ПЕРЕДАЧА РЕЛИГИОЗНОЙ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ РАЗЛИЧНЫХ ЭПОХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
|
ВВЕДЕНИЕ 5
1 Религиозная картина мира и её отражение в художественных и
публицистических текстах 9
1.1 Религиозная картина мира 9
1.2 Передача антропонимических номинаций богов в романе Н.
Геймана «Американские боги» 16
1.3 Передача речевого портрета персонажа-бога в романе
Н. Геймана «Американские боги» 28
1.4 Стилистические приёмы, основанные на религиозной лексике
в газетной статье 37
2 Религиозная лексика с позиции когнитивной лингвистики 42
2.1 Понятие межкультурной коммуникации 42
2.2 Понятие концепта 50
2.3 Восприятие концепта как переводческая проблема
(на материале концептов „ Religion ” и „Macht “) 55
3 Религиозная лексика в контексте гибридности 61
3.1 Понятие гибридности 61
3.2 Анализ гибридности в художественном тексте 66
3.3 Анализ гибридности в публицистическом тексте 85
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 98
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ 103
1 Религиозная картина мира и её отражение в художественных и
публицистических текстах 9
1.1 Религиозная картина мира 9
1.2 Передача антропонимических номинаций богов в романе Н.
Геймана «Американские боги» 16
1.3 Передача речевого портрета персонажа-бога в романе
Н. Геймана «Американские боги» 28
1.4 Стилистические приёмы, основанные на религиозной лексике
в газетной статье 37
2 Религиозная лексика с позиции когнитивной лингвистики 42
2.1 Понятие межкультурной коммуникации 42
2.2 Понятие концепта 50
2.3 Восприятие концепта как переводческая проблема
(на материале концептов „ Religion ” и „Macht “) 55
3 Религиозная лексика в контексте гибридности 61
3.1 Понятие гибридности 61
3.2 Анализ гибридности в художественном тексте 66
3.3 Анализ гибридности в публицистическом тексте 85
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 98
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ 103
Темой данной магистерской диссертации является передача религиозной лексики и фразеологии различных эпох на русский язык в художественных и публицистических текстах (на материале английского и немецкого языков). Исследования, раскрывающие особенности формирования человеческого мышления и этапы его формирования, достаточно популярны в наши дни. Анализ культурного наследия позволяет нам лучше понять человеческую природу. Культура берёт своё начало в религии. В ходе истории человечества вместе с представлениями людей о мире появились различные религиозные верования, ставшие важнейшим компонентом истории культуры. Именно при исполнении первых обрядов к священным действия впервые были добавлены звуки и слова, чтобы сделать ритуал понятнее и лучше запомнить его, а затем передать знания потомкам. Таким образом, начиная с самых ранних этапов развития человека, религия и мифология оказывали огромное влияние на развитие языка. В дальнейшем понятия, созданные древним человеком, оказали неоценимую помощь в познании мира и позволили нашим предкам не только создавать новое, но и сохранять полученные знания и делиться ими. Их значения впоследствии сильно изменились, частично вошли в состав фразеологизмов, широко используемых в наши дни.
Актуальность нашей работы обусловлена необходимостью понимания и правильной передачи религиозной лексики и фразеологии, которая помогает культурам сблизиться, служит причиной их взаимного духовного обогащения и взаимопонимания. Это чрезвычайно важно в мире, где страны и народы стали близки, как никогда, благодаря информационным технологиям. Понимание особенностей мышления и характера других народов помогает при построении личных отношений между людьми и способствует взаимопониманию между странами.
Объектом нашего исследования является религиозная лексика. Мы не будем ограничивать себя современными мировыми религиями или древними мифами и легендами. И те, и другие на протяжении истории формировали представления о мире и моральные нормы. Это особенно заметно проявляется в культуре разных стран, в том числе, в литературе, впитывающей не только новейшие для какого-то периода идеи, но и всё предшествующее ему культурное наследие.
Предметом нашего исследования является перевод религиозной лексики. Перевод - это сложный и многоплановый когнитивный процесс, особенности которого во многом определяются целями и задачами переводчика. Перевод зависит и от множества других факторов, в частности, от грамматической структуры языков оригинала и перевода, различных коннотаций значения идентичных денотатов, национальной картины мира, присущей той или иной лингвокультуре, исторических и текущих политических событий. Религия, господствующая в стране, влияет и на особенности языка и речи местных жителей, и на их национальный характер. Развитие нормы поведения и формирование основных ценностей общества долгое время шли параллельно с развитием религии. Несмотря на то, что в последнее время религия утрачивает влияние на повседневную жизнь, тысячелетия истории, когда она господствовала в сердцах и мыслях людей, никогда не исчезнут из нашей жизни и не изгладятся из памяти.
Материалом для нашего исследования послужили художественное и публицистическое произведения. Это роман Н. Геймана “American gods” и статья „Gottes unheimliche Macht”, и их переводы «Американские боги» и «Невероятная сила Господа». Художественная литература богата образными выражениями и передаёт отношение людей к религии. Публицистическая литература позволяет судить о тенденциях развития общества.
Цель работы - изучение религиозной лексики в современных английских и немецких художественных и публицистических текстах и её передача на русский язык.
Для достижения этой цели нами были поставлены следующие задачи:
1. Провести переводческий анализ вышеупомянутых произведений с высоким содержанием религиозной лексики.
2. Провести сравнительный анализ текстов оригинала и перевода и выявить закономерности в изменении предполагаемого восприятия текста.
3. Определить причины, из-за которых происходят данные изменения, найти пути их устранения либо доказательства того, что изменения неизбежны.
Научная гипотеза нашего исследования заключается в том, что при переводе гибридность текста претерпевает изменения вне зависимости от замысла переводчика.
Апробация результатов исследования. Основные результаты нашего исследования нашли отражение в следующих опубликованных работах: тезисах и статьях в научных сборниках разного формата общим количеством 5, в том числе 3-х публикациях, входящих в перечень РИНЦ, и одной, входящей в перечень ВАК РФ. Результаты исследования освещались на конференциях разного уровня, таких как: международные: «Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, литературоведения, лексикографии, теории и практики обучения иностранным языкам (к юбилею Дж. Р. Р. Толкина)» (Москва, МОГУ, 2017), Девятой международной молодёжной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» XVIII (Нижний Новгород, НГЛУ, 2017), Международной Школе-конференции по фольклористике и культурной антропологии «Наука как процесс: верификация знания и/или языки описания» (Москва РГГУ, 2018); всероссийские (с международным участием): «Иностранные языки в диалоге культур» (Саранск, МГУ, 2017), «Когнитивные исследования языка: когнитивные исследования в гуманитарных науках» (Тамбов, ТГУ, 2018).
В качестве теоретико-методологической основы исследования служат работы таких известных специалистов в области лингвистики, переводоведения, фольклористики, когнитивной лингвистики и т. д., как М. М. Бахтин, А. Голан, С. Ю. Неклюдов, В. И. Карасик, О. К. Ирисханова, Н. В. Шестеркина.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении основных трудностей, связанных с переводом религиозной лексики в художественных и публицистических текстах, и поисках возможных путей их преодоления. Выводы, сделанные нами, могут послужить для дальнейших исследований в этом направлении и будут использованы нами для написания кандидатской диссертации.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его материалов для ознакомления студентов-переводчиков с особенностями перевода религиозной лексики, а также с такими понятиями, как культуроносные концепты и гибридность.
В ходе исследования мы применяли такие методы, как композиционный анализ текста, семиотический метод, интертекстуальный анализ, контент- анализ, сопоставительно-переводческий анализ, этимологический, концептуальный, метод мифореставрации.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, трёх частей, заключения и списка использованной литературы. Объём работы составляет 103 c., количество источников 67.
Актуальность нашей работы обусловлена необходимостью понимания и правильной передачи религиозной лексики и фразеологии, которая помогает культурам сблизиться, служит причиной их взаимного духовного обогащения и взаимопонимания. Это чрезвычайно важно в мире, где страны и народы стали близки, как никогда, благодаря информационным технологиям. Понимание особенностей мышления и характера других народов помогает при построении личных отношений между людьми и способствует взаимопониманию между странами.
Объектом нашего исследования является религиозная лексика. Мы не будем ограничивать себя современными мировыми религиями или древними мифами и легендами. И те, и другие на протяжении истории формировали представления о мире и моральные нормы. Это особенно заметно проявляется в культуре разных стран, в том числе, в литературе, впитывающей не только новейшие для какого-то периода идеи, но и всё предшествующее ему культурное наследие.
Предметом нашего исследования является перевод религиозной лексики. Перевод - это сложный и многоплановый когнитивный процесс, особенности которого во многом определяются целями и задачами переводчика. Перевод зависит и от множества других факторов, в частности, от грамматической структуры языков оригинала и перевода, различных коннотаций значения идентичных денотатов, национальной картины мира, присущей той или иной лингвокультуре, исторических и текущих политических событий. Религия, господствующая в стране, влияет и на особенности языка и речи местных жителей, и на их национальный характер. Развитие нормы поведения и формирование основных ценностей общества долгое время шли параллельно с развитием религии. Несмотря на то, что в последнее время религия утрачивает влияние на повседневную жизнь, тысячелетия истории, когда она господствовала в сердцах и мыслях людей, никогда не исчезнут из нашей жизни и не изгладятся из памяти.
Материалом для нашего исследования послужили художественное и публицистическое произведения. Это роман Н. Геймана “American gods” и статья „Gottes unheimliche Macht”, и их переводы «Американские боги» и «Невероятная сила Господа». Художественная литература богата образными выражениями и передаёт отношение людей к религии. Публицистическая литература позволяет судить о тенденциях развития общества.
Цель работы - изучение религиозной лексики в современных английских и немецких художественных и публицистических текстах и её передача на русский язык.
Для достижения этой цели нами были поставлены следующие задачи:
1. Провести переводческий анализ вышеупомянутых произведений с высоким содержанием религиозной лексики.
2. Провести сравнительный анализ текстов оригинала и перевода и выявить закономерности в изменении предполагаемого восприятия текста.
3. Определить причины, из-за которых происходят данные изменения, найти пути их устранения либо доказательства того, что изменения неизбежны.
Научная гипотеза нашего исследования заключается в том, что при переводе гибридность текста претерпевает изменения вне зависимости от замысла переводчика.
Апробация результатов исследования. Основные результаты нашего исследования нашли отражение в следующих опубликованных работах: тезисах и статьях в научных сборниках разного формата общим количеством 5, в том числе 3-х публикациях, входящих в перечень РИНЦ, и одной, входящей в перечень ВАК РФ. Результаты исследования освещались на конференциях разного уровня, таких как: международные: «Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, литературоведения, лексикографии, теории и практики обучения иностранным языкам (к юбилею Дж. Р. Р. Толкина)» (Москва, МОГУ, 2017), Девятой международной молодёжной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» XVIII (Нижний Новгород, НГЛУ, 2017), Международной Школе-конференции по фольклористике и культурной антропологии «Наука как процесс: верификация знания и/или языки описания» (Москва РГГУ, 2018); всероссийские (с международным участием): «Иностранные языки в диалоге культур» (Саранск, МГУ, 2017), «Когнитивные исследования языка: когнитивные исследования в гуманитарных науках» (Тамбов, ТГУ, 2018).
В качестве теоретико-методологической основы исследования служат работы таких известных специалистов в области лингвистики, переводоведения, фольклористики, когнитивной лингвистики и т. д., как М. М. Бахтин, А. Голан, С. Ю. Неклюдов, В. И. Карасик, О. К. Ирисханова, Н. В. Шестеркина.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении основных трудностей, связанных с переводом религиозной лексики в художественных и публицистических текстах, и поисках возможных путей их преодоления. Выводы, сделанные нами, могут послужить для дальнейших исследований в этом направлении и будут использованы нами для написания кандидатской диссертации.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его материалов для ознакомления студентов-переводчиков с особенностями перевода религиозной лексики, а также с такими понятиями, как культуроносные концепты и гибридность.
В ходе исследования мы применяли такие методы, как композиционный анализ текста, семиотический метод, интертекстуальный анализ, контент- анализ, сопоставительно-переводческий анализ, этимологический, концептуальный, метод мифореставрации.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, трёх частей, заключения и списка использованной литературы. Объём работы составляет 103 c., количество источников 67.
Религиозная лексика - широкий и разнородный пласт, включающий в себя единицы различного формата, принадлежащие к разным лингвокультурам. В современном мире религиозная лексика по-прежнему широко представлена как в художественных, так и в публицистических текстах. В первых она нередко используется для создания художественного образа и для многочисленных стилистических приёмов, особенно востребованных сейчас, в эпоху постмодернизма и глобального переосмысления культурного наследия человечества. Использование религиозной лексики в публицистических тестах можно объяснить, в первую очередь, сохранением актуальности темы религиозной принадлежности, её важности для общества и обсуждаемости в СМИ. Безусловно, такая распространённость религиозной лексики вызывает потребность в её адекватном переводе, который невозможен без тщательного изучения предмета. Ниже мы рассмотрим основные результаты нашей работы.
Религиозная лексика широко используется для создания стилистических приёмов и художественных образов, поэтому от переводчика требуется как хорошее понимание метафор и отсылок, связанных с ней, так и способность совершать такие переводческие трансформации, как смысловое развитие, чтобы сохранить авторский замысел, придерживаясь содержания, а не формы. Нами были представлены как удачные, так и неудачные примеры передачи художественных приёмов, основанных на религиозной лексике. Проанализировав данные примеры перевода, мы пришли к выводу, что успех переводчика (и, как следствие, переведённого произведения) зависит от уровня его эрудиции, обеспечивающей понимание текста, и языкового чутья и творческих способностей, позволяющих достичь высокого уровня эквивалентности при изложении текста. Согласно нашим наблюдениям, почти во всех случаях наличие смелых, необычных трансформаций способствовало повышению художественной ценности текста перевода, в то время как их отсутствие, напротив, приводило к досадным тавтологиям либо непониманию. Следовательно, переводчик художественных и публицистических текстов достигнет большего успеха, если будет активнее прибегать к трансформациям там, где это уместно. Выявленная необходимость коренных трансформаций во многих стилистических приёмах, связанных с религиозной лексикой, подводит нас к следующему заключению.
Религиозная лексика тесно связана со многими культуроносными концептами, более того, подобная связь может быть создана намеренно, для того или иного стилистического приёма. Различия в культуроносных концептах лингвокультур не позволяют переводчику передать авторский замысел. В этом случае у переводчика есть два пути: самостоятельно изменить форму стилистического приёма, сохранив авторский посыл, но использовав концептуальные средства языка перевода, либо придерживаться формы, позволяя ей влиять на содержание и сохраняя текст как некий «взгляд со стороны», более чуждый для целевого реципиента, но несущий в себе ценность «стороннего мнения». Мы считаем оба варианта допустимыми при различной переводческой задаче, однако в нашем исследовании мы смогли оценить только второй вариант. Тем не менее, в некоторых ситуациях эффект «взгляда со стороны» возникал независимо от действий переводчика, что вплотную подводит нас к очередному заключению.
Наличие в тексте религиозной лексики значительно повышает его гибридность, поскольку религия тесно связана с лингвокультурой, к которой она принадлежит. Если в тексте оригинала использована религиозная лексика лингвокультуры языка, отличного от языка оригинала, такой текст является гибридным. Мы исходим из положения, согласно которому любой переведённый текст является гибридным, однако, если текст оригинала был гибридным до перевода, то при переводе гибридность претерпевает неизбежные изменения, обусловленные множеством как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Различная грамматическая структура языков, наличие или отсутствие в них определённых диалектов, а также степень родства языков гибридной пары, их этимология и мотивация 95
номинаций одних и тех же денотатов не позволяют переводчику создать идентичный текст на языке перевода. Однако мы склонны считать это не неким несовершенством перевода, как процесса, а обширным полем для творчества, которое позволяет переводчику не просто перенести текст из одной лингвокультуры в другую, а создать нечто большее, позволить реципиенту взглянуть на другие культуры с новой, непривычной для него точки зрения. Таким образом, чтение переведённого текста, неизбежно искажённого в силу независящих от переводчика причин, можно рассматривать как случай межкультурной коммуникации и применять к нему те же критерии оценки успешности и полезности. Поскольку особенности коннотаций тех или иных слов основаны на культуроносных концептах, стоящих за ними, наш третий вывод напрямую связан с когнитивной лингвистикой.
Наша гипотеза, согласно которой гибридность текста оригинала претерпевает значительные и неизбежные изменения при переводе, полностью подтвердилась. Мы можем с уверенностью утверждать, что гибридность между различными лингвокультурами, проявляющаяся на лексическом, грамматическом и смысловом уровне, претерпевает изменения при переводе текста-основы гибрида на другой язык. В то время как одни языки и культуры сильно «отдаляются» в результате такого процесса, другие, напротив, тесно «приближаются» друг к другу. В некоторых случаях исторические либо текущие политические факторы имеют не меньшее значение, чем географические. Это позволяет реципиенту текста перевода смотреть на мир, представленный в нём, под иным ракурсом, нежели реципиенту оригинала. Получаемое различие в восприятии является неизбежным и повышает исходную культурно-информационную ценность текста, вынося его за пределы авторской культуры в глобальное межкультурное пространство. Особенно феномен смены ракурса заметен в том случае, если в оригинале гибрид был образован с помощью лингвокультуры будущего перевода - т. е., когда английский текст с вкраплением русских слов был в дальнейшем переведён на русский язык. На примере пар английский-русский и немецкий-русский хорошо видны все возникающие при переводе проблемы, начиная с фонетического уровня и заканчивая когнитивным. Мы считаем, что данный феномен заслуживает отдельного исследования, которое будет достаточно актуальным, поскольку поможет лучше понять восприятие России за рубежом, что весьма важно при текущей политической ситуации.
Итак, наше исследование обладает достаточной степенью новизны и отвечает актуальным проблемам современной филологии, направленной, в первую очередь, на исследование особенностей мышления. Помимо этого оно соответствует тенденциям глобализации и реакционным процессам, сопутствующим ей, и позволяет взглянуть на эту проблему с точки зрения перевода.
Религиозная лексика широко используется для создания стилистических приёмов и художественных образов, поэтому от переводчика требуется как хорошее понимание метафор и отсылок, связанных с ней, так и способность совершать такие переводческие трансформации, как смысловое развитие, чтобы сохранить авторский замысел, придерживаясь содержания, а не формы. Нами были представлены как удачные, так и неудачные примеры передачи художественных приёмов, основанных на религиозной лексике. Проанализировав данные примеры перевода, мы пришли к выводу, что успех переводчика (и, как следствие, переведённого произведения) зависит от уровня его эрудиции, обеспечивающей понимание текста, и языкового чутья и творческих способностей, позволяющих достичь высокого уровня эквивалентности при изложении текста. Согласно нашим наблюдениям, почти во всех случаях наличие смелых, необычных трансформаций способствовало повышению художественной ценности текста перевода, в то время как их отсутствие, напротив, приводило к досадным тавтологиям либо непониманию. Следовательно, переводчик художественных и публицистических текстов достигнет большего успеха, если будет активнее прибегать к трансформациям там, где это уместно. Выявленная необходимость коренных трансформаций во многих стилистических приёмах, связанных с религиозной лексикой, подводит нас к следующему заключению.
Религиозная лексика тесно связана со многими культуроносными концептами, более того, подобная связь может быть создана намеренно, для того или иного стилистического приёма. Различия в культуроносных концептах лингвокультур не позволяют переводчику передать авторский замысел. В этом случае у переводчика есть два пути: самостоятельно изменить форму стилистического приёма, сохранив авторский посыл, но использовав концептуальные средства языка перевода, либо придерживаться формы, позволяя ей влиять на содержание и сохраняя текст как некий «взгляд со стороны», более чуждый для целевого реципиента, но несущий в себе ценность «стороннего мнения». Мы считаем оба варианта допустимыми при различной переводческой задаче, однако в нашем исследовании мы смогли оценить только второй вариант. Тем не менее, в некоторых ситуациях эффект «взгляда со стороны» возникал независимо от действий переводчика, что вплотную подводит нас к очередному заключению.
Наличие в тексте религиозной лексики значительно повышает его гибридность, поскольку религия тесно связана с лингвокультурой, к которой она принадлежит. Если в тексте оригинала использована религиозная лексика лингвокультуры языка, отличного от языка оригинала, такой текст является гибридным. Мы исходим из положения, согласно которому любой переведённый текст является гибридным, однако, если текст оригинала был гибридным до перевода, то при переводе гибридность претерпевает неизбежные изменения, обусловленные множеством как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Различная грамматическая структура языков, наличие или отсутствие в них определённых диалектов, а также степень родства языков гибридной пары, их этимология и мотивация 95
номинаций одних и тех же денотатов не позволяют переводчику создать идентичный текст на языке перевода. Однако мы склонны считать это не неким несовершенством перевода, как процесса, а обширным полем для творчества, которое позволяет переводчику не просто перенести текст из одной лингвокультуры в другую, а создать нечто большее, позволить реципиенту взглянуть на другие культуры с новой, непривычной для него точки зрения. Таким образом, чтение переведённого текста, неизбежно искажённого в силу независящих от переводчика причин, можно рассматривать как случай межкультурной коммуникации и применять к нему те же критерии оценки успешности и полезности. Поскольку особенности коннотаций тех или иных слов основаны на культуроносных концептах, стоящих за ними, наш третий вывод напрямую связан с когнитивной лингвистикой.
Наша гипотеза, согласно которой гибридность текста оригинала претерпевает значительные и неизбежные изменения при переводе, полностью подтвердилась. Мы можем с уверенностью утверждать, что гибридность между различными лингвокультурами, проявляющаяся на лексическом, грамматическом и смысловом уровне, претерпевает изменения при переводе текста-основы гибрида на другой язык. В то время как одни языки и культуры сильно «отдаляются» в результате такого процесса, другие, напротив, тесно «приближаются» друг к другу. В некоторых случаях исторические либо текущие политические факторы имеют не меньшее значение, чем географические. Это позволяет реципиенту текста перевода смотреть на мир, представленный в нём, под иным ракурсом, нежели реципиенту оригинала. Получаемое различие в восприятии является неизбежным и повышает исходную культурно-информационную ценность текста, вынося его за пределы авторской культуры в глобальное межкультурное пространство. Особенно феномен смены ракурса заметен в том случае, если в оригинале гибрид был образован с помощью лингвокультуры будущего перевода - т. е., когда английский текст с вкраплением русских слов был в дальнейшем переведён на русский язык. На примере пар английский-русский и немецкий-русский хорошо видны все возникающие при переводе проблемы, начиная с фонетического уровня и заканчивая когнитивным. Мы считаем, что данный феномен заслуживает отдельного исследования, которое будет достаточно актуальным, поскольку поможет лучше понять восприятие России за рубежом, что весьма важно при текущей политической ситуации.
Итак, наше исследование обладает достаточной степенью новизны и отвечает актуальным проблемам современной филологии, направленной, в первую очередь, на исследование особенностей мышления. Помимо этого оно соответствует тенденциям глобализации и реакционным процессам, сопутствующим ей, и позволяет взглянуть на эту проблему с точки зрения перевода.
Подобные работы
- ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ БИБЛЕИЗМОВ В РУССКОМ И
НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ И ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА (10.02.19)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2001



