ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК С УЧЕТОМ ИХ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
2.1. Основные сложности перевода сайтов «Microsoft» и «Intel»
2.2. Способы перевода лексико-семантических особенностей англоязычных сайтов «Microsoft» и «Intel» на русский язык
2.2.1. Перевод терминов
2.2.2. Перевод «пустых» слов
2.2.3. Перевод стилистических приемов
2.2.4. Перевод устойчивых словосочетаний
Выводы по второй главе
Являясь следствием всеобщей глобализации и установления международных экономических связей, будучи изначально англоязычной, IT-сфера охватила все сферы деятельности и на русскоязычном поле бизнеса. Вместе с этим фактом появилась и проблема перевода ее терминов, понимание которых должно быть одинаковым у носителей любого языка, работающих в этой сфере.
Типы терминов могут быть разграничены по ряду признаков. Представим два основных признака в лексике IT-сферы:
1. Термины, общеязыковое значение которых было переосмыслено. Как правило, они остаются многозначными, сохраняя смысловую связь с общеязыковым значением. Например: drive – дисковод; handler – программа реакции на особую ситуацию; path – путь доступа; media – носитель информации.
В результате анализа англоязычных маркетинговых текстов сферы информационных технологий было отмечено, что данного рода тексты отличаются частым употреблением терминов, в том числе неологизмов, служащих для номинации нового аппаратного обеспечения компьютерных компаний. Также отмечается частое использование аббревиатур. В анализируемых текстах присутствуют «пустые» слова, такие стилистические приемы как метафора, риторический вопрос, противопоставление и рифма.
Анализ русскоязычных переводов англоязычных маркетинговых текстов сферы IT подтвердил, что наиболее частым приемом передачи терминов в рассматриваемой профессиональной области выступает калькирование, следом за ним идет заимствование и описание. Особое затруднение при переводе текстов рассматриваемого жанра является перевод слов, у которых нет полных эквивалентов в русском языке, а также перевод названий новых реалий сферы IT. В первом случае англоязычное, слово, как правило, передается созвучным словом русского языка. Во втором случае зачастую оставляются оригинальные названия. Выбор передачи термина зависел от стилистических соображений переводчика. В некоторых случаях была выявлена неоднородность способов передачи терминов, например, один и тот же термин мог переводиться несколькими способами.
«Пустые» слова, в зависимости от контекста, либо конкретизировались, либо опускались в силу своей избыточности. Наибольшую сложность представлял перевод англоязычного слова «experience». Стилистические приемы в большинстве случаев являлись непереводимыми в силу различий в лексико-семантических системах английского и русского языков.
Устойчивые словосочетания переводились с помощью контекстуального перевода и подбора эквивалента.
В целом, в проанализированных русскоязычных переводах выдержан более нейтральный стиль, чем в англоязычных текстах-оригиналах. Нейтрализации подвергались прилагательные в превосходной степени и большинство эпитетов. Иногда эпитеты, ввиду своей избыточности, подвергались опущению. Это дает возможность предположить, что русскоязычному переводу маркетинговых текстов свойственен более нейтральный стиль по сравнению с англоязычными оригиналами.
В большинстве случаев при переводе опускались русскоязычные эквиваленты английских местоимений «you», «we», «your». Это может свидетельствовать о том, что в английском рекламном дискурсе наблюдается стремление к сокращению эмоциональной дистанции по отношению к читателю, а в русскоязычном переводе такая близость подвергается нейтрализации.
1. Алексеева Е.А. К вопросу о переводческих текстовых стратегиях // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Вып. № 2. T. 12. 2015. С. 82–89.
2. Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2016. - 160 c.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды: Интегральное описание языка и системная лексикография. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1995. 767с.
4. Базалина Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов / Е.Н. Базалина // Вестник Майкопского государственного технологического университета. - 2009. - №1. - С. 3 – 4.
5. Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Ленанд, 2019. - 464 c.
6. Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Ленанд, 2015. - 464 c.
7. Гринёв-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – С. 304.
8. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c.
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М. :Высш. шк., 1990. – С. 253.
10. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – 3-е изд. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 219 с.
11. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд 5-е., испр. и доп. Москва: «ЛИБРОКОМ». 2012. - 264 с.
12. Леонова С.А. Особенности перевода двухсловных терминов терминополя "автоматизированный электропривод", образованных по модели "сущ. +сущ."/ С.А. Леонова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2010. - № 6. – С.55-61.
13. Макаревич Т.И., Макаревич И.И. English for ICTS tudents. Минск: Акад. упр. при Президенте Респ. Беларусь, 2012. 360 c.
14. Мечковская Н.Б. Языковая коммуникация в информационном обществе: изменения в функциях и структуре национальных языков (лингво-семиотические и гуманитарные аспекты). Минск: БГУ. 2008. 40 с.
15. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? – М.: «Готика», 1999. – С. 176.
16. Некрасова Т.В. Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере / Т.В. 311 Некрасова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2008. - №1. – С. 11 – 13.
17. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967. М.: Наука, 1968. С. 103.
18. Рычкова Л.В. Социально-ориентированная терминология в аксиологическом аспекте. Русский язык: система и функционирование: сб. материалов V Междунар. науч. конф., 11–12 окт. 2011 г., Минск: Изд. центр БГУ, 2011. С. 133–136.
19. Свиридова Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс. / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c.
20. Свиридова Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c.
21. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Канделаки. Изд-е 5-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 214 с.
22. Табанакова В.Д. Переводчик-лингвист, переводчик-терминолог, переводчик-специалист: стратегия и тактика перевода термина // Вестник Тюменского государственного университета. – 2014. – Филология (№1) . – С. 72-81.
23. Толикина Е.Н. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: 1970. – С. 62.
24. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2019. - 208 c.
25. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2016. - 208 c.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.