Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Проблемы перевода мультипликационного сериала "Маша и медведь" на итальянский язык

Работа №75986

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы86
Год сдачи2020
Стоимость4230 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
384
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава I. Аудиовизуальный перевод как перспективная сфера исследований .. 5
1.1 Специфика аудиовизуального перевода 5
1.2. Тенденции в исследовании аудиовизуального перевода 10
1.3. Классификации видов аудиовизуального перевода 14
Глава II. «Маша и Медведь»: перевод бренда 22
2.1. «Маша и Медведь» как феномен 22
2.2. Перевод названий сериала и его отдельных эпизодов 27
Глава III. Перевод особенностей мультсериала «Маша и Медведь» 35
3.1. Песенная составляющая мультсериала 35
3.2. Юмористическая составляющая мультсериала 41
3.3. Сказочная основа мультсериала 52
Заключение 60
Список использованной литературы 63
Приложение 1 71
Приложение 2 75
Приложение 3 78
Приложение 4 84
Приложение 5

Предметом настоящего исследования являются проблемы перевода анимационного развлекательного сериала «Маша и медведь» с русского на итальянский язык.
Данная работа развивает темы, поднятые ранее в следующих курсовых работах:
• «Особенности перевода на итальянский язык анимационных фильмов, основанных на сюжетах русских народных сказок (На примере третьей серии мультсериала “Машины сказки”)», 2018;
• «Особенности перевода на итальянский, испанский и французский язык анимационных фильмов, основанных на сюжетах русских народных сказок (На материале мультсериала “Машины сказки”)», 2019.
Сектор аудиовизуального перевода, стремительно развивающийся год от года, остается одним из самых недооценённых и слабо изученных в отечественном переводоведении.
Особый интерес представляют аудиовизуальные произведения, целевой аудиторией которых являются дети, поскольку они формируют картину мира своих зрителей, влияют на их восприятие действительности. Так, вместе с информацией, которая легко усваивается в форме юмористического мультсериала, юный зритель получает первое представление о культуре страны-производителя контента.
Таким произведением является, в том числе, анимационный сериал «Маша и Медведь». На данный момент он является одним из самых значительных продуктов русскоговорящего медиапространства, преодолевших языковые барьеры и вошедших в мировую культуру. Особую популярность он снискал среди итальянской аудитории.
Далеко не последнюю роль в распространении контента, увеличении его популярности и привлекательности в сознании потенциальной аудитории сыграл перевод и локализация. Проект ориентирован на дошкольную и младше школьную аудиторию и способен повлиять на восприятие у иностранной публики отечественной культуры и фольклора, на которых во многом основывается юмор и сюжет анимационного сериала. Таким образом, трудно переоценить значимость адекватной передачи замыслов создателей сериала.
Из всего сказанного выше можно сделать вывод, что данная работа послужит как материалом для дальнейших исследований по различным тематикам, так и в качестве помощи переводчику, столкнувшемуся с подобным контентом, в особенности с учётом роста потребности в качественном его переводе.
Цель данного исследования - обозначить стратегии и подходы, применяющиеся при переводе и передаче различных составляющих (сказочных, юмористических и пр.) поликодовых и полимодальных анимационных произведений, нацеленных на детскую аудиторию, на иностранные языки (в частности на итальянский), оценить целесообразность применения различных подходов к их переводу.
Задачи работы:
1. Проанализировать последние исследования в сфере аудиовизуального перевода и выделить присущие ему особенности, представляющие потенциальную сложность для переводчиков;
2. Рассмотреть анимационный сериал «Маша и Медведь» как продукт, бренд и феномен;
3. Выделить ключевые составляющие и элементы анимационного сериала «Маша и Медведь» и проанализировать их перевод на итальянский язык.
Исследование проводилось сравнительно-сопоставительным, описательным методом и методом сплошного отбора на материале первых трёх сезонов анимационного сериала «Маша и Медведь» (с 2009 по настоящее время, студия Animaccord), спин-оффа «Машины сказки» и их дубляжа на итальянский язык. Официально заявленная целевая аудитория сериала - дети дошкольного возраста обоих полов, при этом в нём присутствуют отсылки, понятные исключительно их родителям.
Теоретической основой работы послужили научные труды таких исследователей, как Ив Гамбье, О. Ю. Кустова, А. В. Козуляев, Р. А. Матасов, Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова и др.
Представленная работа состоит из оглавления, введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений. В них представлены дополнительные материалы, расшифровки фрагментов серий, проанализированных в ходе исследования, с переводами на итальянский язык согласно официальному дубляжу и нашим подстрочником на русском.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В современном мире одним из основных источников информации для подрастающего поколения становится легко воспринимаемый аудиовизуальный контент. Спрос на него неуклонно растёт, а значит, растёт спрос и на качественный его перевод.
В нашем исследовании, посвященном проблемам перевода аудиовизуальных произведений для детей (мультсериалов), мы рассмотрели различные переводческие стратегии и подходы, применяющиеся при передаче элементов сериала на итальянский язык. Для этого мы использовали в качестве материала получивший большую популярность в Италии отечественный мультсериал «Маша и Медведь» и его дубляжи, используя сравнительно-сопоставительный, описательный метод и метод сплошного отбора.
В ходе исследования мы определили, что самый важный аспект, влияющий на локализацию, - это целевая аудитория продукта, её особенности и потребности. В нашем случае это дети с 3 до 7, что во многом определяет вид АВП (для детской аудитории оптимален дубляж для облегчения восприятия информации) и накладывает ряд ограничений.
Поскольку для рассмотренного нами мультсериала развлекательная функция является основной, переводчик делает всё возможное, чтобы ребёнку было весело и понятно происходящее на экране, обращаясь к стратегиям упрощения, опущения, реже добавления. допускаются значительные искажения при переводе, ведь верность тексту в традиционном понимании - далеко не главное при переводе подобного детского контента, достаточно следовать принципу динамической эквивалентности.
Подспорьем в этом процессе является видеоряд, на который активно опирается итальянский дубляж в сложных для передачи фрагментах. Так, к примеру, песни в итальянском переводе, будучи, в том числе, смысловыми и диегетическими, часто меняют свою изначальную функцию и комментируют происходящее на экране, что ещё раз подчёркивает его важность как основного канала восприятия, отличающего АВП от других видов перевода.
Поскольку «Маша и Медведь» - не просто аудиовизуальное произведение, но и бренд, продукт и культурный феномен - важно соблюсти эти аспекты и сделать так, чтобы перевод отвечал нуждам создателей и дистрибьютеров сериала, а также достойно представлял отечественную анимацию на международной арене.
Не последнюю роль при этом играют название сериала и отдельных его эпизодов. Мы выяснили, что в ряде серий было по два заглавия: одно в аудиоряде, другое в видеоряде. Это может помочь переводчику точнее передать авторскую мысль, сделать заглавие в дубляже глубже, но при неправильном подходе дополнительный поясняющий перевод превращается в спойлер и портит удовольствие от просмотра.
Кроме того, мы проанализировали специфику мультсериала, выделили элементы, характерные для «Маши и Медведя» как аудиовизуального произведения: песенные вставки, являющиеся частью мира персонажей; юмор, основанный на культурно-маркированной лексике и афоризмах; сказочная основа и включение сказочных элементов и персонажей в повествование.
При переводе песен чаще всего значительные изменения претерпевают их функция, смысловая составляющая и элементы, затрудняющие восприятие информации. При этом форма передаётся на итальянский язык успешно.
Юмор, основанный на реалиях, отсылках к российской и советской культуре, плохо поддаётся передаче и воссозданию, потому шутки такого рода чаще всего опускаются, за исключением тех, что основаны на общем для итальянских и российских зрителей культурном багаже.
При передаче сказочной составляющей довольно часто проводится модернизация лексики, упрощение и опущение сказочных элементов, в особенности, если они затрудняют восприятие сюжета. Однако следует с осторожностью подходить к переводу культурно-маркированных элементов, поскольку, как мы выяснили, неосторожное их опущение может сильно исказить сюжет и разрушить логику повествования.
Несомненно, важно передать все составляющие оригинала, от культурно маркированной сказочной основы и юмора, основанного на современных российских и советских реалиях, до песенной составляющей и названий эпизодов. В комплексе эти аспекты и формируют уникальность произведения для зрителя дубляжа, и от их перевода зависит восприятие всего произведения в целом. Однако, как мы убедились на практике, последней инстанцией для переводчика в любом случае остаётся зритель, а потому при переводе анимационных сериалов, подобных «Маше и Медведю», всегда необходимо делать поправку на особенности восприятия ребёнка, который будет его смотреть.
В заключении хотелось бы добавить, что этим исследованием мы хотели бы в очередной раз напомнить об очевидной необходимости развития АВП и создания методик обучения этой деятельности как отдельной сферы перевода со своими особенностями на базе высших учебных заведений.



1. Азарова С. П. Исследование феномена российских анимационных брендов //Россия: тенденции и перспективы развития. - 2016. - №. 11¬2.- C. 557-561.
2. Анисимов В. Е., Борисова А. С., Консон Г. Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. - 2019. - Т. 23. - №. 2. - С. 435-459.
3. Афанаскина Н. Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2017. - № 4. - С. 58-66.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 340 с.
5. Габрусенок М. С., Значенок В. С. Особенности перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский и с русского на английский. - 2016. - C. 133-139.
6. Гамбье Ив Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий // Вестник СПбГУ. Язык и литература. - 2016. - №4. - С. 56-73.
7. Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального исследовательского университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. - С. 26-37.
8. Егорова Т. А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы //Вестник науки и образования. - 2019. - №. 3-1 (57). - C. 46-50.
9. Зуев М. П. К вопросу о переводе текстов английских песен: наблюдения переводчика. - 2011. - С.1-4
10. Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах //Волгоград. - 2001. - 16 с.
11. Кислякова Е. Ю. Детская телепередача как" лингвоэкологическая
диверсия" //Известия Волгоградского государственного
педагогического университета. - 2019. - №. 4 (137). - C. 247-252.
12. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода //Царскосельские чтения. - 2013. - Т. 1. - №. XVII. - С. 374-381.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/Комиссаров В. Н. - 1990. - 253 с.
14. Костров К. Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества //Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2015. - №. 13. - С. 142-146.
15. Кривуля Н. Г. Специфика развития и формирование особенностей отечественной анимационной индустрии в контексте концепции детства. Часть 2 //Наука телевидения. - 2018. - №. 14.3. - C. 116-150.
16. Кустова О. Ю. Концептуальные модели исследования кино перевода
//Известия Российского государственного педагогического
университета им. АИ Герцена. - 2019. - №. 192. - 124 с.
17. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат. - 1973. - 92 с.
18. Максименко О. И., Подлегаева Е. П. Проблема перевода названий мультисемиотических текстов (на примере переводов названий серий мультсериала «Смешарики» на английский язык) //Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2019. - №. 2. - C. 167-175.
19. Малюкова Л. Л. СВЕРХкино. Современная Российская анимация. / Ассоциация Анимационного кино. - 2016 - 368 с.
20. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов:
лингвокультурологические и дидактические аспекты //М.: МГУ. - 2009.
- 211 с.
21. Матюхин И. Б. Перевод мультсериалов: проблема перевода имен собственных //Вестник науки и образования. - 2019. - №. 19-1 (73) - C. 65-67.
22. Модестов В.С. Перевод названий // Художественный перевод: история, теория, практика. - М.: Изд-во Литерат. ин-та им. А.М. Горького, 2006.
- 463 с.
23. Морозенкова О. В. Перспективы развития Российского экспорта несырьевых неэнергетических товаров на новых рынках //Российский внешнеэкономический вестник. - 2019. - №. 9. - C. 44-60.
24. Нуриев В. А. Стратегия и тактика в художественном переводе //Языковое бытие человека и этноса. - 2006. - №. 11. - С. 148-154.
25. Перфильева Н. В., Жикулина К. П. Феномен" Маша и Медведь" в российских и зарубежных средствах массовой информации //Вопросы теории и практики журналистики. - 2019. - Т. 8. - №. 1. - C. 164-178.
26. Петрухненко Д. А. Лингвокульторологическая адаптация при переводе русских сказок на итальянский язык. - 2017. - 64 с.
27. Попов Е. А. Современный этап эволюции средств выразительности анимационных произведений //Общество. Среда. Развитие (Terra Humana). - 2011. - №. 2. - C.143-146.
28. Пропп В. Я. Морфология (волшебной) сказки: Исторические корни волшебной сказки. - Лабиринт, 1998. - 501 с.
29. Прохачева В. В., Шурупова М. В. Роль сказки в диалоге двух культур //Иностранный язык в образовательном пространстве России и мира: традиции и инновации. - 2014. - 34 с.
30. Раренко М.Б. Аудиодескрипция и тифлокомментирование как особые формы реализации аудиовизуального перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2017. - №10 (783). - C. 215-233.
31. Самкова М. А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий //Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2011. - №. 1. - С. 135-137.
32. Сдобников В. В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. - 2019. - Т. 23. - №. 2. - С. 295-327.
33. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт
лингвокультурологического анализа). - М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
34. Тандон П., Песина С. А., Пулеха И. Р. Особенности осмысления тематического дискурса английского языка //Гуманитарно¬педагогические исследования. - 2019. - Т. 3. - №. 1. - С. 79-84.
35. Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого. Вестник ВГУ, серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. - С. 70-74.
36. Цивьян Ю. Г. К метасимеотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам, 17. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма. Тарту, 1984. - С. 109-121.
37. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / пер. с англ. и итал. С.Д. Серебряного. - СПб.: Symposium, 2005. - 502 c.
38. Юнусова М. О. Проблемы аудиовизуального перевода в жанре мультипликационного фильма (на материале англоязычного мультипликационного сериала «Свинка Пеппа») //Актуальные вопросы филологической науки XXI века.—Часть 1.—Екатеринбург, 2017. - 2017. - С. 164-170.
39. Aleksandrova E. Audiovisual translation of puns in animated films: strategies and procedures //The European Journal of Humour Research. - 2020. - Т. 7. - №. 4. - P. 86-105.
40. Chaume F. Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization //Media Across Borders. - Routledge, 2016. - P. 74-90.
41. Denissova G. L'utilizzo di materiali audiovisivi nell'ambito dell'auto- addestramento procedurale di studenti di lingua, letteratura e cultura russa //InterLinguistica. Studi contrastivi di Lingue e Culture. - 2016. - P. 19-39.
42. Delabastita D. There's a Double Tongue. An Investigation of Shake-speare's worldplay, with special reference to “Hamlet”. - Amsterdam, Atlanta, 1993. - P. 33-39.
43. Gambier Y. Audiovisual translation and reception //Слово. ру: балтийский акцент. - 2019. - Т. 10. - №. 1. - P. 52-68.
44. Gambier Y. The position of audiovisual translation studies //The Routledge handbook of translation studies. - Routledge, 2013. - P. 63-77.
45. Gambier Y. Translations | Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies //International Journal of Communication. - 2016. - Т.
10. - P. 887-906.
46. Garzone G. Multilinguismo e interculturalita: confronto, identita,
arricchimento: atti del convegno Centro linguistico Bocconi (Milano, 20 ottobre 2000). - LED Edizioni Universitarie, 2007. - 210 p.
47. Koolstra C. M., Peeters A. L., Spinhof H. The pros and cons of dubbing and subtitling //European Journal of Communication. - 2002. - Т. 17. - №. 3. - P. 325-354.
48. Lyanda-Geller O. Masha and Bear (s): A Russian Palimpsest
//FOLKLORICA-Journal of the Slavic, East European, and Eurasian Folklore Association. - 2015. - Т. 19. - P. 75-99.
49. Mariani M., Salmon L. Bilinguismo e traduzione: dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue. - F. Angeli, 2008. - 196 p.
50. Marcucci G. Input audiovisivo e attivita miste nella didattica di lingua e traduzione russa per principianti. Il caso Masha e Orso. - 2018. - P. 263-284
51. Mittell J. Complex TV: The poetics of contemporary television storytelling.
- NYU Press, 2015. - 391 p.
52. Paolinelli M., Di Fortunato E. Tradurre per il doppiaggio: la trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta. - HOEPLI EDITORE, 2005. - 165 p.
53. Remael A., Orero P., Carroll M. Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for All 3 / Hague: Rodopi. - 2012. - 439 p.
54.Sdobnikov V. V. Translation Studies Today: Old Problems and New Challenges //Russian Journal of Linguistics. - 2019. - Т. 23. - №. 2. - P. 295-327.
55.Slavkova S. Strategie linguistiche nei testi della stampa russa //Multilinguismo e interculturalita: confronto, identita, arricchimento: atti del convegno Centro linguistico Bocconi (Milano, 20 ottobre 2000). - 2007.
- 75 p.
56. Tveit J. E. Dubbing versus subtitling: Old battleground revisited //Audiovisual Translation. - Palgrave Macmillan, London, 2009. - P. 85-96.
57. Veleva-Borissov A. La theorie interpretative de la traduction et les titres: these de doctorat. - Paris: ESIT, 1993. - 609 p.
Список источников языкового материала
1. Маша и медведь / В обраб. М. А. Булатова. — М.: Детгиз, 1960.
2. Страница сериала «Маша и Медведь» на канале RaiPlay. URL: https://www.raiplay.it/programmi/mashaeorso
3. Страница сериала «Маша и Медведь» на портале Netflix Kids. URL: https: //www.netflix.com/Kids/title/80093829
4. Толстой Л.Н. Три медведя // Л.Н. Толстой. Собрание сочинений в 22 тт. М.: Художественная литература, 1982. - Т. 10. - С. 7-8.
5. Youtube-канал сериала «Маша и Медведь». URL:
https: //www. youtube. com/channel/UCRv76wLBC73j iP7LX4C3l8Q
Интернет-ресурсы
1. Выступление Козуляева А.В. URL: https://youtu.be/8kcvYSOw1pc
2. Историко-лингвистический словарь трилогии «Государева вотчина» /
Сибирский федеральный университет. - Красноярск. А.М.Бондаренко . 2007. URL:
https: //sovereign_patrimony.academic.ru/1055/%D0%BE%D1 %82%D 1 %8 1%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0
3. Официальный сайт студии «Анимаккорд». URL:
http://www.animaccord.ru/about/projects.html#mt
4. Система классификации Аарн-Томпсона. URL:
http://ru.knowledgr. com/01015072/%D0%A1%D0%B8%D 1 %81 %D 1 %82%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D 1 %81 %D 1%81 %D0%B8%D 1 %84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D 1 %86%D0%B8%D0%B8%D0%90%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%A2%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D 1 %81 %D0%BE%D0%BD%D0%B0
5. Словарь Treccani. URL: http://www.treccani.it/vocabolario/
6. Список отсылок в мультсериале «Маша и Медведь». URL:
http://wikiredia.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1 %82: %D0%9C%D 1 %83 %D0%BB%D 1 %8C%D 1 %82%D0%B8%D0%BF%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D 1 %86%D0%B8%D 1 %8F/%D0%A 1%D0%BF%D0%B8%D 1 %81 %D0%BE%D0%BA_%D0%BE%D 1%82%D 1 %81 %D 1 %8B%D0%BB%D0%BE%D0%BA_%D0%B2_%D0%BC%D 1 %83%D0%BB%D 1 %8C%D 1 %82%D 1 %81 %D0%B5%D 1 %80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5_%C2%AB%D0%9C%D0%B0%D1%88%D0%B0_%D0%B8_%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D 1 %8C%C2%BB
7. Список цитат из «Маши и Медведя», получивших популярность в
интернете. URL:
https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%88%D0%B0_%D0 %B8_%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%8 C
8. Статья об анимационной индустрии на интернет-портале РБК. URL: https://www.rbc.ru/business/25/09/2015/560156719a7947f4eb602c3f
9. Статья о жалобах родителей на современные российские мультфильмы
в журнале The Village. URL: https://www.the-
village.ru/village/children/children-guide/350111-toksichnye-multfilmy#%C2%AB%D0%9C%D0%B0%D1%88%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%8C%C2%BB
10. Статья о мультсериале «Маша и Медведь» в ежедневной газете La
Stampa. URL: https://www.lastampa. it/2016/07/02/societa/fenomenologia-
di-masha-e-orso-il-cartone-russo-che-ha-conquistato-il-mondo-vnlqLmvXLdwHKMjAnrvj gO/pagina. html
11. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000. URL:
https: //dic.academic.ru/contents. nsf/efremova/
12. Энциклопедический словарь, 2009. Электронная версия. URL:
https ://dic.academic.ru/dic. nsf/es/74575


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ