Предоставляется в ознакомительных и исследовательских целях
Прагматический аспект переводов античных авторов /на материале ранних английских переводов латинского сочинения Боэция “Об утешении философией”/
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание (образец)
Глава 1. Лингвистическая прагматика в парадигме
языкознания и теории перевода 9
1.1. Междисциплинарный характер исследований
в сфере лингвистической прагматики 9
1.2. Прагматика перевода 21
Глава 2. Лингвокультурологический аспект
английских переводов античных латинских текстов 41
2.1. Специфика переводов с латинского на разных исторических
этапах развития английского языка и культуры 41
2.2. Лингвокультурные особенности латинского оригинала
Боэция “Об утешении философией” 59
Глава 3. Прагматический аспект ранних английских переводов латинского сочинения Боэция “Об утешении философией” 78
3.1. Христианизация языческого оригинала
в переводе короля Альфреда 83
3.2. Перевод как источник творчества Джеффри Чосера 100
3.3. Перевод как особый вид литературного творчества
эпохи английского Ренессанса 147
3.4. Филологический перевод королевы Елизаветы I
как форма аристократического досуга 191
Заключение 218
Библиография 224
Цитируемая литература и принятые сокращения 233
Приложение 235
📖 Введение (образец)
прагмалингвистика, теория дискурса и т.д. И в этой связи лингвистическое переводоведение оформилось в самостоятельную дисциплину и получило стремительное развитие как изучающее межъязыковую коммуникацию во всей совокупности собственно языковых и экстралингвистических факторов. При этом в теории перевода было доказано и научно обосновано, что прагматические аспекты, охватывая весь процесс и результат межкультурной коммуникации, доминируют над различными другими аспектами собственно лингвистического характера. Через призму прагматики в современном переводоведении рассматриваются как сам процесс перевода, так и его результат, а также различные теоретические вопросы (проблема переводимости, установление эквивалентности оригинала и перевода, определение понятия “перевод” и другие).
Однако, несмотря на очевидный приоритет прагматического подхода в изучении различных сторон переводческой деятельности, его применение в переводоведении обнаруживается в основном при синхронном рассмотрении современных переводов. В диахроническом измерении прагматические аспекты учитываются недостаточно, и в противоположность научно обоснованным теоретическим положениям о
4
главенстве прагматики предпочтение отдается текстологическим и лингвосемиотическим аспектам перевода. В результате игнорирование таких прагматических факторов, как мировоззрение и фоновые знания получателей перевода, господствовавшая литературная и переводческая традиция, этап развития и возможности языка перевода по отношению к языку оригинала, приводит к односторонности заключений и оценок исторических переводов, выполненных на ранних этапах развития национального языка и культуры. Наблюдаемое применение современных критериев оценки к переводам ранних эпох, отказ от рассмотрения их в культурно-историческом контексте создания не только умаляет ту роль, которую данные переводы выполнили в истории своей нации, но и сужает область их изучения, искажает реальные факты и тем самым обедняет диахронические исследования в переводоведении (см. примеры критики ранних переводов: Семенец, Панасьев, 1989; Ellis, 1989; Machan, 1989; Riddehough, 1946; Tatlock, 1950).
Подобное различие в подходах к рассмотрению современных и исторических переводов, где в случае первых изучаются прагматические аспекты всех элементов цепи межъязыковой коммуникации, а в случае последних - наоборот - лингвистические стороны исследуются вне коммуникативной ситуации эпохи их создания, приводит к противопоставлению синхронного и диахронного ракурсов в переводоведении. В то время как современная теория языка опровергает такое противопоставление двух подходов как нецелесообразное и препятствующее адекватному пониманию и характеристике обеих систем, их взаимного обогащения и пополнения. Такое состояние исследований переводов в истории указывает на необходимость проверки и подтверждения ведущей роли прагматических аспектов текста и перевода в диахроническом измерении, что определяет актуальность настоящей работы.
5
В этой связи при проведении данного исследования изучение каждого из ранних переводов проводилось с учетом культурно-исторического контекста эпохи, породившей его, а также различных языковых и экстралингвистических фактов, важных с точки зрения прагматики перевода. В соответствии с этим цель данной диссертации заключается в определении на диахронической шкале характера зависимости результата перевода от прагматических факторов его создания.
Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:
■ характеристика различных прагматических факторов, влияющих на процесс и результат перевода;
■ выявление и описание лингвокультурных особенностей переводов античных авторов на разных исторических этапах английского языка;
■ определение переводческой стратегии авторов отдельных исторических переводов;
■ исследование культурно-исторического контекста создания конкретных переводов и выделение экстралингвистических фактов и явлений, важных с позиций прагматики;
■ установление роли различных прагматических аспектов перевода в диахронии.
Научная новизна диссертации состоит в том, что:
• диахроническое исследование ранних переводов проводится в комплексном рассмотрении коммуникативной ситуации их создания;
• на основании изучения прагматических аспектов предлагается собственное заключение о результате конкретных исторических переводов;
• выделяется ведущая роль прагматики перевода в диахроническом измерении.
✅ Заключение (образец)
Подобный ракурс исследования текстов отдельных исторических переводов через призму комплексного рассмотрения коммуникативной ситуации их создания (независимо от удаленности во времени) позволил выявить важную научную роль изучения прагматики перевода в современном переводоведении. При таком подходе рассмотрение прагматических аспектов перевода открывает область макропереводоведения, охватывающую самые разные проявления переводческой деятельности в процессе исторического становления и развития национальной самобытности народа.
В процессе исследования нами было установлено, что цели выполнения всех проанализированных переводов были связаны с наличием сверхзадачи, различной у отдельных текстов, но при этом неизменно имеющей экстралингвистический и экстрапереводческий характер. Постановка переводчиком определенной сверхзадачи выполнения перевода была продиктована следующими прагматическими факторами воздействия на переводческий акт: религиозное мировоззрение получателей перевода; этап развития национального языка и литературы в совокупности с распространенной практикой литературного творчества той эпохи; социокультурный аспект появления нового сословия, определившего вкусы, запросы и, как следствие, литературную и переводческую традицию того периода; личные психологические, творческие интересы и потребности
215
самого переводчика. Таким образом, наличие экстрапереводческой сверхзадачи, определившей стратегию выполнения перевода, представляется неизбежным на заре развития национального языка и культуры и вызвано следующими прагматическими характеристиками межъязыковой и межкультурной коммуникации при переводе античного автора на английский на раннем этапе существования последнего:
■ огромное различие в уровне развития культуры ИЯ и ПЯ (в пользу языка и культуры оригинала), выражающееся в общем фонде познаний о мире, человеке и человеческом обществе, разнообразии отраслей и направлений науки и искусства, распространенности образованности, развитии национального самосознания и исторической памяти народа и т.д.;
■ различие в этапах становления и развития ИЯ и ПЯ, когда язык оригинала является высоким образцом национального литературного языка, обладающего сформировавшейся нормой, узусом и жанрово-стилистическим разнообразием, а язык перевода находится на одной из донациональных или ранних национальных стадий своего формирования, не выработав еще единой литературной нормы, многих жанров и стилей;
■ исторически сложившаяся религиозная, научная и культурная зависимость мировоззрения и бытия социума ПЯ от духовных ценностей, выработанных цивилизацией ИЯ, как часть общего контекста влияния греко-римской античности на всю европейскую цивилизацию.
Рассматриваемая с позиций современного переводоведения, подобная межъязыковая и межкультурная коммуникация не может иметь своей целью точное воспроизведение оригинала, требование чего предъявляется к большинству самых разных современных переводов. Однако следует учесть, что при их выполнении данные прагматические характеристики межъязыковой коммуникации отсутствуют. Из этого следует вывод о
216
неприемлемости современных критериев оценки, выражающейся в терминах “вольный”, “буквальный”, по отношению к ранним переводам, так как при таком заключении игнорируются вышеуказанные прагматические условия, присутствующие в акте создания каждого из ранних переводов. С другой стороны, обусловленное данными прагматическими характеристиками обязательное наличие экстрапереводческой сверхзадачи, определившей стратегию выполнения перевода, указывает на необходимость рассмотрения и оценки ранних переводов относительно реализации поставленной сверхзадачи и цели создания конкретного текста.
Представляет несомненный интерес выявленная роль личности самого переводчика в определении характера экстрапереводческой сверхзадачи. Хотя данное исследование, основываясь на анализе 4-х различных переводов одного оригинала, не может быть всеобъемлющим и не претендует на статистическую достоверность, тем не менее, нам представляется важным наблюдение об обратной зависимости между ролью личности переводчика в определении целей и задач перевода и господством сложившейся литературной и переводческой традиции. Иными словами, при отсутствии сформировавшейся традиции переводчик сам определял сверхзадачу перевода и стратегию по ее реализации в тексте в соответствии с собственной ролью в истории своей страны и народа. Так, король Альфред как правящий монарх превратил древнеанглийский перевод в религиозно¬дидактическое сочинение с целью проповеди о новопрославленном святом и утверждения христианской веры. Джеффри Чосер, великий национальный поэт, создал среднеанглийский перевод как рабочую тетрадь писателя с целью последующего заимствования из нее в собственные поэмы. Джордж Колвил, напротив, переводил Боэция в условиях широко распространенной традиции т.н. елизаветинского перевода и в соответствии с ней дополнял, украшал, обновлял оригинал в переводе, превращая его тем самым в яркое литературное произведение эпохи английского Ренессанса.



