Тема: РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ПЕРСОНАЖА И СПОСОБЫ ЕГО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА И. АНДРИЧА «БАРЫШНЯ» В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Теоретические основы исследования 10
1.1 Понятие речевого портрета в современной лингвистике 10
1.2 Особенности речевого портретирования литературного 14
Персонажа
1.3 Роль коммуникативных стратегий и тактик при создании 18
речевого портрета
1.4 Приемы перевода особенностей речевого портрета в 20
художественной литературе
2 Коммуникативно-прагматическая характеристика речевого 30
поведения главной героини романа И. Андрича «Барышня» в сопоставительном аспекте
2.1 Репрезентация речевого портрета героини по модели языковой 30 личности Ю. Н. Караулова
2.2 Коммуникативные стратегии и тактики, определяющие речевое 43 поведение героини
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
📖 Введение
Речевой портрет складывается из «ярких диагносцирующих пятен» (в терминологии профессора Т. М. Николаевой [38, с. 73]), что включает в себя стилистически окрашенную лексику и необработанный синтаксис, фонетические особенности, излюбленные «словечки» и обороты речи, частое обращение к которым характеризует литературный персонаж с той или иной стороны (общекультурной социальной, профессиональной и т. п.). При переводе ярких речевых характеристик специалисту необходимо вносить определенные замены, отказаться от дословности и искать подходящие смысловые соответствия. Представляет интерес проследить реализацию авторского замысла средствами речевого портрета главного героя произведения, а также фиксирование переводчиком речевых характеристик во вторичном тексте.
Бакалаврская работа посвящена исследованию речевого портрета главной героини романа «Барышня» сербского классика, лауреата Нобелевской премии по литературе Иво Андрича, точности воссоздания речевого портрета в переводе и специфике использования языковых средств в оригинале и переводе для характеристики речевого поведения героини. По мнению профессора М. Бегича, роман «Барышня» более, чем какой-либо другой роман Иво Андрича отмечен «единственной в своем роде гармонией между сутью человека и формой его бытия...» [1], что не может не отразиться в речевом поведении персонажа.
Актуальность данного исследования определяется недостаточной теоретической и практической разработанностью проблем, связанных с сопоставительным анализом лингвистических особенностей речевых характеристик персонажей в оригинале и переводе художественных произведений.
Объект исследования - языковые и семантико-прагматические особенности создания речевого портрета персонажа романа Иво Андрича «Барышня»;
Цель исследования - сопоставительная коммуникативно-прагматическая характеристика речевого портрета главной героини романа И. Андрича
«Барышня» на материале оригинального художественного текста и его перевода на русский язык.
Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
- проанализировать научную литературу по проблеме исследования, дать определение основным рабочим понятиям;
- определить подходы к дефиниции речевого портрета в отечественной лингвистике;
- описать методику исследования речевого портрета на материале художественного текста;
- составить картотеку фактического материала для исследования;
- выявить семантико-прагматические и языковые особенности речевого портрета главной героини романа;
- проанализировать основные коммуникативные стратегии и тактики, используемые главной героиней романа в своей речи;
- определить способы перевода особенностей речи в художественном произведении;
- провести сопоставительный анализ речевых характеристик в оригинальном сербском произведении и в русском переводе.
Фактическим материалом для исследования послужили контекстуальные фрагменты оригинального сербского романа И. Андрийа «Господина» и вторичного художественного текста «Барышня», содержащие реплики и/или интерпретирующие авторские высказывания, характеризующие речевое поведение главной героини романа. Приемом сплошной выборки было извлечено 90 контекстно-ситуативных фрагментов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: наблюдения, лингвистического описания, коммуникативно¬прагматического, контекстно-ситуативного анализа, а также сравнительно¬сопоставительного анализа.
Теоретической основой исследования послужили труды
Ю. Н. Караулова [23], О. В. Сергеевой [47], посвященные изучению языковой личности; исследования Л. П. Крысина [29], Н. А. Дьячковой [16], С. В. Леорды [31], Г. Г. Матвеевой [35], Т. П. Тарасенко [51], содержащие описание подходов к определению речевого портрета; научные труды Е. Н. Байбулатовой [3], М. Н. Пановой [41], посвященные выявлению специфики речевого портрета на материале художественной литературы; исследования Т. А. Ван Дейка [15] и О. И. Иссерс [20], в которых теоретизируются подходы к описанию коммуникативных стратегий и тактик, а также работы С. Влахова и С. Флорина [9], Комиссарова В. Н. [28] по переводоведению с рассмотрением способов перевода особенностей речи в художественном произведении.
Прием составления речевых портретов литературных героев способствует более глубокому пониманию текста, поэтому практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов данного исследования в курсах по стилистике, по лингвистическому анализу текста, в практике общей теории перевода. Модель сопоставительного описания речевого портрета литературного персонажа, представленная в работе, может послужить основой для сопоставительного анализа речевого поведения носителей разных языков.
Результаты исследования были апробированы на XXI научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов в городе Саранске 24 мая 2017 г. и представлены в публикации «Языковые средства создания речевого портрета главной героини в романе И. Андрича «Барышня» [25].
✅ Заключение
При анализе речевого портрета главной героини романа в соответствии с трехуровневой моделью Ю. Н. Караулова были выявлены основные языковые средства, используемые писателем для создания ее речевого портрета.
На вербально-семантическом уровне речь Райки характеризуется наличием лексики как разговорного, так и официального-делового стиля в зависимости от условий общения. На синтаксическом уровне отмечено преобладание простых предложений с минимальным распространением, что свидетельствует о коммуникативной «скупости» главной героини.
На лексикокогнитивном уровне индивидуальная картина мира героини находит выражение посредством выделения лексико-семантического поля деньги, метафорически переосмысленного как цель жизни.
На прагматико-мотивационном уровне при обращении к экстралингвистическим факторам проявляются намерения коммуниканта, которые обусловливают выбор тех или иных языковых средств.
Многочисленные эпитеты и метафоры, риторические вопросы и восклицания, иллюстрирующие речевое поведение главной героини, помогают прочувствовать её эмоциональное состояние, а также способствуют раскрытию образа персонажа.
Анализ речевых стратегий и тактик, использованных главной героиней, позволяет сделать вывод о том, что в речевом поведении барышни приоритетными являются стратегия отказа, реализуемая посредством тактики «Перевоплощения»; стратегия аргументации, реализуемая посредством тактики риторических вопросов, тактик «Комплимент» и «Юмор», стратегия ухода от конфликта, воплощаемая посредством тактики смены темы. Такие эмоционально воздействующие и отталкивающие тактики демонстрирует неуверенность героини и ее желание выстроить дистанцию между собой и собеседником.
На основании сопоставительного анализа сербского оригинала и русского художественного текста были выявлены основные приемы перевода, которыми руководствовался переводчик при создании вторичного текста. Наиболее эффективным приемом перевода речевой характеристики в художественном произведении «Барышня» является компенсация на разных уровнях. Особенно частотна лексическая компенсация, так как она сохраняет смысловую целостность текста, наблюдается и комплексная компенсация, восполняющая «потери» на разных языковых уровнях при сохранении семантики и прагматики исходного произведения.
Стоит отметить, что дальнейшее системное внедрение в область изучения языковой личности, персонологии, в сферу исследования художественных произведений в плане выявления систематизации и описания особенностей речевого портрета персонажа, а также точность воссоздания речевых характеристик в переводе представляется актуальным и перспективным.



