Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ПЕРСОНАЖА И СПОСОБЫ ЕГО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА И. АНДРИЧА «БАРЫШНЯ» В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ)

Работа №74615

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы57
Год сдачи2018
Стоимость4760 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
501
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 6
1 Теоретические основы исследования 10
1.1 Понятие речевого портрета в современной лингвистике 10
1.2 Особенности речевого портретирования литературного 14
Персонажа
1.3 Роль коммуникативных стратегий и тактик при создании 18
речевого портрета
1.4 Приемы перевода особенностей речевого портрета в 20
художественной литературе
2 Коммуникативно-прагматическая характеристика речевого 30
поведения главной героини романа И. Андрича «Барышня» в сопоставительном аспекте
2.1 Репрезентация речевого портрета героини по модели языковой 30 личности Ю. Н. Караулова
2.2 Коммуникативные стратегии и тактики, определяющие речевое 43 поведение героини
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Речевое портретирование персонажей хотя и не является новой проблемой в лингвистике, активизировало исследовательский интерес в аспекте антропоцентрического подхода к изучению языковой личности. Составление речевого портрета возможно как для человека реального, так и для литературного героя какого-либо произведения. Исследование речи литературного персонажа помогает лучше понять его образ, предназначение в том или ином тексте, авторский замысел и те тайные смыслы, которые вкладывает автор в уста своих героев.
Речевой портрет складывается из «ярких диагносцирующих пятен» (в терминологии профессора Т. М. Николаевой [38, с. 73]), что включает в себя стилистически окрашенную лексику и необработанный синтаксис, фонетические особенности, излюбленные «словечки» и обороты речи, частое обращение к которым характеризует литературный персонаж с той или иной стороны (общекультурной социальной, профессиональной и т. п.). При переводе ярких речевых характеристик специалисту необходимо вносить определенные замены, отказаться от дословности и искать подходящие смысловые соответствия. Представляет интерес проследить реализацию авторского замысла средствами речевого портрета главного героя произведения, а также фиксирование переводчиком речевых характеристик во вторичном тексте.
Бакалаврская работа посвящена исследованию речевого портрета главной героини романа «Барышня» сербского классика, лауреата Нобелевской премии по литературе Иво Андрича, точности воссоздания речевого портрета в переводе и специфике использования языковых средств в оригинале и переводе для характеристики речевого поведения героини. По мнению профессора М. Бегича, роман «Барышня» более, чем какой-либо другой роман Иво Андрича отмечен «единственной в своем роде гармонией между сутью человека и формой его бытия...» [1], что не может не отразиться в речевом поведении персонажа.
Актуальность данного исследования определяется недостаточной теоретической и практической разработанностью проблем, связанных с сопоставительным анализом лингвистических особенностей речевых характеристик персонажей в оригинале и переводе художественных произведений.
Объект исследования - языковые и семантико-прагматические особенности создания речевого портрета персонажа романа Иво Андрича «Барышня»;
Цель исследования - сопоставительная коммуникативно-прагматическая характеристика речевого портрета главной героини романа И. Андрича
«Барышня» на материале оригинального художественного текста и его перевода на русский язык.
Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
- проанализировать научную литературу по проблеме исследования, дать определение основным рабочим понятиям;
- определить подходы к дефиниции речевого портрета в отечественной лингвистике;
- описать методику исследования речевого портрета на материале художественного текста;
- составить картотеку фактического материала для исследования;
- выявить семантико-прагматические и языковые особенности речевого портрета главной героини романа;
- проанализировать основные коммуникативные стратегии и тактики, используемые главной героиней романа в своей речи;
- определить способы перевода особенностей речи в художественном произведении;
- провести сопоставительный анализ речевых характеристик в оригинальном сербском произведении и в русском переводе.
Фактическим материалом для исследования послужили контекстуальные фрагменты оригинального сербского романа И. Андрийа «Господина» и вторичного художественного текста «Барышня», содержащие реплики и/или интерпретирующие авторские высказывания, характеризующие речевое поведение главной героини романа. Приемом сплошной выборки было извлечено 90 контекстно-ситуативных фрагментов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: наблюдения, лингвистического описания, коммуникативно¬прагматического, контекстно-ситуативного анализа, а также сравнительно¬сопоставительного анализа.
Теоретической основой исследования послужили труды
Ю. Н. Караулова [23], О. В. Сергеевой [47], посвященные изучению языковой личности; исследования Л. П. Крысина [29], Н. А. Дьячковой [16], С. В. Леорды [31], Г. Г. Матвеевой [35], Т. П. Тарасенко [51], содержащие описание подходов к определению речевого портрета; научные труды Е. Н. Байбулатовой [3], М. Н. Пановой [41], посвященные выявлению специфики речевого портрета на материале художественной литературы; исследования Т. А. Ван Дейка [15] и О. И. Иссерс [20], в которых теоретизируются подходы к описанию коммуникативных стратегий и тактик, а также работы С. Влахова и С. Флорина [9], Комиссарова В. Н. [28] по переводоведению с рассмотрением способов перевода особенностей речи в художественном произведении.
Прием составления речевых портретов литературных героев способствует более глубокому пониманию текста, поэтому практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов данного исследования в курсах по стилистике, по лингвистическому анализу текста, в практике общей теории перевода. Модель сопоставительного описания речевого портрета литературного персонажа, представленная в работе, может послужить основой для сопоставительного анализа речевого поведения носителей разных языков.
Результаты исследования были апробированы на XXI научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов в городе Саранске 24 мая 2017 г. и представлены в публикации «Языковые средства создания речевого портрета главной героини в романе И. Андрича «Барышня» [25].


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В работе проанализированы способы создания речевого портрета главной героини романа И. Андрийа «Госпо^ица», а также проведен сопоставительный анализ речевых характеристик в оригинальном сербском произведении и в русском переводе «Барышня».
При анализе речевого портрета главной героини романа в соответствии с трехуровневой моделью Ю. Н. Караулова были выявлены основные языковые средства, используемые писателем для создания ее речевого портрета.
На вербально-семантическом уровне речь Райки характеризуется наличием лексики как разговорного, так и официального-делового стиля в зависимости от условий общения. На синтаксическом уровне отмечено преобладание простых предложений с минимальным распространением, что свидетельствует о коммуникативной «скупости» главной героини.
На лексикокогнитивном уровне индивидуальная картина мира героини находит выражение посредством выделения лексико-семантического поля деньги, метафорически переосмысленного как цель жизни.
На прагматико-мотивационном уровне при обращении к экстралингвистическим факторам проявляются намерения коммуниканта, которые обусловливают выбор тех или иных языковых средств.
Многочисленные эпитеты и метафоры, риторические вопросы и восклицания, иллюстрирующие речевое поведение главной героини, помогают прочувствовать её эмоциональное состояние, а также способствуют раскрытию образа персонажа.
Анализ речевых стратегий и тактик, использованных главной героиней, позволяет сделать вывод о том, что в речевом поведении барышни приоритетными являются стратегия отказа, реализуемая посредством тактики «Перевоплощения»; стратегия аргументации, реализуемая посредством тактики риторических вопросов, тактик «Комплимент» и «Юмор», стратегия ухода от конфликта, воплощаемая посредством тактики смены темы. Такие эмоционально воздействующие и отталкивающие тактики демонстрирует неуверенность героини и ее желание выстроить дистанцию между собой и собеседником.
На основании сопоставительного анализа сербского оригинала и русского художественного текста были выявлены основные приемы перевода, которыми руководствовался переводчик при создании вторичного текста. Наиболее эффективным приемом перевода речевой характеристики в художественном произведении «Барышня» является компенсация на разных уровнях. Особенно частотна лексическая компенсация, так как она сохраняет смысловую целостность текста, наблюдается и комплексная компенсация, восполняющая «потери» на разных языковых уровнях при сохранении семантики и прагматики исходного произведения.
Стоит отметить, что дальнейшее системное внедрение в область изучения языковой личности, персонологии, в сферу исследования художественных произведений в плане выявления систематизации и описания особенностей речевого портрета персонажа, а также точность воссоздания речевых характеристик в переводе представляется актуальным и перспективным.



1 Андрич И. Барышня. Художественная литература. 1984. - [Электронный
ресурс] : Электронная библиотека RoyalLib.com. - Режим доступа:
http://royallib.com/book/andrich iyo/barishnya.html
2 Асланова А. А. Художественный мир Айрис Мердок в аспекте изучения авторских коммуникативных стратегий в постмодернистском дискурсе // Известия ЮФУ Филологические науки, 2010. - № 3. - С. 131-139.
3 Байбулатова Е. Н. Лексическая структура текста и проблема языковой личности (на материале романа Ф.М. Достоевского «Идиот») : автореф. дис ... канд. филол. наук. - СПб., 1998. - 18 с.
4 Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
5 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е. В. Бреус. - М. : 1998. - 208 с.
6 Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // М. М. Бахтин. Собр. соч. - М. : Русские словари, 1996. - Т.5. - С.159 - 206.
7 Винокур Т. Г. Речевой портрет современного человека // Человек в системе наук. Под ред. И. Т. Фролова. - М. : Наука - 1989. - С. 361-369.
8 Владимирова Ю. И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод / Ю. И. Владимирова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена - Вып. № 23 - Т. 5 - 2006 - С. 25-28 - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: // cyberleninka.ru / article / n / osobennosti-rechevogo-poyedeniya-personazha- hudozhestyennogo-proizyedeniya-i-perevod
9 Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Международные отношения, 1980. - 343 с.
10 Габоева З. М. Речевой портрет современного телеведущего // Науки и современность. - 2011. - №8. - С. 12-15.
11 Гак В. Г. "Коверкание" или "подделка"? (Об одном опыте перевода варваризмов) [Текст] // В. Г. Гак. - Тетради переводчика. М. : Междунар. отношения, 1966. - Вып. 3. - 38 с.
12 Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004.
- 544 с.
13 Губарь И. А. Фрагмент речевого портрета Б. Л. Пастернака // Язык и культура. - 2015. - №16. - С.127 - 131.
14 Домашнев А. И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста : Нем. яз. : [По спец. N 2103 "Иностр. яз."] / 2-е изд., дораб. - М. : Просвещение, 1989 - 22 с.
15 ван Дейк Т. А.. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. / Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. - М. : Прогресс, 1989. - С. 294-300.
16 Дьячкова Н. А. Штрихи к речевому портрету оппозиционного журналиста либерала. 2015 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www.ural sky-missioner.ru/accounts/1 /upload/cfiles/dj ashkova_doklad2 .pdf
17 Жданова Е. В. Речевые стратегии и типаж коммуникантов: психолингвистическая парадигма / Е. В. Жданова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. - № 54. - С. 59-66.
18 Земская Е. А. Речевой портрет эмигрантки первой волны (третье поколение) // Русский язык в научном освещении. 2008. - №1 (15). - С. 196¬207.
19 Ильина М. В. Диалоговый тип речевых стратегий в романе Л. Н. Толстого «Война и мир» (на материале диалогов Пьера Безухова с А.П. Шерер и Андреем Болконским) // Вестник БГПУ. Гуманитарные науки. - 2006. - Вып. 6. - С. 116-121.
20 Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи.
- М. : Издательство ЛКИ, 2008. - 288 с.
21 Казакова Т. А. Художественный перевод : учеб. пособие [Текст ] / Т. А. Казакова. - СПб. : ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112 с.
22 Карасик В. И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики : сб. науч. тр. / ВГПУ. - Волгоград: Перемена, 1999. - С. 3-18.
23 Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность: Учебное пособие. - М. : Наука, 2004. - 264 с.
24 Карпова Т. Б. Речевой эпатаж современных российских СМИ:
функциональное и дисфункциональное // Этика речевого поведения российского журналиста: коллективная монография. - СПб., 2009. - С.
243-268.
25 Каштанова С. В., Маслова А. Ю. Языковые средства создания речевого портрета главной героини в романе И. Андрича «Барышня» - М. : Международная исследовательская организация "Cognitio", 2018. - С. 70-74.
26 Китайгородская М. В., Розанова, Н. Н. Русский речевой портрет. Фонохрестоматия. - М., 1995. - 128 с.
27 Кишина Е. В., Пыхтина Т. Л. Речевой портрет регионального журналиста (по материалам кузбасских СМИ) // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2010. - Вып.2. - С. 99-102.
28 Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. Шк., 2002. - 253 с.
29 Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета// Русский язык в научном освещении. - 2001. - № 1. - С. 90-106.
30 Кузнецова Л. Н. В. В. Виноградов как профессиональная языковая личность ученого-филолога: лингвориторический аспект : автореф. дис. . ..канд. филол. наук. - Сочи, 2013. - 28 с.
31 Леорда C. B. Речевой портрет современного студента // Вестник Саратовского госагроуниверситета им. Н. И. Вавилова. 2006. - № 6. - С. 59-60.
32 Максимов Б. К. Речевой портрет молодежи на фоне нашей жизни / Б. К. Максимов // Русский язык и современность. - 2011. - № 2. - С. 45-54.
33 Мальцева О. А. Семантико-стилистическая интерпретация словесного портрета и повторной номинации в художественном прозаическом тексте. - Л., 1986. - 87 с.
34 Мамаева С. В. Характеристика синтаксических особенностей речевого портрета школьников-подростков // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2012. - № 2. - С. 89-92.
35 Матвеева Г. Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица («портрета») говорящего : дис. ... д-ра филол. наук / Г. Г. Матвеева. - СПб., 1993. - 322 с.
36 Михайлюк Ю. В. Экспрессивные синтаксические конструкции как основные параметры речевого портрета школьника // Научная мысль Кавказа. - 2013. - №1. - С. 151-155.
37 Михалькова Е. С. Речевой портрет литературного героя в произведениях Ф.М. Достоевского. 2016 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://elib.cspu.ru/xmlui/bitstream/handle/
38 Николаева Т. М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Доклады Всесоюзной научной конференции. Часть 2. -М., 1991. - С. 73-75.
39 ОташевиЬ Ъ. Фразеолошки речник српског ]езика, 2012 [Электронный ресурс] - Режим доступа : https://ru.scribd.com/document/
40 Панов М. В. История русского литературного произношения XVIII - XX вв. - М. : Едиториал УРСС, 2002. - 456 с.
41 Панова М. Н. Языковая личность государственного служащего: дискурсивная практика, типология, механизмы формирования : дис. . канд. филол. наук. - Москва, 2004. - 393 с.
42 Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика) [Текст] / А. Л. Пумпянский. - М. : Наука, 1968. - 487 с.
43 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. Рецкер. - М. : Р. Валент, 2004.
- 237 с.
44 Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Пособие для учителя. - М. : Просвещение, 1985. - 399 с.
45 Романова Т.В. Коммуникативный имидж и речевой портрет
современного политика // Политическая лингвистика. 2009. - Вып. 27. -
С. 109-117.
46 Седых А. П. Французский мир и языковая личность // Научные ведомости Белгородского государственного университета. - Серия: Гуманитарные науки. - 2011. - Вып. 18 (113). - Том 11. - С. 85-89.
47 Сергеева О. В. Языковая личность педагога в статике и динамике // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2013. - Вып.1 (114). - С. 102-104.
48 Сорокин Ю. А. Переводоведение : статус переводчика и психогерменевт. процедуры /Ю. А. Сорокин. - М. : Гнозис, 2003. - 159 с.
49 Српско-руски и руско-српски речник [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.webtran.ru/translate/serbian/from-russian/
50 Стаценко В. В. Фрагмент группового речевого портрета старшего дошкольника (на материале синтаксиса) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. - Вып. 49. - С. 369-372.
51 Тарасенко Т. П. Языковая личность старшеклассника в аспекте ее речевых реализаций (на материале данных ассоциативного эксперимента и социолекта школьников Краснодара): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2007. - 26 с.
52 Терентьева Е.В. Речевой портрет современного носителя донских медведицких говоров Волгоградской области // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2010. - № 2 (12). - С. 162-167.
53 Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учебное пособие. - 5-е изд. [Текст] / А. В. Федоров - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» - 1983. - 416 с.
54 Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://phraseology.academic.ru/
55 Циркунова С. А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе: диссертация кандидата филологических наук [Текст] / С. А. Циркунова. - М., 2002. - 143с.
56 Шарифуллин Б. Я. Речевой портрет современного студента: первое приближение // Лингвистический ежегодник Сибири. - Вып. 7. - Красноярск, 2005. - С. 108-114.
57 Шмелева Т. В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в преподавании языка // Russistik. Русистика. Научный журнал актуальных проблем преподавания русского языка. - Berlin, 1990. - № 2. - С. 20-32.
58 Andric I. Gospodica, 1988. [Электронный ресурс] - Режим доступа : https://jrljmzvo.files.wordpress.com/2015/05/ivo-andric-gospodjica-pdf.pdf


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ