Введение 3
Глава 1. Лингвистическая прагматика в парадигме
языкознания и теории перевода 9
1.1. Междисциплинарный характер исследований
в сфере лингвистической прагматики 9
1.2. Прагматика перевода 21
Глава 2. Лингвокультурологический аспект
английских переводов античных латинских текстов 41
2.1. Специфика переводов с латинского на разных исторических
этапах развития английского языка и культуры 41
2.2. Лингвокультурные особенности латинского оригинала
Боэция “Об утешении философией” 59
Глава 3. Прагматический аспект ранних английских переводов латинского сочинения Боэция “Об утешении философией” 78
3.1. Христианизация языческого оригинала
в переводе короля Альфреда 83
3.2. Перевод как источник творчества Джеффри Чосера 100
3.3. Перевод как особый вид литературного творчества
эпохи английского Ренессанса 147
3.4. Филологический перевод королевы Елизаветы I
как форма аристократического досуга 191
Заключение 218
Библиография 224
Цитируемая литература и принятые сокращения 233
Приложение 235
Вторая половина XX века ознаменовала собой общую тенденцию к интеграции гуманитарных познаний в современной науке в целом и в лингвистике в частности. Это стало возможным благодаря комплексному подходу к центральному объекту исследования в языкознании - языку, выходу за пределы рассмотрения его как знаковой системы sui generis и изучению языка как деятельности людей в познании и преобразовании мира. Результатом явилось расширение объекта исследования путем включения в него целого спектра феноменов и фактов, охватывающих языковые проявления человеческой личности и общества, и, как следствие, разработка междисциплинарных направлений исследования, таких как психолингвистика, социолингвистика, паралингвистика,
прагмалингвистика, теория дискурса и т.д. И в этой связи лингвистическое переводоведение оформилось в самостоятельную дисциплину и получило стремительное развитие как изучающее межъязыковую коммуникацию во всей совокупности собственно языковых и экстралингвистических факторов. При этом в теории перевода было доказано и научно обосновано, что прагматические аспекты, охватывая весь процесс и результат межкультурной коммуникации, доминируют над различными другими аспектами собственно лингвистического характера. Через призму прагматики в современном переводоведении рассматриваются как сам процесс перевода, так и его результат, а также различные теоретические вопросы (проблема переводимости, установление эквивалентности оригинала и перевода, определение понятия “перевод” и другие).
Однако, несмотря на очевидный приоритет прагматического подхода в изучении различных сторон переводческой деятельности, его применение в переводоведении обнаруживается в основном при синхронном рассмотрении современных переводов. В диахроническом измерении прагматические аспекты учитываются недостаточно, и в противоположность научно обоснованным теоретическим положениям о
4
главенстве прагматики предпочтение отдается текстологическим и лингвосемиотическим аспектам перевода. В результате игнорирование таких прагматических факторов, как мировоззрение и фоновые знания получателей перевода, господствовавшая литературная и переводческая традиция, этап развития и возможности языка перевода по отношению к языку оригинала, приводит к односторонности заключений и оценок исторических переводов, выполненных на ранних этапах развития национального языка и культуры. Наблюдаемое применение современных критериев оценки к переводам ранних эпох, отказ от рассмотрения их в культурно-историческом контексте создания не только умаляет ту роль, которую данные переводы выполнили в истории своей нации, но и сужает область их изучения, искажает реальные факты и тем самым обедняет диахронические исследования в переводоведении (см. примеры критики ранних переводов: Семенец, Панасьев, 1989; Ellis, 1989; Machan, 1989; Riddehough, 1946; Tatlock, 1950).
Подобное различие в подходах к рассмотрению современных и исторических переводов, где в случае первых изучаются прагматические аспекты всех элементов цепи межъязыковой коммуникации, а в случае последних - наоборот - лингвистические стороны исследуются вне коммуникативной ситуации эпохи их создания, приводит к противопоставлению синхронного и диахронного ракурсов в переводоведении. В то время как современная теория языка опровергает такое противопоставление двух подходов как нецелесообразное и препятствующее адекватному пониманию и характеристике обеих систем, их взаимного обогащения и пополнения. Такое состояние исследований переводов в истории указывает на необходимость проверки и подтверждения ведущей роли прагматических аспектов текста и перевода в диахроническом измерении, что определяет актуальность настоящей работы.
5
В этой связи при проведении данного исследования изучение каждого из ранних переводов проводилось с учетом культурно-исторического контекста эпохи, породившей его, а также различных языковых и экстралингвистических фактов, важных с точки зрения прагматики перевода. В соответствии с этим цель данной диссертации заключается в определении на диахронической шкале характера зависимости результата перевода от прагматических факторов его создания.
Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:
■ характеристика различных прагматических факторов, влияющих на процесс и результат перевода;
■ выявление и описание лингвокультурных особенностей переводов античных авторов на разных исторических этапах английского языка;
■ определение переводческой стратегии авторов отдельных исторических переводов;
■ исследование культурно-исторического контекста создания конкретных переводов и выделение экстралингвистических фактов и явлений, важных с позиций прагматики;
■ установление роли различных прагматических аспектов перевода в диахронии.
Научная новизна диссертации состоит в том, что:
• диахроническое исследование ранних переводов проводится в комплексном рассмотрении коммуникативной ситуации их создания;
• на основании изучения прагматических аспектов предлагается собственное заключение о результате конкретных исторических переводов;
• выделяется ведущая роль прагматики перевода в диахроническом измерении.
Данная диссертация посвящена диахроническому исследованию зависимости процесса и результата переводов, выполненных на ранних этапах развития национального языка и культуры, от прагматических факторов, повлиявших на их создание. Результатом работы явилось определение целей выполнения конкретных исторических переводов на основании выявления переводческой стратегии по их реализации в текстах в совокупности с учетом культурно-исторического контекста эпохи создания каждого из ранних переводов.
Подобный ракурс исследования текстов отдельных исторических переводов через призму комплексного рассмотрения коммуникативной ситуации их создания (независимо от удаленности во времени) позволил выявить важную научную роль изучения прагматики перевода в современном переводоведении. При таком подходе рассмотрение прагматических аспектов перевода открывает область макропереводоведения, охватывающую самые разные проявления переводческой деятельности в процессе исторического становления и развития национальной самобытности народа.
В процессе исследования нами было установлено, что цели выполнения всех проанализированных переводов были связаны с наличием сверхзадачи, различной у отдельных текстов, но при этом неизменно имеющей экстралингвистический и экстрапереводческий характер. Постановка переводчиком определенной сверхзадачи выполнения перевода была продиктована следующими прагматическими факторами воздействия на переводческий акт: религиозное мировоззрение получателей перевода; этап развития национального языка и литературы в совокупности с распространенной практикой литературного творчества той эпохи; социокультурный аспект появления нового сословия, определившего вкусы, запросы и, как следствие, литературную и переводческую традицию того периода; личные психологические, творческие интересы и потребности
215
самого переводчика. Таким образом, наличие экстрапереводческой сверхзадачи, определившей стратегию выполнения перевода, представляется неизбежным на заре развития национального языка и культуры и вызвано следующими прагматическими характеристиками межъязыковой и межкультурной коммуникации при переводе античного автора на английский на раннем этапе существования последнего:
■ огромное различие в уровне развития культуры ИЯ и ПЯ (в пользу языка и культуры оригинала), выражающееся в общем фонде познаний о мире, человеке и человеческом обществе, разнообразии отраслей и направлений науки и искусства, распространенности образованности, развитии национального самосознания и исторической памяти народа и т.д.;
■ различие в этапах становления и развития ИЯ и ПЯ, когда язык оригинала является высоким образцом национального литературного языка, обладающего сформировавшейся нормой, узусом и жанрово-стилистическим разнообразием, а язык перевода находится на одной из донациональных или ранних национальных стадий своего формирования, не выработав еще единой литературной нормы, многих жанров и стилей;
■ исторически сложившаяся религиозная, научная и культурная зависимость мировоззрения и бытия социума ПЯ от духовных ценностей, выработанных цивилизацией ИЯ, как часть общего контекста влияния греко-римской античности на всю европейскую цивилизацию.
Рассматриваемая с позиций современного переводоведения, подобная межъязыковая и межкультурная коммуникация не может иметь своей целью точное воспроизведение оригинала, требование чего предъявляется к большинству самых разных современных переводов. Однако следует учесть, что при их выполнении данные прагматические характеристики межъязыковой коммуникации отсутствуют. Из этого следует вывод о
216
неприемлемости современных критериев оценки, выражающейся в терминах “вольный”, “буквальный”, по отношению к ранним переводам, так как при таком заключении игнорируются вышеуказанные прагматические условия, присутствующие в акте создания каждого из ранних переводов. С другой стороны, обусловленное данными прагматическими характеристиками обязательное наличие экстрапереводческой сверхзадачи, определившей стратегию выполнения перевода, указывает на необходимость рассмотрения и оценки ранних переводов относительно реализации поставленной сверхзадачи и цели создания конкретного текста.
Представляет несомненный интерес выявленная роль личности самого переводчика в определении характера экстрапереводческой сверхзадачи. Хотя данное исследование, основываясь на анализе 4-х различных переводов одного оригинала, не может быть всеобъемлющим и не претендует на статистическую достоверность, тем не менее, нам представляется важным наблюдение об обратной зависимости между ролью личности переводчика в определении целей и задач перевода и господством сложившейся литературной и переводческой традиции. Иными словами, при отсутствии сформировавшейся традиции переводчик сам определял сверхзадачу перевода и стратегию по ее реализации в тексте в соответствии с собственной ролью в истории своей страны и народа. Так, король Альфред как правящий монарх превратил древнеанглийский перевод в религиозно¬дидактическое сочинение с целью проповеди о новопрославленном святом и утверждения христианской веры. Джеффри Чосер, великий национальный поэт, создал среднеанглийский перевод как рабочую тетрадь писателя с целью последующего заимствования из нее в собственные поэмы. Джордж Колвил, напротив, переводил Боэция в условиях широко распространенной традиции т.н. елизаветинского перевода и в соответствии с ней дополнял, украшал, обновлял оригинал в переводе, превращая его тем самым в яркое литературное произведение эпохи английского Ренессанса.
1. Античная культура. Литература, театр, искусство, философия, наука: Словарь-справочник / Под ред. В.Н. Ярхо. - М.: Высшая школа, 1995. - 383 с.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
3. Арутюнова Н.Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 16: “Лингвистическая прагматика”. - М.: Прогресс, 1985. - С. 3-42.
4. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 389-390.
5. Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст. - М.: Издательство “Менеджер”, 2003. - 392 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 230 с.
7. Гадамер Г.Г Актуальность прекрасного. Философия и герменевтика. - М.: Искусство, 1991. - 367 с.
8. Гак В.Г. Высказывание // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.90.
9. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 16: “Лингвистическая прагматика”. - М.: Прогресс, 1985. - С. 217-237.
10. Добровольский Д.О. Семантика идиом как переводческая проблема // Перевод и лингвистика текста. - М.: ВЦП, 1994. - С. 96-104.
11. Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2002. - 173 с.
221
12. Дроздова Т.В. Предпонимание в процессе понимания научного текста // Лексика в разных типах дискурса. - М., 2003. - С. 60-68 (Вестник МГЛУ; вып. 478).
13. Ишкова Т.Н. Концепт языковой личности в английском языке в сопоставлении с русским языком: На примере анализа вариантов переводов пьесы Б. Шоу “Пигмалион”: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2002. - 18 с.
14. Кириченко Н.А. Прагматически адекватный перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. - М., 1988. - С. 70-77 (Тр./МГИИЯ им. М. Тореза; вып. 319).
15. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. - М.: ВЦП, 1994. - С. 7-22.
16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
17. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика. Вып. 24. - М.: МГЛУ, 1999. - С. 4-20.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.:ЭТС, 2002. - 424 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
20. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. - Вып. 3: “Проблемы языкового изложения”. - М.: Прогресс, 1963. - С. 143-346.
21. Кубрякова Е.С. О типах дискурсивной деятельности // Лексика в разных типах дискурса. - М., 2003. - С. 5-10 (Вестник МГЛУ; вып. 478).
22. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. РАН. СЛЯ: 1994. - № 2. - С. 3-15.
23. Кузнецов В.Г. Коммуникативная и прагматическая роль отношений противопоставления в тексте // Семантико-прагматические аспекты текста и перевода. - М., 1987. - С. 88-95 (Тр./ МГИИЯ им. М. Тореза; вып. 297).
222
24. Латышев Л.К. К проблематике переводческих ошибок // Перевод и лингвистика текста. - М.: ВЦП, 1994. - С. 87-95.
25. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Лингвистика перевода // Перевод и лингвистика текста. - М.: ВЦП, 1994. - С. 136-143.
27. Моррис Ч.У. Основания теории знаков. Пер. с англ. // Семиотика / Сост., вступ. статья и общ. ред. Ю.С. Степанова. - М.: Радуга, 1983. - С. 37-89.
28. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 185-201.
29. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. - М.: Наука, 1970. - 604 с.
30.Общее языкознание / Под ред. А.Е. Супруна. - Минск: Вышэйшая школа, 1983. - 456 с.
31. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 17: “Теория речевых актов”. - М.: Прогресс, 1986. - С. 22-129.
32. Падучева Е.В. Пресуппозиция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 396.
33. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции: Дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1975. - 366 с.
34. Рычкова Н.В. Некоторые лингвистические и прагматические особенности перевода абстрактных существительных в общественно¬политической лексике // Семантико-прагматические аспекты текста и перевода. - М., 1987. - С. 53-58 (Тр./МГИИЯ им. М. Тореза; вып. 297).
35. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Киев: Вища школа, 1964. - 151 с.
36. Семенец О.Е. Панасьев А.Н. История перевода. - Киев: Издательство при Киевском университете, 1989. - 296 с.
223
37. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике.
- Вып. 17: “Теория речевых актов”. - М.: Прогресс, 1986. - С. 151-169.
38. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 17: “Теория речевых актов”. - М.: Прогресс, 1986. - С. 130-150.
39. Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. - М.: Наука, 1988. - 165 с.
40. Университетское переводоведение. Вып. 2. Материалы II Международной научной конференции по переводоведению “Федоровские чтения” 23-25 октября 2000 г. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2001. - 410 с.
41. Уколова В.И. “Последний римлянин” Боэций. - М.: Наука, 1987. - 159 с.
42. Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. - М.-Л.: Гослитиздат, 1963. - 130 с.
43. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Вып. 24. - М.: МГЛУ, 1999. - С. 32-37.
44. Цвиллинг М.Я. Туровер Г.Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. Вып. 15. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 3-9.
45.Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2001. - 171 с.
46.Чосер Дж. Кентерберийские рассказы. Пер. с англ. И.А. Кашкина, О.Б. Румера, Т.И. Поповой. - М.: Грантъ, 1996. - 832 с.
47. Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 24. - М.: МГЛУ, 1999. - С. 20-31.
48. Швейцер А.Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. - М.: ВЦП, 1994. - С. 64-75.
49. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1985. - 215 с.
50. Язык и стиль античных писателей / Отв. ред. А.И. Доватур. - Л.: ЛГУ им. А.А. Жданова, 1966. - 224 с.
224
51. Языки культуры и проблемы переводимости. - М.: Наука, 1987. - 254 с.
52. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX - XV вв. - М.: Наука, 1985. - 247 с.
53. Adams J.K. Pragmatics and fiction. - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1985. - 78 p.
54. Amos F.R. Early theories of translation. - N.Y.: Columbia university press, 1920. - 184 p.
55. Atkins J.W.H. The language from Chaucer to Shakespeare // The Cambridge history of English literature / Ed. by A.W. Ward and A.F. Waller. - Cambridge: Cambridge university press, 1932. Vol. 3. - P. 439-465.
56. Baker M. In other words. A coursebook on translation. - London and New York: Routledge, 1994. - 304 p.
57. Bax E.B. Introduction // Boethius’ Consolation of philosophy. Translated from the Latin by George Colville, 1556. - London: David Nutt, 1897. - P. iv-xx.
58. Bindoff S.T. Tudor England. - England: Penguin Books, 1977. - 320 p.
59. Brewer D.S. The criticism of Chaucer in the twentieth century // Chaucer’s mind and art / Essays ed. by A.C. Cawley. - Edinburgh-London: Oliver and Boyd, 1969. - P. 3-28.