Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Общественно-политическая лексика ивритоязычной прессы 70-80-х годов XIX века

Работа №76143

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

международные отношения

Объем работы78
Год сдачи2016
Стоимость4345 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
215
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Понятие общественно-политической лексики 9
Глава 2. Общие сведения по истории еврейской печати в РИ во второй половине XIX в 16
Глава 3. Общие сведения о газете «Хамелиц» 23
Глава 4. Особенности орфографии 28
Глава 5. Тематическая классификация ОПЛ 36
5.1. Наименования лиц 37
5.2. Наименования, описывающие государственную структуру и
политическую систему 43
5.3. Наименования, описывающие явления политической жизни 53
5.4. Слова, оставшиеся за пределами классификации 56
Заключение 59
Список источников и использованной литературы 65
Приложение

Вторая половина XIX столетия стала одним из ключевых периодов в истории языка иврит. Язык, который столетиями считался если не мертвым, то исключительно книжным, был подвергнут основательной модернизации, и в первую очередь это коснулось именно лексики. Новая лексика активно заимствовалась из классического иврита, арабского, арамейского и ряда европейских языков. Движение за возрождение иврита часто связывается лишь с именем Э. Бен-Иегуды, однако колоссальную роль здесь сыграл целый ряд политических течений, для которых иврит в качестве национального языка был одним из элементов сионистской идеологии. Кроме того, данный период отмечен неожиданным расцветом литературы на иврите. Среди русского еврейства популярность снискали произведения И.Л. Гордона, А. Мапу и П. Смоленскина. Чуть позже Н. Бялик и Ш. Черниховский возрождают поэзию на иврите. Разумеется, подобный подъем ивритоязычной литературы дал толчок к развитию публицистики и литературной критики.
Конец XIX в. справедливо считается временем расцвета еврейской периодики, значительная часть которой публиковалась на иврите. Периодические издания самой разной направленности (включая «Хамелиц») предлагали подписку и доставку номеров не только в большинство российских губерний, но и за границу. Крупнейшие центры располагались в пределах черты оседлости (Варшава, Одесса, Вильно). За ее пределами такими центрами были Москва и Санкт-Петербург. По тиражу и популярности ивритоязычные издания все же уступали изданиям на русском и идише, и далеко не всем им удавалось продержаться на рынке хотя бы несколько лет. Стоит отметить, что тематика и целевая аудитория у прессы того периода была самой разнообразной. Так в Санкт-Петербурге в конце XIX - начале XX вв. помимо газет и журналов общественно-политической и литературной направленности (как, например, «Хамелиц» и «Хайом»), которые пользовались наибольшей популярностью у читателей, регулярно появлялись и издания с более узкой тематикой. Например, в 1908-1910 гг. выходил «Йедиот ха-Ваад» («Бюллетень комитета»), издававшийся обществом «Агуддат ховевей сфат эвер» («Общество любителей языка иврит»). Это же общество в 1912-1913 гг. выпускало журнал «Хасафа» («Язык»), посвященный возрождению иврита, под редакцией И.Л. Кацнельсона. В период с 1907 по 1909 выходит издание «Хакедем» («Былое» или «Восток»), который специализировался на семитологии и изучении Древнего Востока. Все эти издания, а также интересующая нас газета «Хамелиц» хранятся в Отделе литературы стран Азии и Африки Российской национальной библиотеки (ОЛСАА РНБ) в Санкт-Петербурге.
Данная работа исследует общественно-политическую лексику в периодических изданиях на иврите 70-80-х годов XIX века в России. Общественно-политическая лексика в любом языке представляет особый пласт, и иврит, в том числе ашкеназский иврит того времени, не является исключением. Этот раздел представляет особый интерес, поскольку в указанный период происходил своеобразный подъем еврейского самосознания, и народ все активнее принимал участие в самых разных политических движениях, организациях, партиях. Язык остро нуждался в словах, которые помогли бы описать структуру государственного устройства, международные отношения, перевести на иврит программные тексты, речи и т.п. Очевидно, что посредством словаря классического иврита с подобной задачей справиться было нельзя, поэтому еврейские писатели и публицисты активно прибегали к заимствованиям из европейских языков (см. работу С.Б. Ямпольской «Автономизмус, социализмус и идиотизмус: европеизмы в иврите, 1917—1918»). Далеко не вся заимствованная лексика закрепилась в языке и существует до сих пор, многие слова, активно использующиеся в интересующих нас газетных текстах, в современном иврите были заменены иными. Новую семантику в то время приобретают и собственно ивритские лексические единицы.
Таким образом, целью данной работы является анализ общественно-политической лексики отечественной ивритоязычной прессы 1870-х - 1880-х годов на материале газеты «Хамелиц» («Защитник», «Глашатай», «Адвокат») за 1887-1888 гг. Анализ предполагает исследование общих особенностей использования подобной лексики, семантических особенностей по сравнению с древним и современный языком, происхождения, грамматической адаптации заимствованных слов. Необходимо выяснить, насколько язык выбранного издания соответствует нашим представлениям об иврите того времени. Анализ предполагает выполнение следующих задач:
- Уточнение понятия «общественно-политическая лексика»; введение необходимой терминологии на основании работ аналогичного характера, исследующих современный иврит и современные европейские языки.
- Описание истории еврейских периодических изданий второй половины XIX в. и издания «Хамелиц» в частности.
- Выделение общественно-политической лексики в рамках заданного корпуса текстов (газетные статьи «Хамелиц» 1887-1888 гг.).
- Сопоставление семантики подобной лексики в указанный период с современным языком; выделение примеров несовпадения таких значений.
- Проведение семантической классификации и попытка разбить составленный словарь по категориям.
- Выявление орфографических особенностей; Их анализ с опорой на современные знания об ашкеназском иврите того времени.
- Сопоставление примеров употребления тех или иных лексических единиц, найденных в издании «Хамелиц» 1887-1888 гг. с их употреблением в других изданиях на иврите Российской империи и Восточной Европы 1870-1880 гг.
Мы не можем рассматривать лишь одно выбранное издание, вырывая его из общего контекста, и делать общие выводы об особенностях использования общественно-политической лексики в очень большом регионе и в достаточно продолжительный промежуток времени. Поэтому в данной работе будут использоваться и другие газетные статьи, выходившие в России и Восточной Европе в 70-80-е годы. Как и газета «Хамелиц», они доступны в ОЛСАА РНБ. Доступ ко многим статьям упрощает электронный ресурс «Historical jewish press» (jpress).
Актуальность данного исследования объясняется в первую очередь отсутствием в отечественной науке комплексного подхода к изучению еврейской периодики. Большинство работ, которые используют периодические издания в качестве источников или даже описывают их, нацелены на исследование более широких вопросов (сионизм, еврейская печать и цензура, еврейские политические движения). О еврейской прессе в целом написано немало, но большинство работ - исследования исторического характера, не пытающиеся рассматривать еврейскую периодику с филологической точки зрения. В числе подобных работ можно выделить: «Еврейская печать, политика и цензура в России, 1797—1917» Д.А. Эльяшевича, «Пятидесятилетие русско-еврейской журналистики Б. Гольдберга, «О смене направлений в русско-еврейской журналистике» С. Дубнова, «История еврейской печати в России в связи с общественными течениями» С.Л. Цинберга, «Еврейская периодическая печать российской империи в начале XX в. как источник изучения национально-религиозной идентификации и социально-политического мировоззрения еврейства» И.В. Печенина и пр. Ивритоязычная пресса отечественной наукой изучена меньше всего. Большая часть работ посвящена русскоязычным изданиям (крупнейшие - «Восход», «Рассвет»). Исследований, посвященных непосредственно изданию «Хамелиц» на русском языке нет. Существует ряд работ на иврите, среди которых: статья «Хамелиц» Менуха Гилбо в сборнике «Лексикон ивритской прессы в 80-е и 90-е годы» (Jerusalem and Tel Aviv, 1992) и «Й.Л. Гордон как редактор Хамелиц» Орнаха Голана.
Актуальность работы объясняется, в частности, необходимостью изучать обширный архив еврейской прессы ОЛСАА РНБ, все еще слабо изученный.
В Отделе литературы стран Азии и Африки «Хамелиц», как и большинство других газет и журналов на иврите, хранится в виде кодекса. Все номера газеты, выходившие в течение одного года, переплетаются в один том. Стандартный газетный размер страницы сохранен. Страницы в самой газете не нумеровались, но в доступных нам сборниках РНБ пронумерованы столбцы (по два на странице), начиная с первого номера года и до последнего. За 1888 год общее число столбцов - 2948, за 1887-й - 2968 Газета хорошо сохранилась, практически 100% материала годно к прочтению. В работе были использованы все номера за 1887 г. (279 номеров) и 1888 г. (287 номеров).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Целью данной работы был анализ общественно-политической лексики (ОПЛ) языка иврит, использовавшейся в периодических изданиях на иврите на территории Российской Империи в 1870-е - 1880-е годы на материале газеты «Хамелиц» за 1887-1888 гг. Помимо текстов данной газеты в работе в качестве источников использовались статьи из ряда других газет и журналов, выходивших в течение этих двух десятилетий в России, среди которых «Хацфира», «Хамагид», «Хакармель», «Хайом». В некоторых случаях использовались отдельные статьи из зарубежных изданий «Хацви» (Иерусалим), «Халебанон» (Иерусалим), «Иври анохи» (Львов, Броды), «Хавацелет» (Иерусалим).
Первая глава данной работы была посвящена определению термина «общественно-политическая лексика». В ней были приведены несколько определений ОПЛ некоторых отечественных лингвистов. В ходе работы над данной главой мы пришли к следующим выводам:
1) ОПЛ - динамичный пласт лексики, один из наиболее чувствительных к влиянию извне. Наиболее активно он пополняется в те периоды, когда общество сильнее обычного увлечено политической жизнью. Именно поэтому в конце XIX - начале XX вв. словарь ОПЛ иврита настолько стремительно увеличивался в объеме.
2) ОПЛ не сводится к общественно-политической терминологии. К данному разделу могут также относиться слова, лексическое значение которых связано с политикой опосредованно. Это, например, слова выражающие оценку и отношение говорящего («безродный», «оголтелый» и т.д.).
3) Одной из особенностей ОПЛ стоит считать ее многозначность (см. Работу Н.А.Резниковой). Значение не всегда можно точно точно определить даже в рамках контекста.
4) Несмотря на свою специфику, большая часть ОПЛ не относится к профессиональной лексике. Значение политем, как правило, хорошо знакомо любому носителю языка.
Две последующие главы были посвящены истории еврейской периодики в России, а также истории издания «Хамелиц» с момента ее его основания в Одессе в 1860 г.. Мы выяснили, что двумя ключевыми факторами, лежавшими в основе развития и популяризации национальной прессы были развитие национальной литературы на иврите и идише, а также постепенное вовлечение еврейского населения в политическую борьбу в конце XIX - начале XX веков. Появление национальной литературы привело к появлению жанра литературной критики и развитию публицистики в целом. Большинство крупных изданий печатали отрывки из произведений еврейских прозаиков и поэтов, а некоторые и вовсе выпускали литературное приложение. На страницах этих изданий разворачивались бурные дискуссии о национальном языке, о будущем национальной литературы, в которых участвовали известные писатели и публицисты, привлекая все большую аудиторию.
По мере распространения среди русского еврейства идей политического сионизма и социал-демократии, а также увеличения числа разнообразных кружков, группировок и партий пресса становилась все более политизированной. Старые и новые периодические издания становились инструментом для политической пропаганды, что, разумеется, также положительно сказывалось на росте числа подписчиков. Последняя декада XIX столетия дала новый толчок развитию еврейской периодики.
В этой же главе была вкратце описана цензурная политика российских властей по отношению к еврейской прессе. Мы отмечали те значительные изменения, которые произошли после гибели императора Александра Николаевича. Реакционная политика, с одной стороны, ужесточило давление цензуры, но с другой стала мощным мобилизующим фактором для национального движения, что не могло не сказаться на усилении значения прессы как рупора идей сионизма и социализма. Был также упомянут особый статус значение издания «Хамелиц». Эта газета была одной из первых газет на иврите в Российской Империи, но сумела просуществовать более пятидесяти лет и в течение всей своей истории оставаться одним из наиболее популярных и влиятельных изданий.
Основной раздел данной работы включал главы, посвященные обзору общественно-политической лексики иврита, использовавшейся популярными периодическими изданиями в 70-80-е годы XIX в.. В этих главах мы рассмотрели особенности орфографии текстов газеты «Хамелиц», используя наши знания об орфографии ашкензского иврита того времени и сравнивая с современным языком. Для удобства последовательного рассмотрения примеров употребления ОПЛ в газетных текстах, а также описания их особенностей мы попытались разбить выбранную лексику по категориям, то есть провести своего рода классификацию. Словарь был разбит на следующие тематические группы: 1) Наименования лиц; 2) Наименования, описывающие государственную структуру и политическую систему; 3) наименования, описывающие явления политической жизни. В ходе работы над данным разделом мы выявили следующие особенности употребления ОПЛ:
1) Орфографические отличия от современного языка наиболее ярко проявляются в заимствованной лексике. Если сегодня общие правила и законы языка иврит касаются и написания заимствований, то в ашкеназском иврите изучаемого периода слова, пришедшие из европейских языков, записывались таким образом, чтобы максимально облегчить их верное прочтение и понимание. Именно этим может объясняться стремление отразить на письме все гласные звуки, что в корне противоречит нормам современного языка.
2) Орфография текстов «Хамелиц» серьезно отличается от орфографии большинства других изданий. Заметно стремление авторов избегать полного совпадения с идишей в написании слов. Так в «Хамелиц» редки случаи использования «айна» для записи звука [э] и «алеф-комец» для звука [о]. Редки совпадения в написании имен собственных.
3) Вариативность орфографии заметна не только при сравнении текстов разных изданий, но в рамках одного и того же. В разные годы авторы предпочитают разные нормы написания тех или иных слов. Это касается как «Хамелиц», так и других рассматриваемых изданий.
4) Процент заимствованной лексики в газетных текстах конца XIX века значительно выше, чем в современном языке. Реформаторы современного иврита и академия языка иврит, очевидно, стали проводить более строгую политику в отношении заимствований и стараются более эффективно использовать ресурсы классического языка. Например, термин «консерватор» в современном языке обозначается словом «]Лй№» от библейского «й^л» (хранить, сохранять). В текстах конца XIX в. подобная модель не встречается, и ее заменяет заимствованное субстантивированное прилагательное ТРРПЛОЛр.
5) Политический язык конца XIX века отличается использованием большого количества синонимических пар в области ОПЛ, которые, как правило, представлены заимствованными и незаимствованными политемами: ЛКУЛ^й/ло'р (царь/император).
6) Тексты «Хамелиц» демонстрируют отсутствие норм употребления синонимов, выработанных современным ивритом. Сегодня синонимы из числа общественно-политической лексики имеют, как правило, ощутимые различия в значении и различные области употребления. Так слово Л№ (министр) обычно используется для наименования израильских министров, а заимствованное слово ЛйОТй для названия глав иностранных министерств. В текстах «Хамелиц» и прочих изданиях того времени подобных ограничений не наблюдается. Авторы не делают исключения для наименования лиц и явлений российской политической жизни.
7) Наименования большинства государственных постов и элементов государственной системы Израиля и зарубежных стран в современном языке отличаются от их аналогов в газетных текстах данного периода. Иногда они образованы от тех же корней, но отличаются по форме ("1Х1ХЛ л^/лгают -W).
Мы имели возможность убедиться, что язык политической прессы конца XIX серьезно отличается от современного не только стилистически, но и лексически. Отсутствие значительной части словообразовательных моделей и аффиксов, которые используются в современном языке для создания новых наименований лиц, процессов, в том числе и политического характера, не давало авторам того времени возможности в полной мере использовать ресурсы классического иврита. Именно поэтому процент заимствованной лексики в газетных текстах постоянно увеличивался, начиная уже с 60-х годов XIX столетия. Далеко не все эти заимствования вошли в современный язык.



1) «Давар» 5 мая 1949 г.
2) «Хавацелет» 7 февраля 1879 г.
3) «Хавацелет» 14 февраля 1887 г.
4) «Иври Анохи» 17 июня 1870 г.
5) «Иври Анохи» 16 сентября 1870 г.
6) «Иври анохи» 19 мая 1871 г.
7) «Иври анохи» 5 декабря 1873 г.
8) «Иври анохи» 28 марта 1879 г.
9) «Иври анохи» 22 августа 1879 г.
10) «Хайом» 8 декабря 1886 г.
11) «Хайом» 6 января 1887 г.
12) «Хайом» 24 октября 1887 г.
13) «Хайом» 17 января 1888 г.
14) «Хакармель» 22 августа 1862 г.
15) «Хакармель» 13 февраля 1870 г.
16) «Хакармель» 27 июля 1870 г.
17) «Халебанон» 30 июня 1875 г.
18) «Халебанон» 26 ноября 1880 г.
19) «Хамагид» 25 марта 1886 г.
20) «Хамелиц» 5 сентября 1870 г.
21) «Хамелиц» 16 августа 1878 г.
22) «Хамелиц» 1 ноября 1878 г.
23) «Хамелиц» 8 января 1879 г.
24) «Хамелиц» 10 июня 1879 г.
25) «Хамелиц» 1 мая 1881 г.
26) «Хамелиц» 5 октября 1882 г.
27) «Хамелиц» 29 августа 1883 г.
28) «Хамелиц» 5 декабря 1885 г.
29) «Хамелиц» 6 января 1887 г.
30) «Хамелиц» 24 марта 1887 г.
31) «Хамелиц» 28-е мая 1887 г.
32) «Хамелиц» 7 июня 1887 г.
33) «Хамелиц» 18 августа 1887 г.
34) «Хамелиц» 25 сентября 1887 г.
35) «Хамелиц» 10 декабря 1887 г.
36) «Хамелиц» 2 января 1888 г.
37) «Хамелиц» 4 января 1888 г.
38) «Хамелиц» 5 января 1888 г.
39) «Хамелиц» 12 мая 1888 г.
40) «Хамелиц» 3 июня 1888 г.
41) «Хамелиц» 9 июня 1888 г.
42) «Хамелиц» 17 июня 1888 г.
43) «Хамелиц» 24 июня 1888 г.
44) «Хамелиц» 27 июня 1888 г.
45) «Хамелиц» 1 июля 1888 г.
46) «Хамелиц» 14 июля 1888 г.
47) «Хамелиц» 10 августа 1888 г.
48) «Хамелиц» 13 сентября 1888 г.
49) «Хамелиц» 24 ноября 1888 г.
50) «Хамелиц» 9 сентября 1903 г.
51) «Хацви» 21 декабря 1888 г.
52) «Хацфира» 19 января 1876 г.
53) «Хацфира» 5 июля 1891 г.
54) «Хацфира» 21 июня 1881 г.
55) «Хацфира» 9 января 1878 г.
56) «Хацфира» 3 сентября 1878 г.
57) «Хацфира» 12 августа 1884 г.
58) «Хацфира» 2 ноября 1886 г.
59) Historical Jewish Press [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://jhist.org/russ/russ000_04.htm (дата последнего обращения
26.05.2016).
Список использованной литературы:
На русском языке:
1) Безер М. Евреи в Петербурге // История еврейского народа
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://jhist.org/russ/russ000_04.htm (дата последнего обращения
26.05.2016).
2) Воробьева О.И. Политическая лингвистика. Политический язык как сфера социальной коммуникации. - М.: ИКАР, 2008. - 296 с.
3) Гетманский Э. Русско-еврейская периодическая печать и ее влияние на
еврейскую литературу // Заметки еврейской истории. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://berkovich-
zametki.com/2015/Zametki/Nomer8_9/Getmansky1 .php (дата последнего обращения: 27.05.2016).
4) Гольдберг Б. Пятидесятилетие русско-еврейской журналистики // Рассвет. - 1910. - № 22,№24.
5) Дубнов, С.М. Письма о старом и новом еврействе (1897-1907). Систематически обработанное и дополненное издание / С.М. Дубнов. - СПб.: Тип. т-ва "Общественная польза", 1907. - 370 с.
6) Заварзина Г.А. Русская лексика государственного управления: история формирования и современные процессы развития: автореф. дис. док. фил. наук. - Воронеж, 2015. - 42 с.
7) Капралова С.Г. Из истории формирования общественно-политической
терминологии/ С.Г. Капралова// Исследования по русской
терминологии. - М., 1971. - С. 13-17.
8) Костенко Ю. Влияние израильской армии на формирование корпуса общественно-политической лексики в современном иврите // Язык иврит: исследование и преподавание. - 2009. - №32. - С. 151-173.
9) Ламбдин Т.О. Учебник древнееврейского языка. - М.: Российское библейское общество, 2003. - 510 с.
10) Львов-Рогачевский В. Русско-еврейская литература. - М., 1992. - 162 с.
11) Маор Ицхак. Сионистское движение в России. - Иерусалим.: Библиотека Алия, 1977. - 569 с.
12) Миндлин А.Б. Император Александр II и еврейский вопрос// Параллели. -2005. - №№6-7. - C. 145-152.
13) Печенин И. Еврейская периодическая печать российской империи в начале XX в. как источник изучения национально-религиозной идентификации и социально-политического мировоззрения еврейства: дис. канд. ист. наук. - М., 2013. - 257 с.
14) Печенин И.В. Методы выявления читательской аудитории журнала «Восход» в конце XIX - начале ХХ в. // Проблемы еврейской истории.
Ч. I. - М., 2008, С. 257-291.
15) Протченко, И. Ф. Русский язык: проблемы изучения и развития. - М., 1984. - 224 с.
16) Резникова Н.А. Семантический анализ политической лексики/ Н.А. Резникова // Вестник ТГПУ. - 2005. - Выпуск 4 (48). Серия: Гуманитарные науки (Филология). С. 49 - 54.
17) Суперанская А.В., Подольская Н.В. Васильева Н.В. Общая
терминология: вопросы теории под ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 6. - М.: Наука, 2012. — 248 с.
18) Ткачева И.О. Политическая лексика в современном русском языке: семантические особенности и проблемы лексикографического представления. дис. канд. фил. наук. - СПбГУ, 2001. - 296 с.
19) Токарева, И. В. Аспекты терминологизации немецких лексических заимствований (сущность дефиниции терминопонятия «общественно-политическая лексика») // Актуальные вопросы филологических наук : материалы междунар. заоч. науч. конф. - Чита, 2011. - С. 134 - 137.
20) Цинберг С.Л. История еврейской печати в России в связи с общественными течениями T.XI. - Пг.: Тип. И. Флейтмана, 1915. - 264 с.
21) Эльяшевич, Д. А. Еврейская печать, политика и цензура в России, 1797 - 1917: К постановке вопроса // Евреи в России: История и культура: Сб. науч. тр. / Под ред. Д. А. Эльяшевича. - СПб., 1998. - С. 38 - 100.
22) Эльяшевич Д.А. Правительственная цензура еврейских изданий в Российской империи // История еврейского народа в России. Т. 2. От разделов Польши до падения Российской империи, 1772 — 1917. - М.: Иерусалим, 2012. - C. 86—98.
23) Эпштейн М.Н. Идеология и язык (построение модели и осмысление дискурса) // Вопросы языкознания. - 1991. - № 6. - 20 с.
24) Ямпольская С. Автономизмус, социализмус, идиотизмус: европеизмы в иврите, 1917-1918 // Вопросы языкознания. - 2015. - № 3. - С. 90 - 109.
На иностранных языках:
25) Coffin E.A. Bolozky Sh. A Reference Grammar of Modern Hebrew. - Cambridge, 2005. - 447 p.
26) Fellman J. The revival of a classical tongue: Eliezer Ben Yehuda and the Modern Hebrew Language. - Mouton, 1973. - 151 p.
27) Ferguson Ch., Diglossia, «Word», - 1959. - V.15, № 4. - P. 232 - 251.
28) Frankel J. Prophecy and Politics. Socialism, Nationalism and the Russian Jews, 1862-1917. - Cambridge: Cambridge Univercity Press.,1981. - 691 p.
29) Glinert L. Hebrew in Ashkenaz: a language in exile. - New York: Oxford University Press, 1993. - 264 p.
30) Glinert L. Language: Hebrew // The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern
Europe [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Language/Hebrew (дата
последнего обращения 26.05.2016).
31) Greenbaum A. Yom Ha- // The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern
Europe [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Y om_Ha (дата последнего обращения 26.05.2016).
32) Holzman A. Epstein, Zalman //The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern
Europe [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Epstein_Zalman (дата
последнего обращения 26.05.2016).
33) Holtzman A. Magid, Ha- // The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern
Europe [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Magid_Ha-) (дата последнего обращения 26.05.2016).
34) Holtzman A. Melits, Ha- // The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern
Europe [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Melits_Ha(дата последнего обращения 26.05.2016).
35) Holtzman A. Tsefirah Ha- // The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern
Europe [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Tsefirah_Ha-) (дата
последнего обращения 26.05.2016).
36) Karesh, Sara E.; Hurvitz, Mitchell M. Encyclopedia of Judaism. - New- York, 2006. - 641 p.
37) Katz D. The Phonology of Ashkenazic // Hebrew in Ashkenaz: a language in exile. - New York: Oxford University Press, 1993. - P. 46-88.
38) Kotlerman B. Kol mevaser // The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern
Europe [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Kol_ Mevaser (дата последнего обращения 26.05.2016).
39) Menda-Levy O. Karmel Ha- // The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern
Europe [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Karmel_Ha-) (дата последнего обращения 26.05.2016).
40) Menda-Levy O. Zederbaum, Aleksander // The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Zederbaum_Aleksander(дата последнего обращения 26.05.2016).
41) Orbach A. New voices of Russian Jewry. A study of the Russian-Jewish press of Odessa in the era of great reforms 1860-1871. Leiden.:Brill 1980. - 227 p.
42) Stanislawski M. Gordon, Yehudah Leib // The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Gordon_Yehudah_Leib (дата
последнего обращения 26.05.2016).
Словари:
1) Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon of the Old Testament
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://biblehub.com/hebrew/8269.htm (дата последнего обращения:
25.05.2016).
2) Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://les.academic.ru/316(дата последнего обращения: 25.05.2016).
3) Marwick L. Diplimatic Hebrew. A glossary of current terminology. - Washington, 1980. - 188 p.
4) Подольский Б. Большой иврит-русско-ивритский словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://slovar.co.il(дата последнего обращения: 25.05.2016).
5) Шапиро М.А., Спивак И.Г., Шульман М.Я. (ред.). Русско-еврейский (идиш) словарь. - Москва: Русский Язык, 1989. - 720 c.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ