Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ

Работа №75855

Тип работы

Главы к дипломным работам

Предмет

лингвистика

Объем работы37
Год сдачи2020
Стоимость2200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
289
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК С УЧЕТОМ ИХ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
2.1. Основные сложности перевода сайтов «Microsoft» и «Intel»
2.2. Способы перевода лексико-семантических особенностей англоязычных сайтов «Microsoft» и «Intel» на русский язык
2.2.1. Перевод терминов
2.2.2. Перевод «пустых» слов
2.2.3. Перевод стилистических приемов
2.2.4. Перевод устойчивых словосочетаний
Выводы по второй главе


Являясь следствием всеобщей глобализации и установления международных экономических связей, будучи изначально англоязычной, IT-сфера охватила все сферы деятельности и на русскоязычном поле бизнеса. Вместе с этим фактом появилась и проблема перевода ее терминов, понимание которых должно быть одинаковым у носителей любого языка, работающих в этой сфере.
Типы терминов могут быть разграничены по ряду признаков. Представим два основных признака в лексике IT-сферы:
1. Термины, общеязыковое значение которых было переосмыслено. Как правило, они остаются многозначными, сохраняя смысловую связь с общеязыковым значением. Например: drive – дисковод; handler – программа реакции на особую ситуацию; path – путь доступа; media – носитель информации.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В результате анализа англоязычных маркетинговых текстов сферы информационных технологий было отмечено, что данного рода тексты отличаются частым употреблением терминов, в том числе неологизмов, служащих для номинации нового аппаратного обеспечения компьютерных компаний. Также отмечается частое использование аббревиатур. В анализируемых текстах присутствуют «пустые» слова, такие стилистические приемы как метафора, риторический вопрос, противопоставление и рифма.
Анализ русскоязычных переводов англоязычных маркетинговых текстов сферы IT подтвердил, что наиболее частым приемом передачи терминов в рассматриваемой профессиональной области выступает калькирование, следом за ним идет заимствование и описание. Особое затруднение при переводе текстов рассматриваемого жанра является перевод слов, у которых нет полных эквивалентов в русском языке, а также перевод названий новых реалий сферы IT. В первом случае англоязычное, слово, как правило, передается созвучным словом русского языка. Во втором случае зачастую оставляются оригинальные названия. Выбор передачи термина зависел от стилистических соображений переводчика. В некоторых случаях была выявлена неоднородность способов передачи терминов, например, один и тот же термин мог переводиться несколькими способами.
«Пустые» слова, в зависимости от контекста, либо конкретизировались, либо опускались в силу своей избыточности. Наибольшую сложность представлял перевод англоязычного слова «experience». Стилистические приемы в большинстве случаев являлись непереводимыми в силу различий в лексико-семантических системах английского и русского языков.
Устойчивые словосочетания переводились с помощью контекстуального перевода и подбора эквивалента.
В целом, в проанализированных русскоязычных переводах выдержан более нейтральный стиль, чем в англоязычных текстах-оригиналах. Нейтрализации подвергались прилагательные в превосходной степени и большинство эпитетов. Иногда эпитеты, ввиду своей избыточности, подвергались опущению. Это дает возможность предположить, что русскоязычному переводу маркетинговых текстов свойственен более нейтральный стиль по сравнению с англоязычными оригиналами.
В большинстве случаев при переводе опускались русскоязычные эквиваленты английских местоимений «you», «we», «your». Это может свидетельствовать о том, что в английском рекламном дискурсе наблюдается стремление к сокращению эмоциональной дистанции по отношению к читателю, а в русскоязычном переводе такая близость подвергается нейтрализации.



1. Алексеева Е.А. К вопросу о переводческих текстовых стратегиях // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Вып. № 2. T. 12. 2015. С. 82–89.
2. Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2016. - 160 c.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды: Интегральное описание языка и системная лексикография. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1995. 767с.
4. Базалина Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов / Е.Н. Базалина // Вестник Майкопского государственного технологического университета. - 2009. - №1. - С. 3 – 4.
5. Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Ленанд, 2019. - 464 c.
6. Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Ленанд, 2015. - 464 c.
7. Гринёв-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – С. 304.
8. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c.
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М. :Высш. шк., 1990. – С. 253.
10. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – 3-е изд. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 219 с.
11. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд 5-е., испр. и доп. Москва: «ЛИБРОКОМ». 2012. - 264 с.
12. Леонова С.А. Особенности перевода двухсловных терминов терминополя "автоматизированный электропривод", образованных по модели "сущ. +сущ."/ С.А. Леонова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2010. - № 6. – С.55-61.
13. Макаревич Т.И., Макаревич И.И. English for ICTS tudents. Минск: Акад. упр. при Президенте Респ. Беларусь, 2012. 360 c.
14. Мечковская Н.Б. Языковая коммуникация в информационном обществе: изменения в функциях и структуре национальных языков (лингво-семиотические и гуманитарные аспекты). Минск: БГУ. 2008. 40 с.
15. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? – М.: «Готика», 1999. – С. 176.
16. Некрасова Т.В. Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере / Т.В. 311 Некрасова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2008. - №1. – С. 11 – 13.
17. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967. М.: Наука, 1968. С. 103.
18. Рычкова Л.В. Социально-ориентированная терминология в аксиологическом аспекте. Русский язык: система и функционирование: сб. материалов V Междунар. науч. конф., 11–12 окт. 2011 г., Минск: Изд. центр БГУ, 2011. С. 133–136.
19. Свиридова Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс. / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c.
20. Свиридова Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c.
21. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Канделаки. Изд-е 5-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 214 с.
22. Табанакова В.Д. Переводчик-лингвист, переводчик-терминолог, переводчик-специалист: стратегия и тактика перевода термина // Вестник Тюменского государственного университета. – 2014. – Филология (№1) . – С. 72-81.
23. Толикина Е.Н. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: 1970. – С. 62.
24. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2019. - 208 c.
25. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2016. - 208 c.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ