СВОЕОБРАЗИЕ РЕЦЕПЦИИ КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ ПЕРВОЙ ТРЕТИ XX ВЕКА В ПЕРЕВОДАХ Л.Е.ЧЕРКАССКОГО: ИЗ ИСТОРИИ РУССКО-КИТАЙСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В РАЗВИТИИ РУССКО- КИТАЙСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ В ОЦЕНКЕ
СПЕЦИАЛИСТОВ 13
1.1. Диалог культур Запада и Востока 13
1.2. Основные научные подходы к изучению русско-китайских
литературных связей 20
1.3 Литературный перевод как важнейший фактор восприятия китайской поэзии в России 31
ГЛАВА 2. ОСНОВНАЯ ПЕРИОДИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ, ТВОРЧЕСКОЙ И ПРОСВЕТИТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Л. Е. ЧЕРКАССКОГО 42
2.1. 1954-1963 гг.: становление интереса к китайской культуре 44
2.2. 1964-1972 гг.: формирование переводоведческой позиции и
обращение к изучению и переводам китайской поэзии первой трети XX века 50
2.3. 1973-1985 гг.: совершенствование принципов переводоведческого
анализа в сопоставлении русской и китайской поэзии 57
2.4. 1985-2003 гг.: углубление и активизация исследовательской и
редакционно-издательской деятельности 65
ГЛАВА 3. КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ ПЕРВОЙ ТРЕТИ XX ВЕКА В ПЕРЕВОДАХ Л. Е. ЧЕРКАССКОГО 81
3.1. Движение «4 мая 1919 г.» как явление новой китайской поэзии 81
3.2. Принципы поэтического перевода-вариации как основа
переводческой рецепции Л. Е. Черкасского 93
3.2.1. Параметры адекватности перевода оригиналу 93
3.2.1.1. Воссоздание основных позиций стиховой организации: строфики, поэтических строк и рифмической
организации 94
3.2.1.2. Сохранение национального колорита в переводах... .114
3.2.1.3. Общее смысловое соответствие оригиналу 122
3.2.2. Переводческие отступления от оригинала 131
3.2.2.1. Видоизменение просодии и ритмики 131
3.2.2.2. Переводческая трансформация оригинальных
названий 138
3.2.2.3. Переводческие предпочтения в выборе поэтической
лексики 145
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 151
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В РАЗВИТИИ РУССКО- КИТАЙСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ В ОЦЕНКЕ
СПЕЦИАЛИСТОВ 13
1.1. Диалог культур Запада и Востока 13
1.2. Основные научные подходы к изучению русско-китайских
литературных связей 20
1.3 Литературный перевод как важнейший фактор восприятия китайской поэзии в России 31
ГЛАВА 2. ОСНОВНАЯ ПЕРИОДИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ, ТВОРЧЕСКОЙ И ПРОСВЕТИТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Л. Е. ЧЕРКАССКОГО 42
2.1. 1954-1963 гг.: становление интереса к китайской культуре 44
2.2. 1964-1972 гг.: формирование переводоведческой позиции и
обращение к изучению и переводам китайской поэзии первой трети XX века 50
2.3. 1973-1985 гг.: совершенствование принципов переводоведческого
анализа в сопоставлении русской и китайской поэзии 57
2.4. 1985-2003 гг.: углубление и активизация исследовательской и
редакционно-издательской деятельности 65
ГЛАВА 3. КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ ПЕРВОЙ ТРЕТИ XX ВЕКА В ПЕРЕВОДАХ Л. Е. ЧЕРКАССКОГО 81
3.1. Движение «4 мая 1919 г.» как явление новой китайской поэзии 81
3.2. Принципы поэтического перевода-вариации как основа
переводческой рецепции Л. Е. Черкасского 93
3.2.1. Параметры адекватности перевода оригиналу 93
3.2.1.1. Воссоздание основных позиций стиховой организации: строфики, поэтических строк и рифмической
организации 94
3.2.1.2. Сохранение национального колорита в переводах... .114
3.2.1.3. Общее смысловое соответствие оригиналу 122
3.2.2. Переводческие отступления от оригинала 131
3.2.2.1. Видоизменение просодии и ритмики 131
3.2.2.2. Переводческая трансформация оригинальных
названий 138
3.2.2.3. Переводческие предпочтения в выборе поэтической
лексики 145
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 151
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Леонид Евсеевич Черкасский (1925-2003) - авторитетный специалист в области русско-китайских культурных связей. Он известен в России и за её пределами как литературовед и литературный критик, как издатель- просветитель, но более всего - как теоретик и мастер поэтического перевода. Черкасскому-учёному принадлежат ставшие известными переводоведческие труды и работы, посвящённые изучению китайской литературы . Черкасский-переводчик познакомил русских читателей со многими китайскими поэтами, как со средневековыми, написавшими на старом языке вэьянь: Цао Чжи (WM, 192-232), Ло Биньваным (^Ж^, 638-684), Оу Янсю (^И^, 1007-1072), Су Ши (^^, 1036-1101), - так и с поэтами нового времени, писавшими на разговорном языке байхуа: Хуан Цзуньсянем (^Ж^, 1848-1905), Цю Цзинь (^Ж, 1875-1907), Су Маньшу (^М, 1884-1918), Вэнь Идо (^i^, 1899-1946), Го Можо (W'/Ж^, 1892-1978), Цюй Цюбо (Ж ^Й, 1899-1935), Сюй Чжимо (1897-1931), Ай Циным (^W, 1910-1996) и многими другими.
Исследователи оценили важную роль Черкасского в развитии востоковедения в России. Его имя значится в академическом биобиблиографическом словаре «Востоковеды России. XX - начало XXI века», составленном С. Д. Милибанд . О нем писали многие русские исследователи китайской литературы: О. Д. Цыренова , М. Б-О. Хайдапова , В. Ф. Сорокин , Ю. Г. Лемешко , В. В. Цыбикова . Черкасского-учёного высоко оценил авторитетный специалист по китайской переводной литературе в России Гао Ху7 .
Многие из названных авторов отметили и то, каким весомым вкладом в развитие русско-китайских литературных связей стали переводы китайских поэтов, выполненные Черкасским. Поэтические переводы, выполненные Черкасским, безусловно, обогатили как русскую, так и китайскую литературу. Однако, несмотря на то, что деятельность Черкасского оказалась ценным вкладом в становлении и развитии процесса русско-китайского межкультурного общения, своеобразие переводческого творчества Черкасского до сих пор остаётся недостаточно исследованным. Вместе с тем, изучение переводов такого мастера необходимо для понимания своеобразия русско-китайской межкультурной коммуникации. Изучение своеобразия переводческой рецепции Черкасского отвечает тенденциям современного сравнительного литературоведения, рассматривающего переводную литературу своей важнейшей проблемой. Это определяет актуальность и новизну настоящей диссертации.
Теоретической основой работы, во-первых, послужили труды основоположников сравнительного литературоведения, разработавших идеи межлитературных связей, - А. Н. Веселовского , В. М. Жирмунского , Н. И. Конрада , Д. Дюришина , Р. Ю. Данилевского и др. Кроме того, важное значение имели работы о принципах рецептивно-функционального анализа В. М. Жирмунского , М. П. Алексеева , Н. И. Конрада ,
М. М. Бахтина , Р. Ингардена , Х.-Г. Гадамера , М. Хайдеггера ,
Х. Р. Яусса , А. В. Аксенова и др. Для понимания проблем теории художественного перевода были важны работы М. П. Алексеева , Ю. Д. Левина , Е. Г. Эткинда , К. И. Чуковского , М. Л. Гаспарова , В. М. Россельса , П. М. Топера , Р. Р. Чайковского , Е. А. Первушиной и др. Основная культурологическая проблема Запада и Востока решалась в обращении к работам Гегеля 31 , П. Я. Чаадаева , К. Ясперса , Н. А. Бердяева , Н. Я. Данилевского , М. М. Бахтина , В. М. Межуева , Т. П. Григорьевой , Е. В. Завадской и др. В области изучения китайской литературы важным ориентирами явились труды Н. А. Лебедевой , О. Д. Цыреновой , Д. В. Хуземи , Н. К. Хузиятовой , М. Б-О. Хайдаповой , В. В. Цыбиковой46, а также китайских специалистов - Гао Вэй47, Ся Синьюй48, Чжан Юйхуна49, Сюн Хуэя50 и др.
Объектом исследования являются выполненные Черкасским переводы наиболее значимых поэтов Китая первой трети XX века: Сюй Чжимо (Ш^ Ж), Лю Баньнуна (Й]^Ж), Ван Япина (Е'И'Т'), Се Бинсинь (ЖЖЖ), Лю Дабая (^ЖЙ), Дай Ваншу (^Й^), Ван Цзинчжи (7Л^Ж), Чжу Сяна (Ж^И), Инь Фу (1ЯЖ), Шао Сюньмэя (Ж'^^), Пу Фэна (ЖД), Сюй Юйно (ШД^) и др.
Предметом исследования явились основные исследовательские и переводческие достижения Черкасского, а также своеобразие и типологическая разновидность его поэтических переводов.
Цель работы - определение особенностей творческой рецепции Черкасского в его переводческом воссоздании китайской поэзии первой трети XX века.
Намеченная цель требует решения следующих задач:
1) уточнить позиции исследователей в современном понимании культурологической проблемы «Запад - Восток» и, в частности, в изучении русско-китайских литературных связей;
2) выяснить представление специалистов о роли русских переводов китайской поэзии в становлении и развитии русско-китайских литературных связей.
3) уточнить содержание теоретических понятий «переводная литература» и «типология поэтического перевода»;
4) изучить наиболее значительные проявления исследовательской, творческой и просветительской деятельности Черкасского и установить основную периодизацию в ее истории;
5) произвести сопоставительный анализ стихотворений наиболее значительных китайских поэтов первой трети XX века и их русских переводов, выполненных Черкасским;
6) сделать вывод о своеобразии и типологической разновидности указанных поэтических переводов Черкасского.
Методы исследования - культурно-исторический, описательный, аналитический, сопоставительный и метод стихового анализа.
Научная новизна и личный вклад автора диссертационного исследования заключаются в следующем:
- разработана основная периодизация творческой деятельности Черкасского;
- впервые произведен анализ переводов Черкасского китайских поэтов первой трети XX века;
- выявлена основная переводческая стратегия Черкасского и обозначена типологическая разновидность его переводческой рецепции.
- сделан вывод о том, что переводы китайской поэзии первой трети XX века, выполненные Л. Е. Черкасским, являются значимым достоянием русской переводной литературы и ценным вкладом в развитие русско- китайских литературных связей.
Соответственно определяется теоретическая значимость произведённой работы. Переводы Черкасского рассматриваются как явление русской переводной литературы, значительно обогатившие представления о китайской поэзии первой трети XX века, что в большой мере способствовало развитию русско-китайских литературных связей.
Практическая значимость диссертационного сочинения состоит в том, что его выводы могут быть использованы в дальнейшем изучении русско-китайских литературных связей. Материалы диссертации могут быть использованы в учебных курсах, спецкурсах и спецсеминарах по теории и практике поэтического перевода, в частности, с китайского языка, а также в эдиционной практике при издании русских переводов китайской поэзии.
Исследователи оценили важную роль Черкасского в развитии востоковедения в России. Его имя значится в академическом биобиблиографическом словаре «Востоковеды России. XX - начало XXI века», составленном С. Д. Милибанд . О нем писали многие русские исследователи китайской литературы: О. Д. Цыренова , М. Б-О. Хайдапова , В. Ф. Сорокин , Ю. Г. Лемешко , В. В. Цыбикова . Черкасского-учёного высоко оценил авторитетный специалист по китайской переводной литературе в России Гао Ху7 .
Многие из названных авторов отметили и то, каким весомым вкладом в развитие русско-китайских литературных связей стали переводы китайских поэтов, выполненные Черкасским. Поэтические переводы, выполненные Черкасским, безусловно, обогатили как русскую, так и китайскую литературу. Однако, несмотря на то, что деятельность Черкасского оказалась ценным вкладом в становлении и развитии процесса русско-китайского межкультурного общения, своеобразие переводческого творчества Черкасского до сих пор остаётся недостаточно исследованным. Вместе с тем, изучение переводов такого мастера необходимо для понимания своеобразия русско-китайской межкультурной коммуникации. Изучение своеобразия переводческой рецепции Черкасского отвечает тенденциям современного сравнительного литературоведения, рассматривающего переводную литературу своей важнейшей проблемой. Это определяет актуальность и новизну настоящей диссертации.
Теоретической основой работы, во-первых, послужили труды основоположников сравнительного литературоведения, разработавших идеи межлитературных связей, - А. Н. Веселовского , В. М. Жирмунского , Н. И. Конрада , Д. Дюришина , Р. Ю. Данилевского и др. Кроме того, важное значение имели работы о принципах рецептивно-функционального анализа В. М. Жирмунского , М. П. Алексеева , Н. И. Конрада ,
М. М. Бахтина , Р. Ингардена , Х.-Г. Гадамера , М. Хайдеггера ,
Х. Р. Яусса , А. В. Аксенова и др. Для понимания проблем теории художественного перевода были важны работы М. П. Алексеева , Ю. Д. Левина , Е. Г. Эткинда , К. И. Чуковского , М. Л. Гаспарова , В. М. Россельса , П. М. Топера , Р. Р. Чайковского , Е. А. Первушиной и др. Основная культурологическая проблема Запада и Востока решалась в обращении к работам Гегеля 31 , П. Я. Чаадаева , К. Ясперса , Н. А. Бердяева , Н. Я. Данилевского , М. М. Бахтина , В. М. Межуева , Т. П. Григорьевой , Е. В. Завадской и др. В области изучения китайской литературы важным ориентирами явились труды Н. А. Лебедевой , О. Д. Цыреновой , Д. В. Хуземи , Н. К. Хузиятовой , М. Б-О. Хайдаповой , В. В. Цыбиковой46, а также китайских специалистов - Гао Вэй47, Ся Синьюй48, Чжан Юйхуна49, Сюн Хуэя50 и др.
Объектом исследования являются выполненные Черкасским переводы наиболее значимых поэтов Китая первой трети XX века: Сюй Чжимо (Ш^ Ж), Лю Баньнуна (Й]^Ж), Ван Япина (Е'И'Т'), Се Бинсинь (ЖЖЖ), Лю Дабая (^ЖЙ), Дай Ваншу (^Й^), Ван Цзинчжи (7Л^Ж), Чжу Сяна (Ж^И), Инь Фу (1ЯЖ), Шао Сюньмэя (Ж'^^), Пу Фэна (ЖД), Сюй Юйно (ШД^) и др.
Предметом исследования явились основные исследовательские и переводческие достижения Черкасского, а также своеобразие и типологическая разновидность его поэтических переводов.
Цель работы - определение особенностей творческой рецепции Черкасского в его переводческом воссоздании китайской поэзии первой трети XX века.
Намеченная цель требует решения следующих задач:
1) уточнить позиции исследователей в современном понимании культурологической проблемы «Запад - Восток» и, в частности, в изучении русско-китайских литературных связей;
2) выяснить представление специалистов о роли русских переводов китайской поэзии в становлении и развитии русско-китайских литературных связей.
3) уточнить содержание теоретических понятий «переводная литература» и «типология поэтического перевода»;
4) изучить наиболее значительные проявления исследовательской, творческой и просветительской деятельности Черкасского и установить основную периодизацию в ее истории;
5) произвести сопоставительный анализ стихотворений наиболее значительных китайских поэтов первой трети XX века и их русских переводов, выполненных Черкасским;
6) сделать вывод о своеобразии и типологической разновидности указанных поэтических переводов Черкасского.
Методы исследования - культурно-исторический, описательный, аналитический, сопоставительный и метод стихового анализа.
Научная новизна и личный вклад автора диссертационного исследования заключаются в следующем:
- разработана основная периодизация творческой деятельности Черкасского;
- впервые произведен анализ переводов Черкасского китайских поэтов первой трети XX века;
- выявлена основная переводческая стратегия Черкасского и обозначена типологическая разновидность его переводческой рецепции.
- сделан вывод о том, что переводы китайской поэзии первой трети XX века, выполненные Л. Е. Черкасским, являются значимым достоянием русской переводной литературы и ценным вкладом в развитие русско- китайских литературных связей.
Соответственно определяется теоретическая значимость произведённой работы. Переводы Черкасского рассматриваются как явление русской переводной литературы, значительно обогатившие представления о китайской поэзии первой трети XX века, что в большой мере способствовало развитию русско-китайских литературных связей.
Практическая значимость диссертационного сочинения состоит в том, что его выводы могут быть использованы в дальнейшем изучении русско-китайских литературных связей. Материалы диссертации могут быть использованы в учебных курсах, спецкурсах и спецсеминарах по теории и практике поэтического перевода, в частности, с китайского языка, а также в эдиционной практике при издании русских переводов китайской поэзии.
В настоящее время в науке усилился интерес к проблемам межкультурных связей, поэтому исследователи постоянно обращаются к изучению этого явления. Особый интерес представляет активно развивающийся культурный диалог России с Китаем. Важнейшую роль в его осуществлении играют русско-китайские литературные связи. И русские, и китайские исследователи разработали конструктивные подходы к изучению этих связей, уделяя при этом особое внимание художественным переводам произведений китайской литературы на русский язык. Огромный вклад в созидании указанной отрасли русско-китайских культурных контактов внёс Леонид Евсеевич Черкасский (1925-2003).
Вся жизнь Леонида Евсеевича - выдающегося ученого-просветителя и переводчика - была посвящена изучению и пропаганде китайской литературы. Интерес к ней был сформирован в 1954-1963 годы. В это время внимание Черкасского было сконцентрировано на китайской поэзии Троецарствия (220-280), династий Тан (618-907) и Сун (960 - 1279). Особенно привлекло Черкасского творчество Цао Чжи (192-232).
Следующим периодом в деятельности Черкасского стали 1964-1972 годы, когда заметно расширился его исследовательский и творческий диапазон. В изучении творческих пересечений европейской и китайской поэзии учёный разрабатывает принципы компаративистского сопоставительного анализа. Именно в это время он приходит к необходимости исследования не только классической, но и новой китайской поэзии, развивающейся под влиянием движения «4 мая 1919 г.».
В 1973-1985 годы начинается следующий период в творчестве Черкасского. Обратившись к сопоставлению русской и китайской поэзии, он уточняет и совершенствует принципы сопоставительного литературоведческого анализа. Продуктивным при этом было изучение влияния В. В. Маяковского на новых китайских поэтов. Расширился и переводческий интерес Черкасского, обратившегося к рецепции китайских авторов 1930-40-х гг.
1985-2003 годы - заключительный период в деятельности Черкасского. В это время он уточняет и углубляет свои теоретические позиции, исследуя переводы русской классической поэзии на восточные языки. Особенно богата и разнообразна в это время редакционно-издательская деятельность Черкасского, в результате чего русскому читателю было представлено богатство ориенталистской тематики в русской поэзии XVIII-XX столетий. В этом плане следует отметить работу Черкасского в подготовке к публикации монументальной поэтической антологии «Восточные мотивы. Стихотворения и поэмы» (1985).
Заметным вкладом Черкасского в изучение судеб российского востоковедения стала его книга «Я рядом с корнем душу успокою» (2001). Важно отметить, что названиями этой поистине исповедальной книги и всех её глав стали переведённые на русский язык поэтические строки китайских авторов, которым Леонид Евсеевич посвятил всю свою творческую жизнь. Эти названия обозначили высокий духовный смысл его книги. Кроме того, в этой книге Черкасский рассказывал о судьбах учёных, ставших творцами российской востоковедческой науки. Эти судьбы стали своеобразными вехами в творческом пути самого Черкасского. В каждой из глав рассказывается о важном периоде в творческой биографии автора.
Разработанная нами периодизация позволяет увидеть постоянно углубляющуюся картину творческих планов учёного и неустанное совершенствование его аналитической позиции. Необходимо подчеркнуть, что выполненные Черкасским переводы произведений китайских поэтов заметно расширили горизонты русских читательских представлений о китайской литературе. Особенно важно указать на особенности переводческого воссоздания Черкасским произведений китайских поэтов первой трети XX века Сюй Чжимо, Лю Баньнуна, Ван Япина, Се Бинсинь, Лю Дабая, Дай Ваншу, Ван Цзинчжи, Чжу Сяна, Инь Фу, Шао Сюньмэя, Пу Фэна, Сюй Юйно и др.
Анализ особенностей творческой рецепции Черкасского в его переводческом воссоздании китайской поэзии первой трети XX века позволяет определить типологическую разновидность поэтических переводов Черкасского как перевод-вариацию.
С одной стороны, в своих переводах Черкасский бережно сохраняет основные позиции стиховой организации оригинальных произведений: строфики, поэтические строки и рифмическую организацию. Мы могли убедиться в этом, сравнивая оригинальные тексты стихов Лю Дабая, Сюй Чжимо, Ван Япина, Дай Ваншу, Се Бинсинь, Чжу Сяна, Инь Фу, Фэн Чжи, Пу Фэна, Ван Цзинчжи, Сюй Юйно и др. и их русские переводы, выполненные Черкасским.
Достаточную степень адекватности демонстрирует и то, как удалось переводчику сохранить национальный колорит переводимых стихотворений, их своеобразный «китайский дух». Именно таковы переводы стихотворений Вэнь Лю «Песня каменщика» (ТТ^Ж), Пу Фэна «Песенка шанхайского рикши» (АЖААЙ) и «К свету» (Д^Й^АВД), Цюй Цюбо «Красный прибой» (А^Й), Сюй Юйно «Ночные звуки» (ЖВ), Кан Байцина «Трава впереди» (ЖЛ), Лю Баньнуна «Кузнец» (^Е), Цзоу Дифаня «Победим А- кью в себе» (ME^ Q), Ван Япина «Река Хуанпу» (ЖЖВ), Ли Гуантяня «Поездка на Тяньцяо» (АА^Ж), Чжэнь Мэнцзя «Гуаньинь» (ЖВ) и др., и миниатюр Чжу Цзыцина и Се Бинсинь.
В результате замечательным достижением переводческой культуры Черкасского становится то, что ему удаётся передать средствами русского языка основное смысловое содержание переводимых им стихотворений. Это очевидно на примере переводов Сюй Чжимо «Я не знаю, куда ветер дует» (^ ЖВЖД,ЖЖВД1фЖЙЖ), Лю Баньнуна «Между ними лишь слой бумаги» (ffifeil^) и Ван Япина «Смотритель маяка» (Ж^ЕА).
Таким образом, нам представляется возможным говорить о высокой степени адекватности переводов Черкасского. Однако, с другой стороны, нельзя не увидеть явных отклонений переводчика от оригинального текста. Конечно, эти отклонения - вынужденные, они продиктованы принципиальной разницей языка переводимых китайских произведений и языка принимающей словесности, т. е. русского языка. Кроме того, сказывается и разница русской и китайской стиховых культур.
Прежде всего, эта разница непреодолима в области просодии стихотворения, в том числе и в поэтическом размере стихотворений. Так, переводя стихотворение Чэнь Мэнцзя «Лютня» (^в) Черкасский не может объективно воспроизвести такие элементы китайской поэтической ритмики, как тоны. Естественно, что поэтому в переводах невозможно воспроизвести ритмику оригинала. Именно такие случаи имели в виду Р. Р. Чайковский и Е. Л. Лыснкова, говоря о непреодолимом сопротивлении оригинала переводу . В ряде случаев Черкасский менял оригинальный графический рисунок китайских стихотворений, используя в их переводе приёмы ступенчатого размещения поэтических строк на странице - т. н. «лесенку».
Другим объективно вытекающим результатом ситуации вынужденной переводческой трансформации являются и характерные лексические подмены, когда Черкасский подбирал для своих переводов те слова и выражения, которые были привычны для русской поэтической традиции.
Поэтические переводы Черкасского явились выдающимся достижением русской переводческой культуры. Высокий переводческий профессионализм Черкасского во многом состоялся благодаря его исследовательской деятельности. Например, в книге «Новая китайская поэзия. 20-30-е годы» (1972) Черкасский исследовал важное двадцатилетие в истории современной китайской поэзии. В этой книге Черкасский дал характеристику китайского верлибра, европеизированных стихов, жанров короткого лирического стихотворения и эпической поэмы, представил творчество известных поэтов Китая. Впервые были проанализированы все главные направления и школы, в ней существовавшие: реалисты (Сюй Юйно, Ван Цзинчжи и др.), романтики (Чжу Цзыцин, Ван Дунцин), символисты (Ли Цзиньфа), группа «Новолуние» (Синьюэпай) (Сюй Чжимо, Чжу Сян), «поэзия национальной обороны» (Пу Фэн). И каждому поэту дана более или менее развёрнутая, по мере возможности объективная характеристика.
«Китайская поэзия военных лет (1937-1949)» (1980) является продолжением вышедшей в 1972 году работы «Новая китайская поэзия. 20-30-е годы». В новой работе на обширном материале даётся серьёзный анализ китайской поэзии периода антияпонской войны (1937-1945) и народно¬освободительной войны (1946-1949). Формы и жанры поэзии, структуры и эстетики её художественного образа, прослеживается связь китайской поэзии этого периода с прогрессивной мировой, прежде всего русской и советской, поэзией.
Не менее известной является монография «Ай Цин - подданный солнца» (1993). В новой работе Черкасский дал системный анализ 50-летнего литературного пути Ай Цина. Анализируя основные его творческие принципы, исследователь указал на своеобразие поэтического хронотопа Ай Цина, который стремился к постижению высших сфер времени и пространства, размышляя о судьбах не только Китая, но и всего мира. Поэтому, резюмирует, Черкасский, прошлое и настоящее человечества в стихах Ай Цина слились в особую, нерасторжимую реальность.
Чрезвычайно важна не только исследовательская и переводческая деятельность Черкасского, но и его активная редакционно-издательская работа. Изданные им сборники его поэтических переводов «Китай говорит» (1954), «Красный Прибой: Поэзия “4 мая”» (1964), «Дождливая аллея» (1969) и многие другие получили широкое признание в России. Многие осуществленные Черкасским издания до сих пор остаются уникальными, в том числе - академическое издание поэтической антологии «Восточные мотивы», в создании которой Леонид Евсеевич принял деятельное участие.
Таким образом, открыв русским читателям новые имена и новые факты из истории китайской поэзии первой трети XX века, Черкасский существенно расширил представление о китайской словесности в России. Его поэтические переводы обогатили русскую переводную литературу. Они и сейчас имеют огромное значение для развития русско-китайских литературных, и более того - культурных отношений.
Предпринятое нами исследование позволяет увидеть перспективы дальнейших научных изысканий в данной тематике. Конечно, прежде всего, это более полный и более детальный анализ переводческого наследия Черкасского, что позволит делать выводы о его роли не только в творческой рецепции китайской литературы в России, но и в истории русско-китайских межкультурных связей. Это в свою очередь может быть полезным в культурологическом изучении своеобразия этих отношений. Своё продолжение могут иметь и наши переводоведческие наблюдения, особенно в области типологии поэтического перевода.
Вся жизнь Леонида Евсеевича - выдающегося ученого-просветителя и переводчика - была посвящена изучению и пропаганде китайской литературы. Интерес к ней был сформирован в 1954-1963 годы. В это время внимание Черкасского было сконцентрировано на китайской поэзии Троецарствия (220-280), династий Тан (618-907) и Сун (960 - 1279). Особенно привлекло Черкасского творчество Цао Чжи (192-232).
Следующим периодом в деятельности Черкасского стали 1964-1972 годы, когда заметно расширился его исследовательский и творческий диапазон. В изучении творческих пересечений европейской и китайской поэзии учёный разрабатывает принципы компаративистского сопоставительного анализа. Именно в это время он приходит к необходимости исследования не только классической, но и новой китайской поэзии, развивающейся под влиянием движения «4 мая 1919 г.».
В 1973-1985 годы начинается следующий период в творчестве Черкасского. Обратившись к сопоставлению русской и китайской поэзии, он уточняет и совершенствует принципы сопоставительного литературоведческого анализа. Продуктивным при этом было изучение влияния В. В. Маяковского на новых китайских поэтов. Расширился и переводческий интерес Черкасского, обратившегося к рецепции китайских авторов 1930-40-х гг.
1985-2003 годы - заключительный период в деятельности Черкасского. В это время он уточняет и углубляет свои теоретические позиции, исследуя переводы русской классической поэзии на восточные языки. Особенно богата и разнообразна в это время редакционно-издательская деятельность Черкасского, в результате чего русскому читателю было представлено богатство ориенталистской тематики в русской поэзии XVIII-XX столетий. В этом плане следует отметить работу Черкасского в подготовке к публикации монументальной поэтической антологии «Восточные мотивы. Стихотворения и поэмы» (1985).
Заметным вкладом Черкасского в изучение судеб российского востоковедения стала его книга «Я рядом с корнем душу успокою» (2001). Важно отметить, что названиями этой поистине исповедальной книги и всех её глав стали переведённые на русский язык поэтические строки китайских авторов, которым Леонид Евсеевич посвятил всю свою творческую жизнь. Эти названия обозначили высокий духовный смысл его книги. Кроме того, в этой книге Черкасский рассказывал о судьбах учёных, ставших творцами российской востоковедческой науки. Эти судьбы стали своеобразными вехами в творческом пути самого Черкасского. В каждой из глав рассказывается о важном периоде в творческой биографии автора.
Разработанная нами периодизация позволяет увидеть постоянно углубляющуюся картину творческих планов учёного и неустанное совершенствование его аналитической позиции. Необходимо подчеркнуть, что выполненные Черкасским переводы произведений китайских поэтов заметно расширили горизонты русских читательских представлений о китайской литературе. Особенно важно указать на особенности переводческого воссоздания Черкасским произведений китайских поэтов первой трети XX века Сюй Чжимо, Лю Баньнуна, Ван Япина, Се Бинсинь, Лю Дабая, Дай Ваншу, Ван Цзинчжи, Чжу Сяна, Инь Фу, Шао Сюньмэя, Пу Фэна, Сюй Юйно и др.
Анализ особенностей творческой рецепции Черкасского в его переводческом воссоздании китайской поэзии первой трети XX века позволяет определить типологическую разновидность поэтических переводов Черкасского как перевод-вариацию.
С одной стороны, в своих переводах Черкасский бережно сохраняет основные позиции стиховой организации оригинальных произведений: строфики, поэтические строки и рифмическую организацию. Мы могли убедиться в этом, сравнивая оригинальные тексты стихов Лю Дабая, Сюй Чжимо, Ван Япина, Дай Ваншу, Се Бинсинь, Чжу Сяна, Инь Фу, Фэн Чжи, Пу Фэна, Ван Цзинчжи, Сюй Юйно и др. и их русские переводы, выполненные Черкасским.
Достаточную степень адекватности демонстрирует и то, как удалось переводчику сохранить национальный колорит переводимых стихотворений, их своеобразный «китайский дух». Именно таковы переводы стихотворений Вэнь Лю «Песня каменщика» (ТТ^Ж), Пу Фэна «Песенка шанхайского рикши» (АЖААЙ) и «К свету» (Д^Й^АВД), Цюй Цюбо «Красный прибой» (А^Й), Сюй Юйно «Ночные звуки» (ЖВ), Кан Байцина «Трава впереди» (ЖЛ), Лю Баньнуна «Кузнец» (^Е), Цзоу Дифаня «Победим А- кью в себе» (ME^ Q), Ван Япина «Река Хуанпу» (ЖЖВ), Ли Гуантяня «Поездка на Тяньцяо» (АА^Ж), Чжэнь Мэнцзя «Гуаньинь» (ЖВ) и др., и миниатюр Чжу Цзыцина и Се Бинсинь.
В результате замечательным достижением переводческой культуры Черкасского становится то, что ему удаётся передать средствами русского языка основное смысловое содержание переводимых им стихотворений. Это очевидно на примере переводов Сюй Чжимо «Я не знаю, куда ветер дует» (^ ЖВЖД,ЖЖВД1фЖЙЖ), Лю Баньнуна «Между ними лишь слой бумаги» (ffifeil^) и Ван Япина «Смотритель маяка» (Ж^ЕА).
Таким образом, нам представляется возможным говорить о высокой степени адекватности переводов Черкасского. Однако, с другой стороны, нельзя не увидеть явных отклонений переводчика от оригинального текста. Конечно, эти отклонения - вынужденные, они продиктованы принципиальной разницей языка переводимых китайских произведений и языка принимающей словесности, т. е. русского языка. Кроме того, сказывается и разница русской и китайской стиховых культур.
Прежде всего, эта разница непреодолима в области просодии стихотворения, в том числе и в поэтическом размере стихотворений. Так, переводя стихотворение Чэнь Мэнцзя «Лютня» (^в) Черкасский не может объективно воспроизвести такие элементы китайской поэтической ритмики, как тоны. Естественно, что поэтому в переводах невозможно воспроизвести ритмику оригинала. Именно такие случаи имели в виду Р. Р. Чайковский и Е. Л. Лыснкова, говоря о непреодолимом сопротивлении оригинала переводу . В ряде случаев Черкасский менял оригинальный графический рисунок китайских стихотворений, используя в их переводе приёмы ступенчатого размещения поэтических строк на странице - т. н. «лесенку».
Другим объективно вытекающим результатом ситуации вынужденной переводческой трансформации являются и характерные лексические подмены, когда Черкасский подбирал для своих переводов те слова и выражения, которые были привычны для русской поэтической традиции.
Поэтические переводы Черкасского явились выдающимся достижением русской переводческой культуры. Высокий переводческий профессионализм Черкасского во многом состоялся благодаря его исследовательской деятельности. Например, в книге «Новая китайская поэзия. 20-30-е годы» (1972) Черкасский исследовал важное двадцатилетие в истории современной китайской поэзии. В этой книге Черкасский дал характеристику китайского верлибра, европеизированных стихов, жанров короткого лирического стихотворения и эпической поэмы, представил творчество известных поэтов Китая. Впервые были проанализированы все главные направления и школы, в ней существовавшие: реалисты (Сюй Юйно, Ван Цзинчжи и др.), романтики (Чжу Цзыцин, Ван Дунцин), символисты (Ли Цзиньфа), группа «Новолуние» (Синьюэпай) (Сюй Чжимо, Чжу Сян), «поэзия национальной обороны» (Пу Фэн). И каждому поэту дана более или менее развёрнутая, по мере возможности объективная характеристика.
«Китайская поэзия военных лет (1937-1949)» (1980) является продолжением вышедшей в 1972 году работы «Новая китайская поэзия. 20-30-е годы». В новой работе на обширном материале даётся серьёзный анализ китайской поэзии периода антияпонской войны (1937-1945) и народно¬освободительной войны (1946-1949). Формы и жанры поэзии, структуры и эстетики её художественного образа, прослеживается связь китайской поэзии этого периода с прогрессивной мировой, прежде всего русской и советской, поэзией.
Не менее известной является монография «Ай Цин - подданный солнца» (1993). В новой работе Черкасский дал системный анализ 50-летнего литературного пути Ай Цина. Анализируя основные его творческие принципы, исследователь указал на своеобразие поэтического хронотопа Ай Цина, который стремился к постижению высших сфер времени и пространства, размышляя о судьбах не только Китая, но и всего мира. Поэтому, резюмирует, Черкасский, прошлое и настоящее человечества в стихах Ай Цина слились в особую, нерасторжимую реальность.
Чрезвычайно важна не только исследовательская и переводческая деятельность Черкасского, но и его активная редакционно-издательская работа. Изданные им сборники его поэтических переводов «Китай говорит» (1954), «Красный Прибой: Поэзия “4 мая”» (1964), «Дождливая аллея» (1969) и многие другие получили широкое признание в России. Многие осуществленные Черкасским издания до сих пор остаются уникальными, в том числе - академическое издание поэтической антологии «Восточные мотивы», в создании которой Леонид Евсеевич принял деятельное участие.
Таким образом, открыв русским читателям новые имена и новые факты из истории китайской поэзии первой трети XX века, Черкасский существенно расширил представление о китайской словесности в России. Его поэтические переводы обогатили русскую переводную литературу. Они и сейчас имеют огромное значение для развития русско-китайских литературных, и более того - культурных отношений.
Предпринятое нами исследование позволяет увидеть перспективы дальнейших научных изысканий в данной тематике. Конечно, прежде всего, это более полный и более детальный анализ переводческого наследия Черкасского, что позволит делать выводы о его роли не только в творческой рецепции китайской литературы в России, но и в истории русско-китайских межкультурных связей. Это в свою очередь может быть полезным в культурологическом изучении своеобразия этих отношений. Своё продолжение могут иметь и наши переводоведческие наблюдения, особенно в области типологии поэтического перевода.



