Проблемы перевода мультипликационного сериала "Маша и медведь" на итальянский язык
|
Введение 2
Глава I. Аудиовизуальный перевод как перспективная сфера исследований .. 5
1.1 Специфика аудиовизуального перевода 5
1.2. Тенденции в исследовании аудиовизуального перевода 10
1.3. Классификации видов аудиовизуального перевода 14
Глава II. «Маша и Медведь»: перевод бренда 22
2.1. «Маша и Медведь» как феномен 22
2.2. Перевод названий сериала и его отдельных эпизодов 27
Глава III. Перевод особенностей мультсериала «Маша и Медведь» 35
3.1. Песенная составляющая мультсериала 35
3.2. Юмористическая составляющая мультсериала 41
3.3. Сказочная основа мультсериала 52
Заключение 60
Список использованной литературы 63
Приложение 1 71
Приложение 2 75
Приложение 3 78
Приложение 4 84
Приложение 5
Глава I. Аудиовизуальный перевод как перспективная сфера исследований .. 5
1.1 Специфика аудиовизуального перевода 5
1.2. Тенденции в исследовании аудиовизуального перевода 10
1.3. Классификации видов аудиовизуального перевода 14
Глава II. «Маша и Медведь»: перевод бренда 22
2.1. «Маша и Медведь» как феномен 22
2.2. Перевод названий сериала и его отдельных эпизодов 27
Глава III. Перевод особенностей мультсериала «Маша и Медведь» 35
3.1. Песенная составляющая мультсериала 35
3.2. Юмористическая составляющая мультсериала 41
3.3. Сказочная основа мультсериала 52
Заключение 60
Список использованной литературы 63
Приложение 1 71
Приложение 2 75
Приложение 3 78
Приложение 4 84
Приложение 5
Предметом настоящего исследования являются проблемы перевода анимационного развлекательного сериала «Маша и медведь» с русского на итальянский язык.
Данная работа развивает темы, поднятые ранее в следующих курсовых работах:
• «Особенности перевода на итальянский язык анимационных фильмов, основанных на сюжетах русских народных сказок (На примере третьей серии мультсериала “Машины сказки”)», 2018;
• «Особенности перевода на итальянский, испанский и французский язык анимационных фильмов, основанных на сюжетах русских народных сказок (На материале мультсериала “Машины сказки”)», 2019.
Сектор аудиовизуального перевода, стремительно развивающийся год от года, остается одним из самых недооценённых и слабо изученных в отечественном переводоведении.
Особый интерес представляют аудиовизуальные произведения, целевой аудиторией которых являются дети, поскольку они формируют картину мира своих зрителей, влияют на их восприятие действительности. Так, вместе с информацией, которая легко усваивается в форме юмористического мультсериала, юный зритель получает первое представление о культуре страны-производителя контента.
Таким произведением является, в том числе, анимационный сериал «Маша и Медведь». На данный момент он является одним из самых значительных продуктов русскоговорящего медиапространства, преодолевших языковые барьеры и вошедших в мировую культуру. Особую популярность он снискал среди итальянской аудитории.
Далеко не последнюю роль в распространении контента, увеличении его популярности и привлекательности в сознании потенциальной аудитории сыграл перевод и локализация. Проект ориентирован на дошкольную и младше школьную аудиторию и способен повлиять на восприятие у иностранной публики отечественной культуры и фольклора, на которых во многом основывается юмор и сюжет анимационного сериала. Таким образом, трудно переоценить значимость адекватной передачи замыслов создателей сериала.
Из всего сказанного выше можно сделать вывод, что данная работа послужит как материалом для дальнейших исследований по различным тематикам, так и в качестве помощи переводчику, столкнувшемуся с подобным контентом, в особенности с учётом роста потребности в качественном его переводе.
Цель данного исследования - обозначить стратегии и подходы, применяющиеся при переводе и передаче различных составляющих (сказочных, юмористических и пр.) поликодовых и полимодальных анимационных произведений, нацеленных на детскую аудиторию, на иностранные языки (в частности на итальянский), оценить целесообразность применения различных подходов к их переводу.
Задачи работы:
1. Проанализировать последние исследования в сфере аудиовизуального перевода и выделить присущие ему особенности, представляющие потенциальную сложность для переводчиков;
2. Рассмотреть анимационный сериал «Маша и Медведь» как продукт, бренд и феномен;
3. Выделить ключевые составляющие и элементы анимационного сериала «Маша и Медведь» и проанализировать их перевод на итальянский язык.
Исследование проводилось сравнительно-сопоставительным, описательным методом и методом сплошного отбора на материале первых трёх сезонов анимационного сериала «Маша и Медведь» (с 2009 по настоящее время, студия Animaccord), спин-оффа «Машины сказки» и их дубляжа на итальянский язык. Официально заявленная целевая аудитория сериала - дети дошкольного возраста обоих полов, при этом в нём присутствуют отсылки, понятные исключительно их родителям.
Теоретической основой работы послужили научные труды таких исследователей, как Ив Гамбье, О. Ю. Кустова, А. В. Козуляев, Р. А. Матасов, Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова и др.
Представленная работа состоит из оглавления, введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений. В них представлены дополнительные материалы, расшифровки фрагментов серий, проанализированных в ходе исследования, с переводами на итальянский язык согласно официальному дубляжу и нашим подстрочником на русском.
Данная работа развивает темы, поднятые ранее в следующих курсовых работах:
• «Особенности перевода на итальянский язык анимационных фильмов, основанных на сюжетах русских народных сказок (На примере третьей серии мультсериала “Машины сказки”)», 2018;
• «Особенности перевода на итальянский, испанский и французский язык анимационных фильмов, основанных на сюжетах русских народных сказок (На материале мультсериала “Машины сказки”)», 2019.
Сектор аудиовизуального перевода, стремительно развивающийся год от года, остается одним из самых недооценённых и слабо изученных в отечественном переводоведении.
Особый интерес представляют аудиовизуальные произведения, целевой аудиторией которых являются дети, поскольку они формируют картину мира своих зрителей, влияют на их восприятие действительности. Так, вместе с информацией, которая легко усваивается в форме юмористического мультсериала, юный зритель получает первое представление о культуре страны-производителя контента.
Таким произведением является, в том числе, анимационный сериал «Маша и Медведь». На данный момент он является одним из самых значительных продуктов русскоговорящего медиапространства, преодолевших языковые барьеры и вошедших в мировую культуру. Особую популярность он снискал среди итальянской аудитории.
Далеко не последнюю роль в распространении контента, увеличении его популярности и привлекательности в сознании потенциальной аудитории сыграл перевод и локализация. Проект ориентирован на дошкольную и младше школьную аудиторию и способен повлиять на восприятие у иностранной публики отечественной культуры и фольклора, на которых во многом основывается юмор и сюжет анимационного сериала. Таким образом, трудно переоценить значимость адекватной передачи замыслов создателей сериала.
Из всего сказанного выше можно сделать вывод, что данная работа послужит как материалом для дальнейших исследований по различным тематикам, так и в качестве помощи переводчику, столкнувшемуся с подобным контентом, в особенности с учётом роста потребности в качественном его переводе.
Цель данного исследования - обозначить стратегии и подходы, применяющиеся при переводе и передаче различных составляющих (сказочных, юмористических и пр.) поликодовых и полимодальных анимационных произведений, нацеленных на детскую аудиторию, на иностранные языки (в частности на итальянский), оценить целесообразность применения различных подходов к их переводу.
Задачи работы:
1. Проанализировать последние исследования в сфере аудиовизуального перевода и выделить присущие ему особенности, представляющие потенциальную сложность для переводчиков;
2. Рассмотреть анимационный сериал «Маша и Медведь» как продукт, бренд и феномен;
3. Выделить ключевые составляющие и элементы анимационного сериала «Маша и Медведь» и проанализировать их перевод на итальянский язык.
Исследование проводилось сравнительно-сопоставительным, описательным методом и методом сплошного отбора на материале первых трёх сезонов анимационного сериала «Маша и Медведь» (с 2009 по настоящее время, студия Animaccord), спин-оффа «Машины сказки» и их дубляжа на итальянский язык. Официально заявленная целевая аудитория сериала - дети дошкольного возраста обоих полов, при этом в нём присутствуют отсылки, понятные исключительно их родителям.
Теоретической основой работы послужили научные труды таких исследователей, как Ив Гамбье, О. Ю. Кустова, А. В. Козуляев, Р. А. Матасов, Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова и др.
Представленная работа состоит из оглавления, введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений. В них представлены дополнительные материалы, расшифровки фрагментов серий, проанализированных в ходе исследования, с переводами на итальянский язык согласно официальному дубляжу и нашим подстрочником на русском.
В современном мире одним из основных источников информации для подрастающего поколения становится легко воспринимаемый аудиовизуальный контент. Спрос на него неуклонно растёт, а значит, растёт спрос и на качественный его перевод.
В нашем исследовании, посвященном проблемам перевода аудиовизуальных произведений для детей (мультсериалов), мы рассмотрели различные переводческие стратегии и подходы, применяющиеся при передаче элементов сериала на итальянский язык. Для этого мы использовали в качестве материала получивший большую популярность в Италии отечественный мультсериал «Маша и Медведь» и его дубляжи, используя сравнительно-сопоставительный, описательный метод и метод сплошного отбора.
В ходе исследования мы определили, что самый важный аспект, влияющий на локализацию, - это целевая аудитория продукта, её особенности и потребности. В нашем случае это дети с 3 до 7, что во многом определяет вид АВП (для детской аудитории оптимален дубляж для облегчения восприятия информации) и накладывает ряд ограничений.
Поскольку для рассмотренного нами мультсериала развлекательная функция является основной, переводчик делает всё возможное, чтобы ребёнку было весело и понятно происходящее на экране, обращаясь к стратегиям упрощения, опущения, реже добавления. допускаются значительные искажения при переводе, ведь верность тексту в традиционном понимании - далеко не главное при переводе подобного детского контента, достаточно следовать принципу динамической эквивалентности.
Подспорьем в этом процессе является видеоряд, на который активно опирается итальянский дубляж в сложных для передачи фрагментах. Так, к примеру, песни в итальянском переводе, будучи, в том числе, смысловыми и диегетическими, часто меняют свою изначальную функцию и комментируют происходящее на экране, что ещё раз подчёркивает его важность как основного канала восприятия, отличающего АВП от других видов перевода.
Поскольку «Маша и Медведь» - не просто аудиовизуальное произведение, но и бренд, продукт и культурный феномен - важно соблюсти эти аспекты и сделать так, чтобы перевод отвечал нуждам создателей и дистрибьютеров сериала, а также достойно представлял отечественную анимацию на международной арене.
Не последнюю роль при этом играют название сериала и отдельных его эпизодов. Мы выяснили, что в ряде серий было по два заглавия: одно в аудиоряде, другое в видеоряде. Это может помочь переводчику точнее передать авторскую мысль, сделать заглавие в дубляже глубже, но при неправильном подходе дополнительный поясняющий перевод превращается в спойлер и портит удовольствие от просмотра.
Кроме того, мы проанализировали специфику мультсериала, выделили элементы, характерные для «Маши и Медведя» как аудиовизуального произведения: песенные вставки, являющиеся частью мира персонажей; юмор, основанный на культурно-маркированной лексике и афоризмах; сказочная основа и включение сказочных элементов и персонажей в повествование.
При переводе песен чаще всего значительные изменения претерпевают их функция, смысловая составляющая и элементы, затрудняющие восприятие информации. При этом форма передаётся на итальянский язык успешно.
Юмор, основанный на реалиях, отсылках к российской и советской культуре, плохо поддаётся передаче и воссозданию, потому шутки такого рода чаще всего опускаются, за исключением тех, что основаны на общем для итальянских и российских зрителей культурном багаже.
При передаче сказочной составляющей довольно часто проводится модернизация лексики, упрощение и опущение сказочных элементов, в особенности, если они затрудняют восприятие сюжета. Однако следует с осторожностью подходить к переводу культурно-маркированных элементов, поскольку, как мы выяснили, неосторожное их опущение может сильно исказить сюжет и разрушить логику повествования.
Несомненно, важно передать все составляющие оригинала, от культурно маркированной сказочной основы и юмора, основанного на современных российских и советских реалиях, до песенной составляющей и названий эпизодов. В комплексе эти аспекты и формируют уникальность произведения для зрителя дубляжа, и от их перевода зависит восприятие всего произведения в целом. Однако, как мы убедились на практике, последней инстанцией для переводчика в любом случае остаётся зритель, а потому при переводе анимационных сериалов, подобных «Маше и Медведю», всегда необходимо делать поправку на особенности восприятия ребёнка, который будет его смотреть.
В заключении хотелось бы добавить, что этим исследованием мы хотели бы в очередной раз напомнить об очевидной необходимости развития АВП и создания методик обучения этой деятельности как отдельной сферы перевода со своими особенностями на базе высших учебных заведений.
В нашем исследовании, посвященном проблемам перевода аудиовизуальных произведений для детей (мультсериалов), мы рассмотрели различные переводческие стратегии и подходы, применяющиеся при передаче элементов сериала на итальянский язык. Для этого мы использовали в качестве материала получивший большую популярность в Италии отечественный мультсериал «Маша и Медведь» и его дубляжи, используя сравнительно-сопоставительный, описательный метод и метод сплошного отбора.
В ходе исследования мы определили, что самый важный аспект, влияющий на локализацию, - это целевая аудитория продукта, её особенности и потребности. В нашем случае это дети с 3 до 7, что во многом определяет вид АВП (для детской аудитории оптимален дубляж для облегчения восприятия информации) и накладывает ряд ограничений.
Поскольку для рассмотренного нами мультсериала развлекательная функция является основной, переводчик делает всё возможное, чтобы ребёнку было весело и понятно происходящее на экране, обращаясь к стратегиям упрощения, опущения, реже добавления. допускаются значительные искажения при переводе, ведь верность тексту в традиционном понимании - далеко не главное при переводе подобного детского контента, достаточно следовать принципу динамической эквивалентности.
Подспорьем в этом процессе является видеоряд, на который активно опирается итальянский дубляж в сложных для передачи фрагментах. Так, к примеру, песни в итальянском переводе, будучи, в том числе, смысловыми и диегетическими, часто меняют свою изначальную функцию и комментируют происходящее на экране, что ещё раз подчёркивает его важность как основного канала восприятия, отличающего АВП от других видов перевода.
Поскольку «Маша и Медведь» - не просто аудиовизуальное произведение, но и бренд, продукт и культурный феномен - важно соблюсти эти аспекты и сделать так, чтобы перевод отвечал нуждам создателей и дистрибьютеров сериала, а также достойно представлял отечественную анимацию на международной арене.
Не последнюю роль при этом играют название сериала и отдельных его эпизодов. Мы выяснили, что в ряде серий было по два заглавия: одно в аудиоряде, другое в видеоряде. Это может помочь переводчику точнее передать авторскую мысль, сделать заглавие в дубляже глубже, но при неправильном подходе дополнительный поясняющий перевод превращается в спойлер и портит удовольствие от просмотра.
Кроме того, мы проанализировали специфику мультсериала, выделили элементы, характерные для «Маши и Медведя» как аудиовизуального произведения: песенные вставки, являющиеся частью мира персонажей; юмор, основанный на культурно-маркированной лексике и афоризмах; сказочная основа и включение сказочных элементов и персонажей в повествование.
При переводе песен чаще всего значительные изменения претерпевают их функция, смысловая составляющая и элементы, затрудняющие восприятие информации. При этом форма передаётся на итальянский язык успешно.
Юмор, основанный на реалиях, отсылках к российской и советской культуре, плохо поддаётся передаче и воссозданию, потому шутки такого рода чаще всего опускаются, за исключением тех, что основаны на общем для итальянских и российских зрителей культурном багаже.
При передаче сказочной составляющей довольно часто проводится модернизация лексики, упрощение и опущение сказочных элементов, в особенности, если они затрудняют восприятие сюжета. Однако следует с осторожностью подходить к переводу культурно-маркированных элементов, поскольку, как мы выяснили, неосторожное их опущение может сильно исказить сюжет и разрушить логику повествования.
Несомненно, важно передать все составляющие оригинала, от культурно маркированной сказочной основы и юмора, основанного на современных российских и советских реалиях, до песенной составляющей и названий эпизодов. В комплексе эти аспекты и формируют уникальность произведения для зрителя дубляжа, и от их перевода зависит восприятие всего произведения в целом. Однако, как мы убедились на практике, последней инстанцией для переводчика в любом случае остаётся зритель, а потому при переводе анимационных сериалов, подобных «Маше и Медведю», всегда необходимо делать поправку на особенности восприятия ребёнка, который будет его смотреть.
В заключении хотелось бы добавить, что этим исследованием мы хотели бы в очередной раз напомнить об очевидной необходимости развития АВП и создания методик обучения этой деятельности как отдельной сферы перевода со своими особенностями на базе высших учебных заведений.
Подобные работы
- Особенности перевода на итальянский, испанский и французский язык анимационных фильмов, основанных на сюжетах русских народных сказок (На материале мультсериала «Машины сказки»)
Курсовые работы, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2019



