений в коммуникации в русской и испанской лингвокультурах.
Объектом исследования являются средства устной невербальной коммуникации. Особое внимание мы уделим предмету нашей работы - жестикуляции в испанской и русской устной речи.
Согласно поставленной цели, нами были определены следующие задачи:
- Выявить особенности невербальной коммуникации как важного элемента человеческого общения;
- Определить связь невербальной коммуникации с другими
дисциплинами;
- Выделить основные компоненты невербальной коммуникации;
- Охарактеризовать паралингвистические единицы невербальной коммуникации;
- Определить такие аспекты невербальной коммуникации, как проксемика, хронемика и кинесика;
- Дать различные классификации жестов;
- Проанализировать жесты, характерные для испанской и для русской культур, выявить их специфику.
Для достижения указанной цели мы прибегли к методу обработки выборки, состоящей из примеров жестов, выделенных по нашему усмотрению, методу систематизации и обобщения примеров. Также были использованы метод контекстуального и комплексного анализа, описательно¬аналитический и сопоставительный методы.
В рамках данной работы мы ознакомились с наиболее важными теоретическими трудами, связанными с невербальной коммуникацией, отечественных и зарубежник исследователей, таких как Морозов В.П., Бутовская М.Л., Горелов И.Н., Крейдлин Г.Е., Гудков Д.Б., Леонтьев А.А., Меграбян А., Кнапп М.Л., Холл Э., Пойатос Ф. и другие.
Итак, третья глава посвящена практическому исследованию одного из компонентов невербальной коммуникации: жестам. Здесь нами были представлены в подробных пояснительных таблицах 72 испанских жеста и 8 русских. Сравнительный анализ был произведен по жестам, в которых мы обнаружили разницу в интерпретации или использовании в той или иной культуре. Сравнение в таком ключе нам представляется крайне важным и актуальным, поскольку именно неоднозначное или неправильное толкование невербальных средств в процессе общения может привести к неправильному пониманию передаваемого сообщения. Также в работе мы привели перечень жестов, которые приобрели интернациональный характер и поэтому беспрепятственно могут быть успешно использованы в испано-русской коммуникации. Кроме того, нами были отобраны определенные жесты, характерные непосредственно для русской культуры, таким образом, уникальные и, в какой-то степени, отображающие картину национального менталитета.
Заключение
Таким образом, в Главе 1 данной работы мы в целом охарактеризовали объект исследования, а именно, невербальную коммуникацию, привели различные мнения лингвистов и психологов на вопрос ее составляющих, обозначили точки соприкосновения с другими науками, как например, лингвокультурологией, социолингвистикой и психолингвистикой. Во второй главе говорится о каждом из компонентов невербальной коммуникации, приведены общие положения дисциплин, рассматривающих отдельно взятый компонент невербальной коммуникации: паралингвистика, проксемика, хронемика и кинесика. Третья глава посвящена практической работе. Вначале мы упомянули различные виды жестов, полагаясь на самые популярные разработанные на настоящий момент классификации. Затем нами были отобраны определенные жесты испанской и русской культуры и распределены по группам в таблицы для более наглядного представления и их систематизации, что важно, так как в источниках, которыми мы пользовались, все представлено в алфавитном порядке, сумбурно, нет ни семантических, ни функциональных групп. В ходе проведенного исследования нами было охарактеризовано свыше 80-ти испанских и русских жестов. Исследование было проведено по четырем направлениям: 1)перечень испанских жестов - своеобразный помощник в интерпретации невербальных проявлений в процессе коммуникации; 2) список «особо опасных» испанских жестов, в чем- то схожих с русскими, однако при неправильном интерпретировании приводящие к недопониманию, нарушению коммуникативного акта; 3) перечень жестов, приобретших интернациональное применение, и поэтому не представляющих «опасности» для коммуникации; 4) набор жестов, характерных лишь для русской действительности, которые собеседником- испанцем могут быть не поняты. Таким образом, с помощью сравнительно¬описательного анализа была достигнута цель, поставленная нами в начале исследования, и были выявлены особенности невербального проявления «жест» в русской и испанской лингвокультурах.
В заключении, хотелось бы подчеркнуть актуальность и практическую применимость проведенного исследования. Язык - это, как известно, система знаков. Однако знаки человек воспроизводит не только вербально, но и с помощью своего тела, невербально. И понимание знаков, выраженных невербально, представляет собой трудность при межкультурной коммуникации. На настоящий момент многие самые актуальные исследования в области испанского языка направлены на изучение испанского как иностранного, или ELE. Очень много научных работ посвящено обучению испанскому китайцев, японцев, англичан, американцев, итальянцев и так далее, причем в этих исследованиях рассматриваются не только языковые сложности, которые могут возникать у человека, решившего взяться за испанский, но и культурные. К сожалению, в русской лингвистике таких работ мало, и многие из них располагают уже устаревшей информацией. Помимо уделения внимания невербальной коммуникации при обучении языкам, нужно помнить и о важности соблюдения делового этикета, имеющего свои культурные особенности. Мы считаем, что жестовая выборка, приведенная в данном исследовании, вполне может послужить пособием в понимании испанской невербальной речи человеку, знакомящемуся с культурой этой страны или с ее языком.
1. Беликов И. В., Крысин Л. П. Социолингвистика: учебник для бакалавриата и магистратуры — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2016. 337 с.
2. Бутовская М.Л. Язык тела. Природа и культура. 2004. 440 с.
3. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / Отв. ред. В. Н. Ярцева; Предисл. В. И. Карасика. Изд. 4-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 112 с.
4. Григорьева С. А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. - Москва-Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. 256 с.
5. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003. 287 с.
6. Кнапп М.Л., Невербальные коммуникации. - М.: «Наука», 1978. 308 с.
7. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. — М.: Новое литературное обозрение, 2002. 592 с.
8. Лабунская В.А., Экспрессия человека: общение и межличностное познание. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 1999. 214 с.
9. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учебник для студ. высш. учеб. заведений. - 4-е изд., испр. - М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 1999. 288с.
10. Леонтьев А.А. Психолингвистика // Психологический словарь. Изд.2. - М., 1996.
11. Леонтьев А.А. Психолингвистика // Тенденции развития психологической науки. М., 1989.
12. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208с.
13. Меграбян А. Психодиагностика невербального поведения. - СПб.: Речь.
2001. 256 с.
14. Морозов В.П. Невербальная коммуникация: экспериментально¬
психологические исследования. - М.: Ин-т психологии РАН, 2011. 526 с.
15. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. Изд.2, испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. 238 с.
16. Реформатский А. А. О перекодировании и трансформации
коммуникативных систем / / Исследования по структурной типологии. М.: Издательство АН СССР, 1963. 280 с.
17. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. - М.: Наука, 1976. 224с.
18. Холл. Э. Как понять иностранца без слов. - М.: «Наука», 1995. - 197 с.
19. Efron D., 1970. Gesto, raza y cultura // Nueva Vision, Buenos Aires. P.231.
20. Hall E.T., 1963. A system for the notation of proxemic behavior // American Anthropologist. Vol.65. P.1003-1026.
21. Hidalgo del Rosario A.V., 2011. Cultura u comunicacion no verbal en la clase de ELE/L2 con estudiantes sinofonos. III Edicon del master universitario en espanol y su cultura: desarrollos prifesionales y empresariales 2010-2011. P.84.
(Дата обращения: 20.03.2017)
22. Hiroto Ueda, 1997. Semantica de los gestos espanoles, en Linguistica
Hispanica, num.20. P.165-182.
Recuperado de http://lecture.ecc.u-
tokyo .ac.j p/~cueda/kenkyu/higengo/semges.pdf
(Дата обращения: 15.01.2017)
23. Martinell Gifre E., 2006. La gestualidad hoy, en el marco de la competencia intercultural y de la tendencia a la globalizacion // XVII Congreso Internacional de la Asociacion del Espanol como lengua extranjera (ASELE). P.19.
Recuperado de
http://bscw.rediris.es/pub/bscw.cgi/d725611/LA%20GESTUALIDAD%20H OY,%20EN%20EL%20MARCO%20DE%20LA%20COMPETENCIA%20 INTERCULTURAL.pdf (Дата обращения: 04.05.2017)
24. Montes J., 1997. Dialectologia y sociolinguistica. Instituto Cano y Cuervo. P.191-200.
Recuperado de
http://www.boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/download/2149 8/22795 (Дата обращения: 10.12.2016)
25. Nascimento Dominique N., 2004. Comunicacion no verbal: algunas
diferencias gestuales entre Espana y Brasil // Universidad de Alcala, Area de Linguistica General. P.14.
Recuperado de
bttp://www.linred.es/articulos_pdf/LR_articulo_04032005.pdf
(Дата обращения: 24.01.2017)
26. Poyatos F., 1993. Paralanguage: A Linguistic and Interdisciplinary Approach to Interactive Speech and Sound. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Recuperado de http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-
RedEle/Biblioteca/2012bv13/2012_BV_13_55Ana_Vanesa_Hidalgo.pdf?do cumentId=0901 e72b81430175 (Дата обращения: 07.11.2016)
27. Sanchez Benitez G., 2009. La comunicacion no verbal, en II Jornadas de
Formacion de Profesores de E/LE: estrategias de ensenanza y aprendizaje de espanol en China, marcoE/LE, num. 8. P.1-16.
Recuperado de
http://marcoele.com/descargas/china/g.sanchez_comunicacionnoverbal.pdf (Дата обращения: 28.04.2017)
28. Zaera Accensi E., 2016. La comunicacion no verbal en la clase de espanol de los negocios // Instituto Jinling, Universidad de Nanjing. P.12.
Recuperado de https://www.arts.chula.ac.th/~west/spanish/wp-
content/uploads/sites/6/2016/01/LaCNVenlaclasede-ENE_EvaZaera.pdf (Дата обращения: 18.03.2017)
Интернет-источники
29. Подходы к классификации невербальных средств коммуникации в
зарубежной лингвистике
URL: http: //www. rusnauka. com/26_WP_2013/Philologia/0_144610.doc. htm (Дата обращения: 14.11.2016)
30. Diccionario de gestos espanoles
URL: http ://lecture .ecc. u-tokyo. ac .jp/~cueda/gakusyu/gesto s/
(Дата обращения: 09.01.2017)
31. Learn Spanish gestures
URL: http://www.guardian.co.uk/travel/series/learn-spanish
(Дата обращения: 16.04.2017)
32. 15 gestos con diferentes significados en otros paises
URL: http://www.europapress.es/desconecta/curiosity/noticia-15-gestos-
diferentes-significados-otros-paises-20150514080824.html
(Дата обращения: 22.01.2017)
33. Пять типов жестов
URL: http://magicspeedreading.com/books/a_govori/master_sales/master_024.htm l
(Дата обращения: 21.12.2016)
34. El comportamiento no verbal
URL:
http://www.ugr.es/~aula_psi/EL_COMPORTAMIENTO_NO_VERBAL.ht m
(Дата обращения: 05.03.2017)
35. Юмористический паблик в сети Facebook
URL: https: //www. facebook. com/humorcabron/?fref=ts
(Дата обращения: 01.03.2017)